The precise number will depend on the amount of work transferred from the Ministry of Defence into the Gibraltar civilian market. |
Точная численность такого персонала будет зависеть от того, какой объем производства работ будет передан из круга ведения министерства обороны на гражданский рынок Гибралтара. |
The reported increase in illicit trafficking from and via Gibraltar was a matter of concern. 3 |
По-прежнему обеспокоенность вызывал незаконный провоз наркотиков из Гибралтара и через него, масштабы которого, согласно сообщениям, возросли З/. |
They recognized that there was a problem of illegal trafficking, in particular in drugs, in the Gibraltar area and agreed on the need to establish an effective mechanism, which should include the competent local authorities, to improve consultation and cooperation. |
Они признали, что в районе Гибралтара существует проблема незаконного оборота, в частности наркотиков, и заявили о необходимости создать эффективный механизм, который должен состоять из местных компетентных органов власти, с тем чтобы улучшить процесс проведения консультаций и сотрудничества. |
In that connection both countries, in the Brussels Declaration of 27 November 1984, had undertaken to conduct negotiations on the future of Gibraltar, in the framework of which they would consider issues of sovereignty and mutually advantageous cooperation. |
В этой связи обе страны в Брюссельском заявлении от 27 ноября 1984 года взяли на себя обязательство приступить к переговорам о будущем Гибралтара, в рамках которых обсуждались бы вопросы суверенитета и взаимовыгодного сотрудничества. |
The Spanish response has been for its Foreign Secretary to demand repeatedly that the administering Power should ignore the fact that a clause in the 1987 airport agreement made it ad referendum to the Gibraltar Parliament and instead impose it. |
В ответ министр иностранных дел Испании неоднократно выступал с требованием о том, чтобы управляющая держава игнорировала тот факт, что соглашение об аэропорте 1987 года содержало положение, по которому оно подлежало утверждению парламентом Гибралтара, и ввела бы его в действие. |
The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. |
Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте. |
Secondly, and perhaps less obviously, independence is not a practical option for Gibraltar without the consent of its neighbour. It does not, therefore, have unfettered scope to choose its own status. |
Во-вторых, что, возможно, является менее явной особенностью, независимость Гибралтара невозможна без согласия его соседа и, таким образом, он не обладает неограниченными возможностями выбирать свой собственный статус. |
Mr. Bossano criticized any reference to the Treaty of Utrecht when considering the future of Gibraltar. 8 |
Г-н Боссано выступил с критикой в отношении любых ссылок на Утрехтский договор при рассмотрении вопроса о будущей судьбе Гибралтара 8/. |
It is clear that the threats to Gibraltar from the outside continue to mount, with pressure from Britain, Spain and the European Union in certain quarters. |
Нет никаких сомнений в том, что угроза извне для Гибралтара продолжает возрастать, причем в некоторых аспектах соответствующие проблемы возникают со стороны Великобритании, Испании и Европейского союза. |
The Foreign Minister of Spain is also reported to have stated that the Airport Agreement, as well as EU civil aviation legislation related thereto, would remain valid without time limitation and would continue to impede the opening of the airport of Gibraltar for European communications. |
Как сообщалось, министр иностранных дел Испании также заявил, что соглашение об аэропорте, равно как и соответствующие законодательные акты ЕС в области гражданской авиации, останется в силе в течение неограниченного периода времени и будет по-прежнему препятствовать открытию аэропорта Гибралтара для европейских сообщений. |
According to press reports in March 1994, 25/ 268 out of a total of 288 Moroccan workers employed in various government departments of Gibraltar accepted an offer for voluntary early retirement from the territorial Government and for subsequent repatriation to their country of origin. |
Согласно сообщениям печати, в марте 1994 года 25/ 268 из общей сложности 288 марокканских рабочих, занятых в различных правительственных департаментах Гибралтара, приняли предложение о добровольном преждевременном уходе на пенсию из правительства территории и последующей репатриации в их страны происхождения. |
It was not difficult to understand the reasons for such a situation: several generations of Spanish politicians had been brought up on Franco propaganda with regard to Gibraltar and in most cases they had no access to first-hand information. |
В причинах такого положения несложно разобраться: несколько поколений испанских политиков воспитывалось на франкистской пропаганде в отношении Гибралтара, и в большинстве случаев они не имеют доступа к информации из первых рук. |
Articles appeared in the press more and more frequently on the subject of Gibraltar, extending beyond the complexes and stereotypes of the past. |
В прессе все чаще публикуются статьи по проблеме Гибралтара, содержание которых выходит за рамки запретов и стереотипов прошлого. |
According to the poll, 24.7 per cent of the Spanish population - 10 million Spaniards - considered that the Gibraltar question should be decided by the Gibraltarians themselves. |
Согласно этому опросу, 24,7 процента испанского населения, или 10 миллионов испанцев, считают, что проблему Гибралтара должны решать сами гибралтарцы. |
First, there was a call for a definitive solution to the problem of Gibraltar in the spirit of the Charter of the United Nations, as there had been in every previous consensus resolution since 1973. |
Во-первых, в нем, как и во всех предыдущих консенсусных решениях, принятых начиная с 1973 года, содержится призыв к достижению окончательного урегулирования проблемы Гибралтара в духе Устава Организации Объединенных Наций. |
In the course of the negotiations in February 1985, Spain had submitted formal proposals concerning Gibraltar's future status, which was to have been determined without the participation of the Gibraltarians themselves. |
В ходе переговоров в феврале 1985 года Испания представила официальные предложения по поводу будущего статуса Гибралтара, который должен был определяться без участия самих гибралтарцев. |
In addition, the imposition by the Government of Gibraltar of strict tobacco import quotas and increased duty on tobacco resulted in a significant decrease in tobacco smuggling activities. |
Кроме того, введение правительством Гибралтара жестких квот на импорт табака и увеличение налогов на табак привело к значительному уменьшению объема деятельности по контрабанде табака. |
To prevent unilateral or other attempts to modify, de facto, the status of Gibraltar or its consideration within the European Union; |
предотвратить односторонние или другие попытки изменить на практике статус Гибралтара или его положение в рамках Европейского союза; |
He further said that the future of Gibraltar should be resolved through negotiations between Spain and the United Kingdom, taking due account of the interests of the population of the Territory, and reaffirmed his Government's commitment to the Brussels process. |
Кроме того, он заявил, что вопрос о будущем Гибралтара должен быть решен при помощи переговоров между Испанией и Соединенным Королевством с учетом интересов населения территории, и подтвердил приверженность Испании Брюссельскому процессу. |
The Chief Minister of Gibraltar stated that the preferred option of his Government would be a "fourth option" for decolonization, namely "any other political status freely determined by the people". |
Главный министр Гибралтара подчеркнул, что его правительство предпочитает "четвертый вариант" деколонизации, т.е. "любой другой политический статус, свободно определенный народом". |
He said that local authorities of Gibraltar had not participated in the Brussels process of negotiations, nor had they implemented the agreement already reached by the United Kingdom and Spain. |
Он сказал, что местные власти Гибралтара не участвуют в брюссельском процессе переговоров и не выполняют соглашение, которое было достигнуто между Соединенным Королевством и Испанией. |
In fact, the Government of Gibraltar had taken stern measures in 1995 to curtail such illegal activities, and that had been publicly recognized by the Spanish authorities themselves. |
В самом деле, в прошлом году правительство Гибралтара приняло суровые меры по борьбе с этой незаконной деятельностью, как то публично признали сами испанские власти. |
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. |
В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий. |
The CHAIRMAN said that in the case of Gibraltar, for instance, the Committee might wish to request the administering Power to submit a report on the subject. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, например в случае Гибралтара, Комитет, возможно, обратится к управляющей державе с просьбой о представлении доклада по данному вопросу. |
Meetings of the working groups on telecommunications and on the airport of Gibraltar took place in the first quarter of 2005.20 |
Заседания рабочих групп по телекоммуникации и по аэропорту Гибралтара состоялись в первом квартале 2005 года20. |