In 1745 he took command of HMS Torrington, assisting in the protection of a convoy which brought reinforcements from Gibraltar to the newly captured fortress of Louisbourg. |
В следующем 1745 году он командовал HMS Torrington, участвовал в защите конвоя, доставлявшего подкрепление из Гибралтара в недавно захваченную крепость Луисбург. |
The treaty also stipulated that if Britain was ever to dispose of Gibraltar it would first have to offer the territory to Spain. |
Также договор указывал, что если Британия пожелает отказаться от Гибралтара, он должен быть предложен в первую очередь Испании. |
At the period when both railways were operational, it was possible to travel right round the entire coastline of Gibraltar by train. |
В тот период, когда обе железные дороги были в рабочем состоянии, была возможность проехать по всей береговой линии Гибралтара на поезде. |
In 1931 the seaplane Saro Windhover Captained by Edgar Percival for GB Airways was the first of regular passenger flights from Gibraltar to Morocco. |
В 1931 году рейс гидросамолета Saro Windhover авиакомпании GB Airways (капитан Эдгар Персиваль) стал первым регулярным пассажирским рейсом из Гибралтара в Марокко. |
His paintings of Gibraltar are available in the Victoria and albert Museum and two of India are in the National Army Museum. |
Его пейзажи Гибралтара находятся в Музее Виктории и Альберта, а два пейзажа Индии - в Национальном музей армии. |
Shortly thereafter, the Spanish squadron entered Algeciras towing the four prizes with 120 prisoners, among them the commander of the British gunboats of Gibraltar. |
Вскоре после окончания сражения испанская эскадра вошла в залив Альхесираса, взяв на буксир четыре приза со 120 пленными, среди которых был командующий британских канонерских лодок Гибралтара. |
She paused at Gibraltar, and went alongside at Malta. |
Принимается решение ехать до Гибралтара, а там будь что будет. |
On two occasions, Gibraltar's guns unsuccessfully fired on two U-boats travelling through the Strait. |
Дважды орудия Гибралтара открывали огонь по субмаринам, проходившим через пролив, но в обоих случаях результата не достигли. |
Others, including the Gibraltar National Olympic Committee, have submitted applications for recognition which are being considered. |
Кроме этого, несколько организаций, включая Олимпийский комитет Гибралтара, подали подали заявки на вступление в соответствующие международные спортивные организации. |
British control of Gibraltar enabled the Allies to control the entrance to the Mediterranean during the Second World War. |
Принадлежность Гибралтара британцам обеспечила союзникам контроль над входом в Средиземное море во время Второй мировой войны. |
The Gibraltar Football Association, founded in 1895, is one of the ten oldest active football associations in the world. |
В 1895 году была создана Футбольная ассоциация Гибралтара, что делает её одной из старейших футбольных ассоциаций в мире. |
The Gibraltar Football Association applied for full membership of UEFA, but their bid was turned down in 2007 in a contentious decision. |
Футбольная ассоциация Гибралтара подала заявку на вступление в УЕФА, но получила отказ в 2007 году вопреки решению Спортивного арбитражного суда. |
In February 1943 she traveled across Germany, France and Spain to Gibraltar, where she was transported by air to London. |
В феврале 1943 года она путешествовала по Германии, Франции и Испании до Гибралтара, откуда она была доставлена по воздуху в Лондон. |
The Spanish port of Algeciras lies 8 kilometres across the Strait of Gibraltar to the south. |
В 8 км к югу от Гибралтара на другой стороне бухты находится испанский порт Альхесирас. |
In 1992, foodstuffs accounted for approximately £36 million, or 11 per cent of Gibraltar's total imports. |
В 1992 году стоимость импортированных продовольственных товаров составила порядка 36 млн. фунтов стерлингов, или почти 11 процентов от общего объема импорта Гибралтара. |
Gibraltar could be decolonized only in keeping with the procedures established in the Plans of Action endorsed by the General Assembly in 1980 and 1991 for the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Деколонизация Гибралтара может произойти лишь в соответствии с процедурами, установленными в планах действий, утвержденных Генеральной Ассамблеей в 1980 и 1991 годах в отношении остающихся несамоуправляющихся территорий. |
It campaigned for political and civil rights in cases where they were lacking, and Gibraltar was one of those cases. |
Федерация ведет кампанию за обеспечение политических и гражданских прав в тех случаях, когда они не соблюдаются, и положение Гибралтара представляет собой один из таких частных случаев. |
The economy of Gibraltar is largely dependent on tourism and the provision of financial services such as banking, insurance, shipping and portfolio management. |
Экономика Гибралтара в основном зависит от туризма и оказания таких финансовых услуг, как банковские услуги, страхование, экспедиторское обслуживание и регулирование операций с портфелями ценных бумаг. |
In 1991, foodstuffs accounted for approximately £27 million, or almost 10 per cent of Gibraltar's total imports. |
В 1991 году порядка 27 млн. фунтов стерлингов, или почти 10 процентов общего объема импорта Гибралтара, составляли продовольственные товары. |
Gibraltar has approximately 43 kilometres of roads, including some 13 kilometres in the city proper. |
Протяженность дороги до Гибралтара составляет порядка 43 км, включая около 13 км в самом городе. |
Nonetheless, we recognize that Spain is Gibraltar's immediate neighbour and we attach importance to continuing dialogue with Spain as a means of overcoming our existing differences. |
Тем не менее мы признаем тот факт, что Испания является ближайшим соседом Гибралтара, и придаем важное значение продолжению диалога с Испанией в качестве одного из путей разрешения существующих разногласий. |
Both the United Nations Vienna Convention and the EU money-laundering directive 91/308 were adopted by the Government of Gibraltar in December 1994. |
В декабре 1994 года правительство Гибралтара приняло как Венскую конвенцию Организации Объединенных Наций, так и директиву 91/308 Европейского союза в отношении "отмывания" денег. |
The measures I have announced are an expression of my confidence in Gibraltar and Gibraltarians, and in the future. |
Меры, о которых я объявил, являются выражением моей уверенности в будущем Гибралтара и его жителей . |
In the case of Gibraltar, as we have stated on many occasions, that includes the Treaty of Utrecht. |
Что касается Гибралтара, то, как мы уже неоднократно заявляли, сюда входит и Утрехтский договор . |
Gibraltar, which was a Non-Self-Governing Territory, should be decolonized in accordance with the principle of self-determination, and not with that of territorial retrocession. |
Поэтому деколонизация Гибралтара, являющегося несамоуправляющейся территорией, должна осуществляться в соответствии с принципом самоопределения, а не принципом переуступки территории. |