It is moreover of doubtful legality, being based on administrative rules used for the referendum of 7 November 2002. Moreover, under the legislation of the United Kingdom the Government of Gibraltar has no authority to organize consultations of this kind. |
Его легитимность имеет исключительно сомнительный характер, поскольку он основывается на административных правилах, использовавшихся для проведения референдума 7 ноября 2002 года, и, кроме того, в соответствии с законодательством Великобритании правительство Гибралтара не обладает компетенцией для проведения такого референдума. |
After some correspondence between the foreign ministers of the United Kingdom and Spain detailing their conflicting interpretations of the results of the constitutional negotiations, the United Kingdom had concluded that the new constitution was not linked to Gibraltar's international status or to the issue of decolonization. |
После обмена письмами между министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, в которых подробно излагалось их противоречивое толкование результатов переговоров по конституции, Соединенное Королевство пришло к выводу, что новая конституция не имеет отношения к международному статусу Гибралтара или к вопросу о деколонизации. |
The text that the United Kingdom and Spain had jointly submitted to the Fourth Committee in October 2005 had made it clear that the United Kingdom believed that a lasting solution to the question of Gibraltar's decolonization could be found only through negotiation with Spain. |
Из того текста, который Соединенное Королевство и Испания совместно представили в Четвертый комитет в октябре 2005 года, явно свидетельствует о том что, по мнению Соединенного Королевства, долгосрочное решение вопроса о деколонизации Гибралтара может быть найдено только путем переговоров с Испанией. |
If not, could the Committee establish programmes of work with respect to Gibraltar and the Falkland Islands without going into the question of sovereignty? |
В случае отрицательного ответа на предыдущий вопрос - может ли Комитет составить программы работы в отношении Гибралтара и Фолклендских островов, не вдаваясь в вопрос о суверенитете? |
Mr. Oyarzun said that the United Kingdom and Spain had addressed the practical issues relating to cooperation and sovereignty during the ministerial meeting convened on the question of Gibraltar on 26 July 2001 within the framework of the Brussels Declaration of 1984. |
Г-н Ойярсун говорит, что Соединенное Королевство и Испания затронули практические вопросы, касающиеся сотрудничества и суверенитета, в ходе встречи по проблеме Гибралтара на уровне министров, созванной 26 июля 2001 года в рамках Брюссельского заявления 1984 года. |
At our meeting today we continued to make good progress in our discussions about Gibraltar in the atmosphere of friendship and understanding which links the United Kingdom and Spain, reaffirming the full range of commitments that we assumed at our previous meetings in London and Barcelona. |
«На нашем сегодняшнем совещании мы вновь добились значительного прогресса в наших дискуссиях по поводу Гибралтара, проводившихся в атмосфере дружбы и понимания, которые связывают Соединенное Королевство и Испанию, подтвердив весь комплекс обязательств, которые были взяты нами на наших предыдущих совещаниях в Лондоне и Барселоне. |
Thus it may be seen that the British Government lodged a protest against the Spanish Government on 2 April 1986 following an incident that occurred on 20 March 1986, when a Spanish navy vessel entered Gibraltar's territorial waters without authorization or notification. |
Так, мы отмечаем протест правительства Великобритании от 2 апреля 1986 года, принесенный правительству Испании в связи с инцидентом, случившимся 20 марта 1986 года, когда судно под испанским флагом вошло в территориальные воды Гибралтара без разрешения или уведомления. |
After Girl Pat left Corcubión, there was speculation in the port that Orsborne intended to fish in the waters around Gibraltar, but there was no sighting of the vessel in that vicinity. |
После того, как Герл Пат покинула Коркубион, в порту ходили слухи, что Осборн собирался ловить рыбу в водах вокруг Гибралтара, но присутствия судна в этом районе не было обнаружено. |
She was taken in tow by a tug from Gibraltar on 25 October, but the weather worsened and the tow was slipped on 26 October. |
25 октября вышедший из Гибралтара буксир взял «Казака» на буксир, но погода ухудшилась, и 26 октября буксировочный трос соскользнул. |
The British Royal Navy lost the ships of line HMS Courageux, wrecked off Gibraltar, and HMS Bombay Castle, foundered in the shoals of the Tagus river's mouth, as well as two frigates. |
Британский королевский флот потерял линейные корабли HMS Courageux, потерпевший крушение у Гибралтара и HMS Bombay Castle, который при входе в Тежу под проводкой лоцмана наскочил на мель и разбился, а также два фрегата. |
The idea of a single European air traffic control area was blocked because of a dispute between Britain and Spain over Gibraltar; proposals for liberalisation of gas and electricity supply were resisted by France, which promotes the public service advantages of public sector utilities. |
Идея единой зоны контроля над воздушными перевозками в Европе была заблокирована из-за спора, возникшего между Великобританией и Испанией по поводу Гибралтара, предложения по либерализации снабжения газом и электроэнергией встретили сопротивление со стороны Франции, которая выступает за преимущества коммунального обслуживания сектора коммунального хозяйства. |
Most modern cases of sanctions pit a large country against a small country, though there are a few cases involving countries of equal size, such as the long quarrel, from the 1950s to the 1980s, between the United Kingdom and Spain over Gibraltar. |
Большинство современных случаев санкций противопоставляют большую страну против маленькой страны, хотя есть несколько случаев касающихся стран одинакового размера, такой как долгий спор (с 1950 по 1980 гг.) между Соединенным Королевством и Испанией по поводу Гибралтара. |
Various territorial exchanges were agreed: although Philip V retained the Spanish overseas empire, he ceded the Southern Netherlands, Naples, Milan, and Sardinia to Austria; Sicily and some Milanese lands to Savoy; and Gibraltar and Menorca to Great Britain. |
Также стороны обменялись территориями: Филип V сохранял заморские территории Испании, но отказывался от Южных Нидерландов, Неаполя, Милана и Сардинии в пользу Австрии; Сицилии и части миланских земель - в пользу Савойя; от Гибралтара и Менорки - в пользу Великобритании. |
The main vassals contributing to operations against Gibraltar were Juan Núñez II de Lara, Alonso Pérez de Guzmán, Fernando Gutiérrez Tello, the Archbishop of Seville and Garci López de Padilla, the grand master of the Order of Calatrava. |
Основными вассалами, участвовавшими в военных операциях против Гибралтара, были Хуан Нуньес II де Лара, Алонсо Перес де Гусман, Фернандо Гутьеррес Телло, архиепископ Севильи и Гарси Лопес де Падилья, великий магистр ордена Калатравы. |
Among the participants were representatives of the Falkland Islands (Malvinas), Malta, the Isle of Man, Guernsey, Gibraltar, Jersey and St. Helena. 15 |
Среди участников были представители Фолклендских (Мальвинских) островов, Мальты, острова Мэн, Гернси, Гибралтара, Джерси и Святой Елены 15/. |
IFLRY believed that the reason why the international community had failed to recognize the fundamental rights of Gibraltar was that both the United Kingdom and Spain were influential members of the United Nations. |
МФРЛМ полагает, что причина, объясняющая, почему международное сообщество не признает основополагающие права Гибралтара, заключается в том, что как Соединенное Королевство, так и Испания являются влиятельными членами Организации Объединенных Наций. |
Representatives of the local Governments of Guam and Gibraltar made statements to the Fourth Committee at this session and petitioners from New Caledonia and the United States Virgin Islands also addressed the Committee to provide further information on conditions in their respective Territories. |
Представители местных правительств Гуама и Гибралтара выступили с заявлениями в Четвертом комитете на нынешней сессии, а петиционеры из Новой Каледонии и Виргинских Островов Соединенных Штатов также выступили в Комитете, предоставив дополнительную информацию об условиях каждый соответственно в своей территории. |
Anyone involved, of whatever nationality, must face the full rigour of the law and the British and Gibraltar Governments will do all in their power to make sure this happens. |
Все виновники этого инцидента, вне зависимости от их национальности, должны ответить по всей строгости закона, и правительства Великобритании и Гибралтара сделают все от них зависящее для того, чтобы добиться этого. |
The CHAIRMAN informed the Committee that the Chief Minister of Gibraltar, Mr. Peter Caruana, had asked to make a statement on the item under consideration; he suggested that the Committee should accede to that request. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует также членов Комитета о том, что главный министр Гибралтара г-н Питер Каруана обратился с просьбой позволить ему выступить с заявлением по рассматриваемому вопросу, и предлагает, чтобы Комитет удовлетворил его просьбу. |
In 1988, coins in denominations of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 pence and 1 pound were introduced which bore specific designs for and the name of Gibraltar. |
В 1988 году в Гибралтаре были введены монеты достоинством в 1, 2, 5, 10, 20 и 50 пенсов и 1 фунт, имевшие собственое оформление и название Гибралтара на аверсе. |
It seemed that in the case of Gibraltar there could be no programme of work, no visit by the Committee, no referral to the International Court of Justice, indeed no right to self-determination at all simply because there was a dispute over sovereignty. |
Создается впечатление, что в отношении Гибралтара не могут осуществляться никакие программы работы, визиты членов Комитета или обращения в Международный Суд, а фактически вообще не может быть никакого права на самоопределение просто потому, что имеет место спор о суверенитете. |
As of 31 March 1996, the public debt of Gibraltar stood at £64.9 million, compared with £99.3 million as at 31 March 1995. |
На 31 марта 1996 года государственная задолженность Гибралтара составляла 64,9 млн. фунтов стерлингов по сравнению с 99,3 млн. фунтов стерлингов на 31 марта 1995 года. |
At the 1458th meeting of the Special Political and Decolonization Committee, on 23 July 1996, the representative of Spain recalled that the decolonization of Gibraltar was a priority for his country. |
На 1458-м заседании Специального комитета по политическим вопросам и вопросам деколонизации 23 июля 1996 года представитель Испании напомнил о том, что деколонизация Гибралтара является одной из приоритетных целей для его страны. |
It was inconceivable, in a Europe where concepts of sovereignty were disappearing, for the Spanish Government to claim that the question of Gibraltar was one of territorial integrity. |
Невозможно мириться с тем, что в Европе, где понятия границы и суверенитета становятся анахроничными, правительство Испании утверждает, что проблема, касающаяся Гибралтара, - это проблема территориальной целостности. |
In conclusion, she said that the seminar held in Fiji in May 2002 had confirmed the approach of the United Nations and the Special Committee regarding decolonization in general and Gibraltar in particular. |
В заключение оратор говорит, что на семинаре, состоявшемся в мае 2002 года в Фиджи, была подтверждена концепция Организации Объединенных Наций и Специального комитета относительно деколонизации в целом и Гибралтара в частности. |