On this point I stand as firm as the Rock of Gibraltar. | Я буду тверд, как скалы Гибралтара. |
The joint press statement also said that the Government of Gibraltar had a significant part to play in the discussions. | В совместном коммюнике для прессы было отмечено также, что правительство Гибралтара должно внести важный вклад в проведение обсуждений. |
In 1830, responsibility for Gibraltar's affairs was transferred from the War Office to the Colonial Office. | В 1830 году функции по управлению делами Гибралтара были переданы от военного министерства министерству по делам колоний. |
It encouraged the parties involved in the issues of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar to undertake negotiations in good faith to find peaceful and definitive solutions to those issues. | Он призывает страны, имеющие отношение к вопросам, касающимся Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, добросовестно вести переговоры в целях поиска путей мирного и окончательного урегулирования этих вопросов. |
The Chairman asked the representative of Gibraltar how pointedly the question of Gibraltar's future had figured in the 2000 elections in the Territory and whether the issue had been reflected in the candidates' election campaigns. | Председатель спрашивает представителя Гибралтара, насколько остро ставился вопрос о будущем Гибралтара в ходе прошедших там в 2000 году выборов и была ли отражена данная проблема в предвыборных кампаниях участников выборов. |
The constitutional development, which involved Gibraltar and the administering Power, should not be an obstacle to better relations between Gibraltar and Spain. | Конституционное развитие Гибралтара, в котором участвуют сам Гибралтар и управляющая держава, не должно становится препятствием на пути к улучшению отношений между Гибралтаром и Испанией. |
The administering Power also indicates that on 5 July 1995, the Government of Gibraltar introduced the Imports and Exports (Control) Regulations prohibiting the importation of semi-rigid inflatable vessels in Gibraltar. | Управляющая держава также указывает, что 5 июля 1995 года правительство Гибралтара ввело в действие правила об импорте и экспорте товаров (контроль за импортом/экспортом), запрещающие ввоз в Гибралтар надувных судов с полужестким каркасом. |
Spain was also forced to give up the Spanish Netherlands to Austria, and the island of Menorca and Gibraltar to Britain. | Испания также была вынуждена передать Австрии Испанские Нидерланды, а остров Менорку и Гибралтар Британии. |
In his speech during Gibraltar's National Day, referring to the stalled talks between Britain and Spain, the Chief Minister warned London and Madrid that if they restarted the joint sovereignty negotiations, Gibraltar would restart its political campaign to oppose them every inch of the way. | В его выступлении во время празднования Национального дня Гибралтара Главный министр, касаясь вопроса о зашедших в тупик переговорах между Испанией и Великобританией, предупредил Лондон и Мадрид, что, если они вновь начнут переговоры о совместном суверенитете, Гибралтар возобновит свою политическую кампанию упорного противодействия им. |
The depressed state of the economy caused smuggling to become a mainstay of Gibraltar's trade; the mid-19th-century Irish traveller Martin Haverty described Gibraltar as "the grand smuggling depot for Spain". | В условиях депрессивной экономики контрабанда играла роль одной из главных составляющих торговли; ирландский путешественник середины XIX века Мартин Хаверти назвал Гибралтар «великим источником контрабанды для Испании». |
When it came to the issue of Gibraltar, Spain was still in thrall to General Franco's nationalistic megalomania. | В том что касается вопроса о Гибралтаре, Испания по-прежнему остается в плену националистической мании величия генерала Франко. |
For example in Gibraltar, migrants are not eligible to place their names on the Government housing list. | Например, в Гибралтаре мигранты не имеют права записываться в правительственный список лиц, ищущих жилье. |
By late 1779, however, supplies in Gibraltar had become seriously depleted, and its commander, General George Eliott, appealed to London for relief. | Однако к концу 1779 года поставки в Гибралтаре стали серьезно истощаться, и его командующий генерал Джордж Элиотт обратился в Лондон за помощью. |
On 2 May 2007, the United Kingdom's Minister of State for the Armed Forces informed the House of Commons that as at 31 March 2007, some 350 regular forces personnel were stationed in Gibraltar. | 2 мая 2007 года министр обороны Соединенного Королевства информировал Палату общин о том, что по состоянию на 31 марта 2007 года в Гибралтаре было около 350 военнослужащих регулярных вооруженных сил. |
To facilitate this movement, a series of oil storage facilities were constructed at Gibraltar, Malta, Port Said, Port Sudan, Aden, Colombo, Trincomalee, Rangoon, Singapore, and Hong Kong. | На пути следования флота были устроены запасы нефтепродуктов: в Гибралтаре, на Мальте, в Порт-Саиде, Порт-Судане, Адене, Коломбо, Тринкомали, Рангуне, Сингапуре и Гонконге. |
Relations between Gibraltar and the United Kingdom were those of constitutional partners. | Отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством являются отношениями конституционных партнеров. |
Regaining sovereignty over Gibraltar was an objective that Spain would never relinquish. | Восстановление суверенитета над Гибралтаром - это цель, от которой Испания никогда не откажется. |
The new Constitution maximized Gibraltar's self-government in all areas except defence, external affairs and internal security. | Новая Конституция максимально расширяет возможности осуществления самоуправления Гибралтаром во всех областях, за исключением вопросов обороны, внешних сношений и внутренней безопасности. |
Spain believed that because of its sovereignty claim, the only manner of decolonization that the United Nations would endorse was the transfer of sovereignty over Gibraltar to Spain. | Испания считает, что в силу ее притязаний на суверенитет единственным путем проведения деколонизации, который одобрит Организации Объединенных Наций, будет переход суверенитета над Гибралтаром к Испании. |
The third tool available to the Committee, in the case of Gibraltar, was the ability to recommend that the Fourth Committee refer the principles applicable to decolonization to the International Court of Justice for an advisory opinion. | Третий имеющийся в распоряжении Специального комитета рабочий инструмент состоит в том, что в случае с Гибралтаром этот Комитет имеет возможность рекомендовать Четвертому комитету обратиться за консультативным заключением по вопросу о принципах, применимых в отношении деколонизации, в Международный Суд. |
Nor would the bilateral Brussels Process ever resume, and it should no longer be mentioned in future resolutions on Gibraltar. | Точно также никогда не возобновится и двусторонний Брюссельский процесс, который не должен более упоминаться в будущих резолюциях по Гибралтару. |
Subject to certain exceptions set out in article 28 of the Act of Accession of 1972, Community law therefore applies to Gibraltar. | Поэтому при условии соблюдения некоторых исключений, изложенных в статье 28 Закона о присоединении 1972 года, нормативные акты Сообщества применяются к Гибралтару. |
We have already said that we will not impose it on Gibraltar unless Gibraltar is perfectly happy that it should come into place. | Мы уже заявляли о том, что мы не будем навязывать его Гибралтару, если только Гибралтар не будет полностью удовлетворен его положениями. |
In view of the Spanish Foreign Minister's statement to the United Nations General Assembly on 30 September about Gibraltar, the British Government wishes to make clear that its views on Gibraltar are well known to the Spanish Government. | Принимая во внимание заявление министра иностранных дел Испании по Гибралтару, сделанное им на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, британское правительство желает ясно заявить, что его взгляды в отношении Гибралтара хорошо известны испанскому правительству. |
Separate data are not reported in the BP source for Cyprus, Gibraltar and Malta which consume about 3.3 mtoe of oil and 0.1 mtoe of coal. | В источнике ВР отсутствуют отдельные данные по Кипру, Гибралтару и Мальте, где объем потребления нефти и угля составляет соответственно З, З млн. т н.э. и 0,1 млн. т н.э. |
We note that he had $4.3 million in ill-gotten gains at his disposal in his Gibraltar account as of September 2001 when the EPS transfers were completed; | Мы отмечаем, что незаконно полученные им средства в размере 4,3 млн. долл. США поступили в его распоряжение на гибралтарский счет начиная с сентября 2001 года, когда был завершен перевод платежей ЭПС; |
To this end, Louis XIV had dispatched the French fleet under Tourville, his most able commander, to set an ambush for the convoy before it entered the Straits of Gibraltar. | С этой целью Людовик XIV направил французский флот под командованием Турвиля для организации засады для конвоя перед его прибытием в Гибралтарский пролив. |
The Committee took note of the resolutions on the "Work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods" and "Europe-Africa permanent link through the Strait of Gibraltar" adopted at the ECOSOC substantive session of 2003. | Комитет принял к сведению резолюции о "Работе Комитета экспертов по перевозке опасных грузов" и о "Постоянно действующей связи Европа-Африка через Гибралтарский пролив", принятые на основной сессии ЭКОСОС 2003 года. |
Vacation in small holiday home of some artistic character (round house) in El Cuarton, located approx. 8 km from Tarifa with nice views to the straits of Gibraltar. | 'ом на природе, интересного архитектурного решения (круглый) в зоне называемой "El Cuartón", в восьми километрах от Тарифы, с великолепным видом на Гибралтарский Пролив. |
C. Euro-Africa permanent link through the Strait of Gibraltar (Agenda item 4(c)) 16 6 | Гибралтарский пролив (пункт 4 с) повестки дня) 16 9 |
In conclusion, he stated that the United Kingdom also denied the allegations concerning the positioning of concrete blocks in the Bay of Gibraltar. | В заключение он заявил, что Соединенное Королевство также отвергает обвинения относительно размещения бетонных блоков в Гибралтарском заливе. |
The 1987 Joint Declaration concerning the Gibraltar Airport agreement has not been updated. | Совместное заявление 1987 года в отношении соглашения о гибралтарском аэропорте не менялось. |
Establishment of a geodesic network of permanent GPS stations to carry out geodynamic observations in the Strait of Gibraltar. | создание геодезической сети стационарных установок ГСОК для геодинамического наблюдения в Гибралтарском проливе; |
The presence of Spain's enemies in the Straits prompted the Spanish king Philip IV to order Gibraltar's defences to be strengthened. | Присутствие в Гибралтарском проливе вражеских кораблей потребовало от испанского короля Филиппа IV усиления гибралтарских укреплений. |
The daily ferry service between ourselves and the Port of Algeciras in the Bay of Gibraltar was discontinued in June 1969 as part of the campaign by the then- fascist Government in Spain dissatisfied with so-called progress in the bilateral talks then being conducted with the administering Power. | Ежегодное паромное сообщение между Гибралтаром и портом Альхесирас в Гибралтарском заливе было прекращено в июне 1969 года как часть кампании, проводившейся тогдашним фашистским режимом Испании, который был недоволен так называемым прогрессом, достигнутым в ходе двусторонних переговоров, которые проходили в тот момент с управляющей державой. |
Between 1969 and 2006, it was called the Gibraltar House of Assembly. | С 1969 по 2006 год носил название Гибралтарской Ассамблеи. |
The celebrations culminated with a fireworks display from Gibraltar Harbour. | Празднество завершилось фейерверком с Гибралтарской Гавани. |
The incumbent Chief Minister is Fabian Picardo, since 9 December 2011, leader of the Gibraltar Socialist Labour Party. | В настоящее время должность главного министра занимает лидер Гибралтарской социалистической рабочей партии Фабиан Пикардо, приступивший к исполнению обязанностей 9 декабря 2011 года. |
Indeed her effigy, identified as the Queen of Gibraltar, appeared on a Gibraltarian coin minted in 2010. | Профиль Ее Величества в качестве королевы Гибралтара даже запечатлен на гибралтарской монете, отчеканенной в 2010 году. |
I was wondering, how did you do on the Gibraltar Securities? | Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности? |
Residents of Gibraltar were in reality the descendants of peoples from many parts of Europe who had settled in the colony after 1704. | Гибралтарцы действительно являются потомками тех, кто с 1704 года прибывал на жительство в колонию из разных частей Европы. |
The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. | Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории. |
Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. | Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. | Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
Whatever criticisms they might have of the United Kingdom with regard to its performance in defending their rights, they had no doubt that the United Kingdom would honour its pledge not to place Gibraltar under Spanish rule against the wishes of its inhabitants. | Как бы гибралтарцы ни критиковали Соединенное Королевство за то, как оно заботится о защите их прав, никто из них не сомневается, что оно выполнит свое обещание - не передавать Гибралтар под испанское управление вопреки желаниям гибралтарцев. |
GBC (Gibraltar Broadcasting Corporation). | Gibraltar Broadcasting Corporation (GBC) - вещательная организация Гибралтара. |
On Saturday 16 February 2008 Radio Gibraltar celebrated its 50th anniversary. | В субботу 16 февраля 2008 года Radio Gibraltar отпраздновало свое 50-летие. |
Not to forget, there are several instances of bootable business cards and the Gibraltar firewall system. | Не забудьте, что существуют несколько загрузочных визитных карточек и система-брандмауэр Gibraltar. |
Postal Order Postage stamps and postal history of Gibraltar Gibraltar Postal Order Regulations 1961 as updated. | Почтовый ордер История почты и почтовых марок Гибралтара Королевское почтовое ведомство Гибралтара Gibraltar Postal Order Regulations 1961 as updated (неопр.) (октябрь 1961). |
Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited is licensed and regulated to offer online gaming services under the laws of Gibraltar and makes no representation as to legality of such services in other jurisdictions. | Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited имеет лицензию и право на предоставление услуг по азартным онлайн-играм в соответствии с законодательством Гибралтара и не дает никаких заверений относительно законности таких услуг в других юрисдикциях. |
In view of the great strides made towards self-government, the younger generations in Gibraltar were all the more firm in that conviction. | Учитывая крупные сдвиги в сфере самоуправления, молодое поколение гибралтарцев тем более убеждено в правоте этого дела. |
Gibraltar would never be Spanish, as the Gibraltarians would never be persuaded to accede to what would amount to recolonization. | Гибралтар никогда не будет испанским, равно как гибралтарцев никогда не удастся убедить согласиться на то, что будет равнозначно повторной колонизации. |
The emergence of the Gibraltarians as a distinct group owed much to the pressure on housing in the territory and the need to control the numbers of the civilian population, as Gibraltar was still first and foremost a military fortress. | Выделение гибралтарцев в качестве отдельной группы потребовалось из-за нехватки земли для строительства домов и необходимости контролировать число гражданских жителей, поскольку Гибралтар в первую очередь оставался военной крепостью. |
The sole purpose of Spain's accusations against Gibraltar was to cast doubt on the legitimacy of the Gibraltarians' claims to be a people having a right to self-determination. | Эти обвинения Испании в адрес Гибралтара преследуют одну лишь цель: породить сомнения в отношении законности притязаний гибралтарцев на осуществление своего права на самоопределение. |
According to the census of Gibraltar taken on 14 October 1991, Gibraltar's civilian population in 1991 was 28,074, consisting of 20,022 Gibraltarians, 5,182 other British subjects, including families of British servicemen stationed in Gibraltar, but excluding servicemen, and 2,870 aliens. | Согласно переписи населения Гибралтара, проведенной 14 октября 1991 года, в 1991 году гражданское население Гибралтара составляло 28074 человека, включая 20022 гибралтарцев, 5182 других британских подданных (с учетом семей британских военнослужащих, расквартированных в Гибралтаре, но без учета самих военнослужащих) и 2870 иностранцев. |
Carl is our vice president of accounting, he's our Rock of Gibraltar, and he's also the head of our charitable foundation. | Карл - король нашей бухгалтерии, он - наша Гибралтарская скала, а также - глава благотворительного Фонда. |
Since the 1960s Spain had argued that the Treaty of Utrecht, signed in 1713, overrode the principle of self-determination, while the Constitution of Gibraltar in turn conflicted with the Treaty of Utrecht. | С 60-х годов Испания утверждает, что Утрехтский договор, который был подписан в 1713 году, противоречит принципу самоопределения, а гибралтарская конституция, в свою очередь, идет вразрез с Утрехтским договором. |
Anyway, the Rock of Gibraltar, which joined North Africa to Spain crumbled away and the water from the Atlantic flooded in and there you were, there was the Mediterranean Sea. | Как бы то ни было, Гибралтарская скала, которая соединяла Северную Африку с Испанией разрушилась и вода из Атлантического океана затопила его, и так образовалось Средиземное море. |
Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
Gibraltar's barbary macaque population was under the care of the British Army and later the Gibraltar Regiment from 1915 to 1991, who carefully controlled a population that initially consisted of a single troop. | Гибралтарская колония маготов находилась на попечении британской армии и позже Гибралтарского полка с 1915 до 1991 года, который тщательно управлял колонией, первоначально состоявшей из единственной стаи. |