However, progress on the Forum process was being hindered by the Gibraltar local government's insistence on addressing sovereignty issues that were within the exclusive competence of the United Kingdom and Spain. | Однако успеху процесса Форума препятствует требование местного правительства Гибралтара о рассмотрении вопросов суверенитета, которые находятся в исключительной компетенции Соединенного Королевства и Испании. |
Following a popular referendum in 1967 and further constitutional talks in 1968, Gibraltar was granted a new Constitution in 1969 by which the functions of the Legislative Council and the City Council were merged and a Gibraltar House of Assembly was established. | После всенародного референдума в 1967 году и дальнейших конституционных переговоров в 1968 году в 1969 году в Гибралтаре была принята новая Конституция, согласно которой функции Законодательного совета и городского совета были объединены и была создана Палата собрания Гибралтара. |
Spain recalls that several resolutions and decisions of the General Assembly of the United Nations form the basis for the position on the decolonization of Gibraltar, the main elements of which are: | Испания напоминает о том, что различные резолюции и решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций составляют доктрину деколонизации Гибралтара, основными положениями которой являются следующие: |
French forces reached as far as San Roque, just north of Gibraltar, but did not attempt to target Gibraltar itself as they believed that it was impregnable. | Французские войска добрались до Сан-Роке к северу от Гибралтара, но не пытались атаковать город, считая его неприступным. |
Gibraltar would prefer that its future status should be one that Spain could live with, so that good-neighbourly relations could prevail thereafter. | По мнению Гибралтара, было бы желательным, чтобы будущий статус Гибралтара удовлетворял Испанию в целях поддержания в дальнейшем добрососедских отношений. |
The Parliament of Gibraltar, on the other hand, had unanimously adopted a resolution asking the Special Committee to visit Gibraltar. | Парламент Гибралтара, с другой стороны, единодушно принял резолюцию с просьбой к Специальному комитету посетить Гибралтар. |
Furthermore, the text proposed by the Parliament of Gibraltar at the outset of the constitutional reform left no doubt that Gibraltar would remain a de facto and de jure Non-Self-Governing Territory. | Кроме того, текст, предложенный парламентом Гибралтара в начале процесса конституционной реформы, не оставлял сомнений в том, что де-юре и де-факто Гибралтар останется несамоуправляющейся территорией. |
Gibraltar initiated court proceedings against that decision, and the European Court of First Instance annulled the Commission's decision to investigate on procedural grounds. | В связи с этим решением Гибралтар подал судебный иск, и Европейский суд первой инстанции отменил решение Комиссии о проведении разбирательства по процедурным соображениям. |
Gibraltar, together with 29 other jurisdictions, won the favour of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), as a result of the diligence reflected in the OECD progress report on its project on harmful tax practices. | Гибралтар, наряду с 29 другими юрисдикциями, получил высокую оценку Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) благодаря своим активным усилиям, которые были отражены в докладе ОЭСР о ходе осуществления ее проекта по борьбе с вредной налоговой практикой. |
However, Jyske Bank managed to thwart the transfer to Belize and the funds were returned to Gibraltar within a week. | Однако банку «Джиске бэнк» удалось предотвратить перевод в Белиз, и средства были возвращены в Гибралтар в течение недели. |
When it came to the issue of Gibraltar, Spain was still in thrall to General Franco's nationalistic megalomania. | В том что касается вопроса о Гибралтаре, Испания по-прежнему остается в плену националистической мании величия генерала Франко. |
I should also like to point out that the Committee will consider the question of Gibraltar at its meeting tomorrow morning, so as to facilitate the Chief Minister's participation. | Я хотел бы также сообщить, что Комитет будет рассматривать вопрос о Гибралтаре на своем заседании завтра утром, с тем чтобы облегчить участие министра. |
The annual resolution adopted by the Fourth Committee on the question of Gibraltar did not represent a consensus insofar as the United Kingdom and Spain were concerned, but rather masked profound disagreement. | Ежегодная резолюция, принимаемая Четвертым комитетом по вопросу о Гибралтаре, не отражает какое-либо достигнутое согласие, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Испании, а скорее маскирует категорическое несогласие. |
The participants also discussed the situation in East Timor, the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar and the Turks and Caicos Islands. | Участники обсудили также положение в Восточном Тиморе, на Фолклендских (Мальвинских) островах, Гибралтаре и островах Тёркс и Кайкос. |
In the text of the decision, the General Assembly stipulated, inter alia, the establishment of a negotiating process aimed at overcoming all the differences between them over Gibraltar, and that the issues of sovereignty would be discussed in that process. | В тексте решения Генеральная Ассамблея предусматривает, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
He also said that the United Kingdom's opinion that the relationship with Gibraltar under the new Constitution was no longer colonial was untenable. | Он также заявил, что мнение Соединенного Королевства, согласно которому при новой Конституции его отношения с Гибралтаром перестают быть колониальными, является необоснованным. |
The Kingdom of Spain asserted that it was the doctrine of the United Nations that the decolonization of Gibraltar could only be achieved by the integration of Gibraltar into Spain, a view rejected by Gibraltar and the United Kingdom. | Оратор утверждает, что, по мнению Королевства Испании, которое отвергается как Гибралтаром, так и Соединенным Королевством, доктрина Организации Объединенных Наций заключается в том, что Гибралтар можно деколонизировать лишь путем его объединения с Испанией. |
According to the Spanish Government, as a result of the Córdoba agreements of September 2006 between Spain, the United Kingdom and Gibraltar, Spain has invested about €1.5 million in customs and police facilities in the La Linea area. | По сведениям правительства Испании, по итогам Кордобских соглашений, достигнутых в сентябре 2006 года Испанией, Соединенным Королевством и Гибралтаром Испания инвестировала около 1,5 млн. евро на развитие объектов таможенной службы и полиции в Ла-Линеа. |
Those countries should note that they had more in common with Gibraltar than Spain, since they themselves had once exercised their right to determine their own future without external interference. | Эти страны должны исходить из того, что они имеют больше общего с Гибралтаром, нежели с Испанией, поскольку сами они осуществили однажды свое право определить свое собственное будущее без внешнего вмешательства. |
Spain did not renounce its sovereignty over Gibraltar, which had been ceded under article X of the Treaty of Utrecht of 1713, or over the isthmus Territory, whose occupation Spain had never recognized. | Испания не отказывается от своего суверенитета над Гибралтаром, права на который были переданы согласно статье Х Утрехтского договора 1713 года, или над территорией перешейка, оккупацию которого Испания никогда не признавала. |
He had asked the Committee to devise a plan of action for Gibraltar, but even that request had remained unfulfilled. | Он просил Специальный комитет составить план действий по Гибралтару, однако и эта просьба осталась невыполненной. |
In accordance with the Committee's case-by-case approach to decolonization, Spain supported the principle of self-determination where applicable, but it did not apply to Gibraltar. | Следуя принятому Комитетом подходу к индивидуальному рассмотрению вопросов деколонизации в каждом конкретном случае, Испания поддерживает принцип самоопределения в соответствующих ситуациях, однако этот принцип неприменим к Гибралтару. |
The Committee should recognize that self-determination was the only principle governing the decolonization of Gibraltar, and should not continue to adopt backward-looking decisions on Gibraltar. | Комитет должен признать, что самоопределение является единственным принципом, который регулирует процесс деколонизации Гибралтара, и должен перестать принимать обращенные в прошлое решения по Гибралтару. |
Spain's territorial claim to Gibraltar was, in the Territory's view, illegitimate and the United Kingdom itself had refused to reopen negotiations with Spain on the sovereignty issue without Gibraltar's consent. | Территориальное заявление Испании по Гибралтару является, с точки зрения Территории, незаконным, и само Соединенное Королевство отказалось возобновлять переговоры с Испанией по вопросу о суверенитете без согласия Гибралтара. |
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. | Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа. |
3.1 International panel on the fixed link through the Strait of Gibraltar | 3.1 Международный семинар по вопросу о постоянном соединении через Гибралтарский пролив |
On a visit to Gibraltar in April 1996, the United Kingdom's Secretary of State for Defence, Mr. Michael Portillo, reaffirmed the continuing importance of the Gibraltar garrison to the United Kingdom. | В ходе своего визита в Гибралтар в апреле 1996 года министр обороны г-н Майкл Портилло подтвердил тот факт, что гибралтарский гарнизон по-прежнему имеет важное значение для Соединенного Королевства. |
Although there were no precise data on the number of people drowned, thousands were believed to have disappeared each month while seeking to reach the Canary Islands from Mauritania or Senegal or to cross the Straits of Gibraltar from Morocco. | Хотя нет точных данных о количестве утонувших, полагают, что каждый месяц гибнут тысячи людей, пытающихся добраться до Канарских островов из Мавритании или Сенегала или пересечь Гибралтарский пролив из Марокко. |
C. Euro-Africa permanent link through the Strait of Gibraltar (Agenda item 4(c)) 16 6 | Гибралтарский пролив (пункт 4 с) повестки дня) 16 9 |
The project to establish a permanent link through the Strait of Gibraltar passed an important milestone in its development when, at the end of stage 1 of the feasibility phase, a basic option for the continuation of the studies was selected from among the possible structural options. | В разработке проекта постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив открыта новая важная страница, связанная с тем, что по завершении первого этапа процесса технико-экономического обоснования из числа возможных вариантов проекта был выбран базовый вариант для целей проведения дополнительных исследований. |
In conclusion, he stated that the United Kingdom also denied the allegations concerning the positioning of concrete blocks in the Bay of Gibraltar. | В заключение он заявил, что Соединенное Королевство также отвергает обвинения относительно размещения бетонных блоков в Гибралтарском заливе. |
The State party states that it appears that Mr. Burrell was not aware of that incident, which seems to have ignited hostile reactions in the inmates, who then turned against the four warders in Gibraltar 1. | Государство-участник сообщает, что, по-видимому, г-н Баррелл не знал об этом инциденте, который, как представляется, вызвал враждебную реакцию со стороны заключенных, впоследствии напавших на четырех надзирателей в первом гибралтарском блоке. |
The presence of Spain's enemies in the Straits prompted the Spanish king Philip IV to order Gibraltar's defences to be strengthened. | Присутствие в Гибралтарском проливе вражеских кораблей потребовало от испанского короля Филиппа IV усиления гибралтарских укреплений. |
The daily ferry service between ourselves and the Port of Algeciras in the Bay of Gibraltar was discontinued in June 1969 as part of the campaign by the then- fascist Government in Spain dissatisfied with so-called progress in the bilateral talks then being conducted with the administering Power. | Ежегодное паромное сообщение между Гибралтаром и портом Альхесирас в Гибралтарском заливе было прекращено в июне 1969 года как часть кампании, проводившейся тогдашним фашистским режимом Испании, который был недоволен так называемым прогрессом, достигнутым в ходе двусторонних переговоров, которые проходили в тот момент с управляющей державой. |
Parker was with his father at the Battle of Dogger Bank, and with Richard Howe in the two actions in the Straits of Gibraltar. | Паркер был с отцом при Доггер-банке, и с Ричардом Хау в бою в Гибралтарском проливе. |
Its walls enclosed a considerable area, reaching down from the upper part of the Rock of Gibraltar to the sea. | Крепостными стенами было огорожено значительное пространство, простиравшееся от вершины Гибралтарской скалы до морского побережья. |
A large British naval base was constructed there at great expense at the end of the 19th century and became the backbone of Gibraltar's economy. | Здесь к концу XIX века появилась дорогостоящая военно-морская база, ставшая основой гибралтарской экономики. |
Indeed her effigy, identified as the Queen of Gibraltar, appeared on a Gibraltarian coin minted in 2010. | Профиль Ее Величества в качестве королевы Гибралтара даже запечатлен на гибралтарской монете, отчеканенной в 2010 году. |
To the Ancient Romans, Gibraltar was known as Mons Calpe, a name perhaps derived from the Phoenician word kalph, "hollowed out", presumably in reference to the many limestone caves in the Rock. | Древним римлянам Гибралтар был известен под названием «Mons Calpe», которое, вероятно, происходит от финикийского слова «кальф» - «пустой», по одной из версий указывающее на множество пещер в Гибралтарской скале. |
Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | После этого все 55 каркасных надувных судов, пришвартованных в Гибралтаре, были конфискованы гибралтарской королевской полицией, и все из них, кроме одного, были либо изъяты, либо вывезены с запрещением повторного ввоза на территорию. |
Residents of Gibraltar were in reality the descendants of peoples from many parts of Europe who had settled in the colony after 1704. | Гибралтарцы действительно являются потомками тех, кто с 1704 года прибывал на жительство в колонию из разных частей Европы. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) asked the representative of Gibraltar whether the Gibraltarians had really declined to participate in the Brussels Process. | Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) спрашивает представителя Гибралтара, действительно ли гибралтарцы отказались от участия в брюссельском процессе. |
Gibraltarians were also citizens of the European Union, since Gibraltar had joined the European Union in 1973, having agreed on a number of exemptions from the Treaty. | Гибралтарцы являются также гражданами Европейского союза, так как в 1973 году Гибралтар присоединился к Европейскому союзу, оговорив ряд исключений из Договора. |
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. | Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. | Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара. |
The seventh Gibraltar was to have been a 45,000-ton aircraft carrier, ordered from Vickers Armstrong on 15 September 1943, but cancelled in October 1945. | Gibraltar - планировался как 45,000-тонный авианосец; заказан на верфи Vickers-Armstrongs 15 сентября 1943, отменен в октябре 1945. |
The stamps were overprinted "Morocco/ Agencies" beginning in 1898, initially at the offices of the Gibraltar Chronicle, and then later in London, yielding several variations in the appearance of the overprint. | С 1898 года на почтовых марках ставились надпечатки «Morocco/ Agencies» («Агентства в Марокко»), вначале в типографии газеты «Гибралтар Кроникл» (Gibraltar Chronicle), а позднее - в Лондоне, что привело к появлению ряда разновидностей надпечатки. |
Seven ships of the British Royal Navy have been named HMS Gibraltar, after the British overseas territory of Gibraltar. | Семь кораблей Королевского флота назывались HMS Gibraltar, в честь британской территории Гибралтар. |
Gibraltar - British Forces Gibraltar includes a Royal Navy dockyard (also used by NATO), RAF Gibraltar - used by the RAF and NATO and a local garrison - the Royal Gibraltar Regiment. | Гибралтар - имеется база ВМС Великобритании, авиабаза и верфи, используемые также НАТО, а также гарнизон (англ. Royal Gibraltar Regiment). |
There are two companies who provide stage-carriage bus services in Gibraltar: Gibraltar Bus Company Limited and Calypso Transport Limited. | В общей сложности, в Гибралтаре существует восемь различных автобусных маршрутов, услуги предоставляют две компании: «Gibraltar Bus Company Limited» и «Calypso Transport Limited». |
The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. | Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
As the United Kingdom Government had made clear in June 2003, the chances of an agreement on the future of Gibraltar that was not accepted by the people of the territory were nil. | Оратор также отмечает, что, как публично заявило правительство Соединенного Королевства в июне 2003 года, шансы на достижение договоренности в отношении будущего Гибралтара, которая не была бы приемлемой для гибралтарцев, являются ничтожными. |
The wishes of Gibraltarians must not be ignored or sidelined by the Committee, which existed to serve the interests of Territories such as Gibraltar in accordance with the Charter of the United Nations, democratic principles and the rule of law. | Комитет не должен игнорировать или отметать чаяния гибралтарцев, ибо этот Комитет создан для служения интересам территорий, к числу которых относится и Гибралтар, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, демократическими принципами и принципом верховенства права. |
The issue of Gibraltar could never be resolved through negotiations between the United Kingdom and Spain, as proposed by the Committee, since the Government of the United Kingdom recognized the Gibraltarians' right to self-determination and would not enter into negotiations with Spain without their consent. | Вопрос о Гибралтаре никогда не будет урегулирован посредством переговоров между Соединенным Королевством и Испанией, как это предлагается Комитетом, поскольку правительство Соединенного Королевства признает право гибралтарцев на самоопределение и не вступит в переговоры с Испанией без их согласия. |
Mr. Matthews (Self-Determination for Gibraltar Group) said that the Spanish Government's propaganda campaign against Gibraltar was a politically motivated attempt to coerce Gibraltarians into giving up their sovereignty. | Г-н Мэтьюс (Группа по вопросу о самоопределении Гибралтара) говорит, что пропагандистская кампания испанского правительства против Гибралтара является политически мотивированной попыткой заставить гибралтарцев отказаться от своего суверенитета. |
And of course, my Rock of Gibraltar... Mrs. Rose Brady, my wife. | И, конечно, моя Гибралтарская скала - миссис Роуз Брэйди, моя жена. |
The Gibraltar national team play their matches, as do most of the clubs in the territory, at the 5,000 capacity FIFA approved and licensed Victoria Stadium. | Гибралтарская национальная сборная играет свои матчи, как и большинство местных клубов на стадионе «Виктория», вмещающем 5000 зрителей и имеющем лицензию ФИФА. |
The Rock of Gibraltar will tumble before Lady Chilton. | Скорее Гибралтарская скала обрушится, чем леди Чилтерн начнет беспокоиться! |
The opposition parties in Gibraltar had agreed to participate in the work of the Select Committee with a view to drawing up, under the auspices of the United Nations, proposals for decolonization which would lead to a change in the international status of Gibraltar. | Гибралтарская оппозиция согласилась участвовать в работе специального парламентского комитета с целью выработки под эгидой Организации Объединенных Наций таких предложений о деколонизации, которые привели бы к изменению международного статуса Гибралтара. |
The opposition in Gibraltar urged the Special Committee and the Fourth Committee to take a fresh look at the question of Gibraltar and abandon its support of the convenient modus vivendi between the colonial Power and the claimant State. | Гибралтарская оппозиция призывает Специальный комитет и Четвертый комитет по-новому подойти к вопросу о Гибралтаре и отказаться от поддержки "модус вивенди", удобного колониальной державе и притязающему государству. |