Those discussions included talks on the modernization of Gibraltar's Constitution. |
В рамках этих дискуссий состоялись переговоры по вопросу о модернизации конституции Гибралтара. |
I want the Government of Gibraltar to be directly involved in the Brussels round talks. |
Я хочу, чтобы правительство Гибралтара напрямую участвовало в проводимых в рамках Брюссельского процесса переговорах. |
Furthermore, they invited the Chief Minister of Gibraltar to participate in ministerial meetings within the framework of this process . |
Кроме того, они пригласили главного министра Гибралтара для участия в совещаниях на уровне министров в рамках этого процесса». |
Mr. Stanislaus said that he had been impressed by the passion with which the representative of the parliamentary opposition of Gibraltar had spoken. |
Г-н Станислос говорит, что на него произвела впечатление та страстность, с которой выступал представитель парламентской оппозиции Гибралтара. |
In 1830, responsibility for Gibraltar's affairs was transferred from the War Office to the Colonial Office. |
В 1830 году функции по управлению делами Гибралтара были переданы от военного министерства министерству по делам колоний. |
He reiterated the invitation to the Chief Minister of Gibraltar to join forthcoming meetings of the Brussels process. |
Он вновь предложил главному министру Гибралтара принять участие в предстоящих совещаниях в рамках Брюссельского процесса. |
According to sources in Gibraltar, an estimated 97 per cent of the economically active population was employed as of June 2006. |
Согласно источникам Гибралтара, по состоянию на июнь 2006 года в экономике было занято 97 процентов экономически активного населения. |
One of those cases is that of Gibraltar, which is the object of a specific decision that has just been adopted by consensus. |
Одним из таких случаев является случай Гибралтара, на который распространяется принятое только что консенсусом конкретное решение. |
The Committee's de-listing criteria could not be applied to Gibraltar without an understanding of that relationship. |
Используемые Комитетом критерии для исключения из списка не могут быть применены в случае Гибралтара без понимания этих отношений. |
That was not the case of Gibraltar or any other colony. |
Случай Гибралтара, равно как и любой другой колонии, таковым не является. |
The Government of Gibraltar would welcome a properly structured dialogue with the Government of Spain to attempt to resolve the differences and problems. |
Правительство Гибралтара будет приветствовать должным образом организованный диалог с правительством Испании с целью урегулирования существующих разногласий и проблем. |
The Gibraltar Government, therefore, has not judged it necessary to consider enacting legislation against them. |
В этой связи правительство Гибралтара не видит необходимости рассматривать вопрос о принятии законодательства по борьбе с этими явлениями. |
The texts of the various human rights instruments which apply to Gibraltar, including the Convention, are readily available to the public. |
Население может свободно ознакомиться с различными действующими в отношении Гибралтара договорами по правам человека, включая Конвенцию. |
The newly proposed Financial Services Commission Act 2007 is expected to be supported by the Gibraltar Parliament and is currently being discussed. |
Обсуждаемый в настоящее время предложенный недавно закон о Комиссии по финансовым услугам 2007 года будет, как ожидается, поддержан парламентом Гибралтара. |
The United Kingdom Government is responsible for all international obligations including aviation safety and security relating to the Gibraltar Airport. |
Правительство Соединенного Королевства отвечает за выполнение всех международных обязательств, включая авиационную безопасность и безопасность аэропорта Гибралтара. |
The rate of employment within the economically active Gibraltar population is estimated at 97 per cent. |
Уровень занятости среди экономически активного населения Гибралтара составляет, по оценкам, 97 процентов. |
He also stated that the dispute on sovereignty and the pending process on decolonization of Gibraltar are two inseparable issues. |
Он также заявил, что спор о суверенитете и предстоящий процесс деколонизации Гибралтара - два нераздельно связанные вопроса. |
On 26 March 2002 an open letter from the Spanish Minister for Foreign Affairs to the Gibraltarians was published in the Gibraltar Chronicle. |
26 марта 2002 года в газете «Гибралтар кроникл» было опубликовано открытое письмо министра иностранных дел Испании жителям Гибралтара. |
The currency of Gibraltar is the pound sterling. |
Законным платежным средством Гибралтара является фунт стерлингов. |
Since 16 December 2006, Spain has lifted its previous veto on direct flights between Gibraltar and other European airports. |
С 16 декабря 2006 года Испания отменила свой прежний запрет на прямые перелеты между аэропортом Гибралтара и другими европейскими аэропортами. |
Precedents have already been set for British citizenship being offered without reciprocity in the case of the Falklands and Gibraltar. |
Уже имели место прецеденты предоставления британского гражданства без условия взаимности, например, в случае Фолклендских островов и Гибралтара. |
A major recommendation is the creation of a self-financing Gibraltar Port Authority, which would act independently of the Government. |
Одна из основных рекомендаций связана с созданием самофинансируемого портового органа Гибралтара, который будет функционировать независимо от правительства. |
That was totally unacceptable to Gibraltar. |
Этот вариант совершенно неприемлем для Гибралтара. |
Ms. Cortes (Spain) said that once again her delegation was calling for an end to the colonial situation in Gibraltar. |
Г-жа КОРТЕС (Испания) говорит, что ее страна вновь призывает положить конец колониальному положению Гибралтара. |
A modernization or reform of the so-called "constitution" of Gibraltar promulgated by the United Kingdom in 1969 would only aggravate the problems. |
Модернизация или пересмотр так называемой "конституции" Гибралтара, обнародованной Соединенным Королевством в 1969 году, лишь усугубили бы проблемы. |