| Gibraltar Airways maintains daily scheduled services to the United Kingdom and to Morocco. | Авиакомпания Гибралтара выполняет ежедневные рейсы в Соединенное Королевство и Марокко. |
| To explore the possibilities to reach an agreement on the airport of Gibraltar under a formula acceptable to all parties. | Изучить возможности достижения соглашения об аэропорте Гибралтара в соответствии с формулами, приемлемыми для всех сторон. |
| In 1991, the King of Spain had called for a solution to the question of Gibraltar's future that would be in accordance with the spirit of the times. | В 1991 году король Испании призвал найти такое решение вопроса о будущем Гибралтара, которое соответствовало бы духу времени. |
| It is understood that for the Spanish government this local cooperation is within the objectives of the Spanish government in relation to the sovereignty of Gibraltar. | Существует понимание относительно того, что для правительства Испании сотрудничество на местном уровне осуществляется в контексте целей правительства Испании в отношении суверенитета Гибралтара. |
| Accordingly, it was proposed that funding should be extended to representatives of American Samoa, Guam, New Caledonia, Tokelau, Turks and Caicos Islands, United States Virgin Islands, Gibraltar and Western Sahara. | Соответственно, предлагается выделить средства на покрытие расходов, связанных с участием представителей Американского Самоа, Гуама, Новой Каледонии, Токелау, островов Тёркс и Кайкос, Виргинских островов, Гибралтара и Западной Сахары. |
| On 29 June 1945, the Vetch arrived at Gibraltar and was put in navy reserve. | 20 июня 1945 года «Ветч» прибыл в Гибралтар и был отправлен в резерв. |
| Yet Gibraltar was a colony and, according to current United Nations doctrine on decolonization, there was no alternative to the principle of self-determination. | В то же время Гибралтар является колонией, и, согласно нынешней доктрине Организации Объединенных Наций о деколонизации, принципу самоопределения нет альтернативы. |
| As for the second tool - visiting missions to a Territory - the Committee had rejected his repeated invitations over many years to visit Gibraltar, precisely because of the existence of a sovereignty dispute. | Что же касается другого рабочего инструмента, а именно выездных миссий на территории, то уже многие годы Комитет отклоняет регулярно направляемые ему выступающим приглашения посетить Гибралтар, и именно потому, что существует спор о суверенитете. |
| On board the mail steamship Hermes they visited Gibraltar, Malta, the Ionian Islands and, subsequently, Sicily, Naples and Rome, where Newman made the acquaintance of Nicholas Wiseman. | На борту почтового парохода «Гермес» (Hermes) они посетили Гибралтар, Мальту, Ионические острова, Сицилию, Неаполь и Рим, где Ньюмен познакомился с Николасом Уайзменом. |
| Spain's push to regain sovereignty over Gibraltar was fuelled by the decolonisation agenda of the United Nations, which had been initiated in 1946. | Попытки вернуть Гибралтар под испанскую власть обрели новую почву благодаря кампании ООН по деколонизации, начатой в 1946 году. |
| The report of the administering Power further states that in January 1996, a special unit, the Gibraltar Financial Intelligence Unit, headed by an official from Her Majesty's Customs and Excise, was established in Gibraltar to receive disclosures under the new Gibraltar Criminal Justice Ordinance. | В докладе управляющей державы далее говорится о том, что в январе 1996 года в Гибралтаре было учреждено специальное подразделение, гибралтарская финансовая инспекция, возглавляемая сотрудником из таможенно-акцизного управления Ее Королевского Величества, которое в соответствии с новым указом об уголовном правосудии Гибралтара будет получать декларации. |
| When it came to the issue of Gibraltar, Spain was still in thrall to General Franco's nationalistic megalomania. | В том что касается вопроса о Гибралтаре, Испания по-прежнему остается в плену националистической мании величия генерала Франко. |
| Gibraltar was not afraid of a dialogue with Spain and sought to develop good relations with it, but a dialogue about Gibraltar must be structured in such a way as to give the people of the Territory a voice, in the form of elected leaders and Government. | Гибралтар не боится диалога с Испанией и стремится развивать благотворные отношения с ней, вместе с тем диалог по вопросу о Гибралтаре должен строиться на основе принципа, предполагающего предоставление народу территории возможности выражать свое мнение через своих избранных руководителей и правительство. |
| Since Barbary macaque females reproduce well, the population on Gibraltar is steadily increasing, which in turn puts pressure on the limited habitat. | Так как самки маготов отличаются высокой фертильностью, численность популяции на Гибралтаре устойчиво увеличивается, на что, в свою очередь, оказывает давление ограниченная среда их обитания. |
| The report also reflects the consideration by the Special Committee of the question of the Falkland Islands (Malvinas), Gibraltar, the question of Western Sahara and the decision concerning Puerto Rico. | В докладе также отражено рассмотрение в Специальном комитете вопроса о Фолклендских (Мальвинских) островах, Гибралтаре, вопроса о Западной Сахаре и решения по Пуэрто-Рико. |
| Following the referendum of 2002, the United Kingdom Government had, for the present, abandoned the attempt to introduce shared sovereignty over Gibraltar. | Характеризуя нынешнюю ситуацию, оратор говорит, что после референдума 2002 года Соединенное Королевство пока отказывается от попыток установить совместный суверенитет над Гибралтаром. |
| The possibility of cooperation between Gibraltar and Spain on maritime issues was also discussed in the tripartite talks held in October 2008. | В рамках трехсторонних переговоров, состоявшихся в октябре 2008 года, обсуждалась также возможность сотрудничества между Гибралтаром и Испанией по морским вопросам. |
| Those contacts were useful but they were not a substitute for the need to establish a new climate between London, Madrid and Gibraltar. | Эти контакты, несомненно, полезные, не могут тем не менее устранить необходимость создания нового климата в отношениях между Лондоном, Мадридом и Гибралтаром. |
| The Spanish Government was resolved to work for the establishment of harmonious cooperation in all areas between Gibraltar and the Campo de Gibraltar so as to ensure that the economy of Gibraltar was in line with European Union norms. | Правительство Испании преисполнено решимости добиваться налаживания гармоничного сотрудничества во всех областях между Гибралтаром и районом Испании, прилегающим к Гибралтару, с тем чтобы экономика Гибралтара соответствовала нормам Европейского союза. |
| Spain did not renounce its sovereignty over Gibraltar, which had been ceded under article X of the Treaty of Utrecht of 1713, or over the isthmus Territory, whose occupation Spain had never recognized. | Испания не отказывается от своего суверенитета над Гибралтаром, права на который были переданы согласно статье Х Утрехтского договора 1713 года, или над территорией перешейка, оккупацию которого Испания никогда не признавала. |
| He had asked the Committee to devise a plan of action for Gibraltar, but even that request had remained unfulfilled. | Он просил Специальный комитет составить план действий по Гибралтару, однако и эта просьба осталась невыполненной. |
| Accordingly, the "other Europe" category is slightly overstated to the extent of fuel consumption in Cyprus, Gibraltar and Malta. | В этой связи данные по группе "других стран Европы" несколько завышены, поскольку они включают данные о потреблении топлива по Кипру, Гибралтару и Мальте. |
| As explained in paragraph 7 above, the United Kingdom's accession to the European Community in 1972 entailed the application of Community law to Gibraltar with certain exceptions. | Как объяснялось в пункте 7 выше, присоединение Соединенного Королевства к Европейскому сообществу в 1972 году повлекло за собой применение к Гибралтару норм Сообщества за рядом некоторых исключений. |
| In 1966 Spain had made proposals for Gibraltar's decolonisation based on a special fiscal regime, United Kingdom nationality for Gibraltarians and the continuance of a United Kingdom military presence in the territory in exchange for the transfer of sovereignty to Spain. | В 1966 году Испанией были представлены предложения по деколонизации Гибралтара, предусматривавшие предоставление Гибралтару особого налогового режима, сохранение гибралтарцам британского гражданства и сохранение военного присутствия Соединенного Королевства в обмен на передачу Испании суверенитета над Гибралтаром. |
| Later in the current week, Gibraltar was to participate for the first time in elections to the European Parliament. | Чтобы завоевать это право, Гибралтару пришлось обратиться в Европейский суд по правам человека и выиграть иск. |
| He evaded Admiral Nelson's blockading fleet and passed the Strait of Gibraltar on 8 April. | Он смог избежать столкновения с эскадрой адмирала Нельсона и прошел через Гибралтарский пролив 8 апреля. |
| The majority were picked up in the Canaries, as opposed to the Strait of Gibraltar, which had been the primary route for entering Spain illegally in 2001, before stricter enforcement measures were adopted. | Большинство из них было арестовано на Канарских островах, тогда как в 2001 году, до принятия более строгих правоохранительных мер, главным маршрутом для незаконного проникновения в Испанию был Гибралтарский пролив. |
| As the Strait of Gibraltar is a principal water route between the Mediterranean Sea and the rest of the world, Gibraltar is used as a port by many long-distance liners and cargo ships. | Поскольку Гибралтарский пролив является главным водным путем между Средиземным морем и остальными частями света, порт Гибралтара используется многими морскими судами дальнего следования и грузовыми кораблями. |
| The kingdoms of Castile, Aragon and Portugal joined forces to deal with the renewed Moorish threat and blockaded the Strait of Gibraltar to obstruct the Marinid build-up. | Королевства Кастилия, Арагон и Португалия объединили усилия, чтобы противостоять мавританской угрозе и блокировали Гибралтарский пролив, чтобы воспрепятствовать маринидам в наращивании сил. |
| Vacation in small holiday home of some artistic character (round house) in El Cuarton, located approx. 8 km from Tarifa with nice views to the straits of Gibraltar. | 'ом на природе, интересного архитектурного решения (круглый) в зоне называемой "El Cuartón", в восьми километрах от Тарифы, с великолепным видом на Гибралтарский Пролив. |
| Establishment of a geodesic network of permanent GPS stations to carry out geodynamic observations in the Strait of Gibraltar. | создание геодезической сети стационарных установок ГСОК для геодинамического наблюдения в Гибралтарском проливе; |
| At its eighty-seventh session, in May 2010, the IMO Maritime Safety Committee adopted amendments to the existing mandatory ship reporting systems in the Strait of Gibraltar and in the Western European Particularly Sensitive Sea Area. | На своей восемьдесят седьмой сессии в мае 2010 года Комитет ИМО по безопасности на море принял поправки к существующим системам судовых сообщений в Гибралтарском проливе и в западноевропейском особо чувствительном морском районе. |
| On 5 May 1607, during the Eighty Years' War, a Dutch fleet under Admiral Jacob van Heemskerk ambushed a Spanish fleet at anchor in the Bay of Gibraltar. | 5 мая 1607 года, во время Восьмидесятилетней войны, голландский флот под командованием адмирала Якоба ван Хемскерка застал врасплох испанский флот, стоявший на якоре в Гибралтарском заливе. |
| This newly built holiday house is one of the closest to Morocco in Spain, only about 100m from the shore (rocky beach), with stunning views from the terrace and house over the Straight of Gibraltar to the only 13km away African Continent. | Находится на Гибралтарском Проливе. Умение находится на берегу моря, сам дом в 100 метрах от моря является самым близским домам от Марроко в Испании. |
| It was encouraging a narco-fundamentalism more dangerous than the Colombian narcoguerrilla in the Straits of Gibraltar. | Налицо поощрение наркофундаментализма, более опасного, чем колумбийские наркопартизаны в Гибралтарском проливе. |
| Between 1969 and 2006, it was called the Gibraltar House of Assembly. | С 1969 по 2006 год носил название Гибралтарской Ассамблеи. |
| The celebrations culminated with a fireworks display from Gibraltar Harbour. | Празднество завершилось фейерверком с Гибралтарской Гавани. |
| Spain's demands in terms of sovereignty applied equally to the Rock of Gibraltar which Spain had ceded to Great Britain under article X of the Treaty of Utrecht, and to the isthmus whose occupation by the United Kingdom, Spain had never recognized. | Требования Испании в отношении суверенитета в одинаковой степени относятся к Гибралтарской скале, которую Испания уступила Великобритании согласно статье Х Утрехтского договора, так и к перешейку, оккупацию которого Соединенным Королевством Испания никогда не признавала. |
| I was wondering, how did you do on the Gibraltar Securities? | Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности? |
| The United Kingdom stands ready to discuss with Spain and Gibraltar how local cooperation can be enhanced in the notification and treatment of pollution incidents in the Bay of Gibraltar. | Соединенное Королевство готово обсудить с Испанией и Гибралтаром пути улучшения сотрудничества на местах в деле оповещения о случаях загрязнения природной среды в гибралтарской бухте и ликвидации его последствий. |
| Gibraltarians would veto any such bilateral talks, for they themselves were the only relevant decision-makers in determining the future of Gibraltar, regardless of any pending sovereignty claim. | Гибралтарцы наложат вето на любые такие двусторонние переговоры, поскольку именно они являются единственным субъектом, определяющим будущее Гибралтара, независимо от любых рассматриваемых претензий на суверенитет. |
| Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. | Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
| Like all other United Kingdom Non-Self-Governing Territories, the Gibraltarians were planning to proceed with a process of constitutional reform and modernization that would take them to a level of self-government that would justify the removal of Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Подобно всем другим несамоуправляющимся территориям Соединенного Королевства, гибралтарцы планируют развивать процесс конституционной реформы и модернизации, вследствие которого будет достигнут такой уровень самоуправления, который послужит основанием для исключения Гибралтара из списка несамоуправляющихся территорий. |
| The current year marked the tercentenary of British sovereignty over Gibraltar and of Gibraltar's development as a people and a community. | В нынешнем году гибралтарцы отмечают трехсотлетнюю годовщину суверенитета Соединенного Королевства над Гибралтаром, а также трехсотлетний юбилей развития народа и общины Гибралтара. |
| Even Gibraltar's administering Power, the United Kingdom, having once claimed that the Treaty did not affect the right to self-determination, now stated that although Gibraltar had that right, it was curtailed by the Treaty of Utrecht. | Кроме того, сама управляющая держава, Соединенное Королевство, ранее заявлявшая, что этот договор не ущемляет указанного права, сейчас утверждает, что гибралтарцы действительно имеют право на самоопределение, но что Утрехтский договор его ограничивает. |
| GBC (Gibraltar Broadcasting Corporation). | Gibraltar Broadcasting Corporation (GBC) - вещательная организация Гибралтара. |
| In 2005 it merged with Broadband Gibraltar Limited to form Sapphire Networks Limited. | В 2005 году Gibnet объединилась с Broadband Gibraltar Limited, сформировав компанию Sapphire Networks Limited. |
| At the Tradewise Gibraltar Chess Festival, Hou finished with a score of 6/10 (the tournament was won by Hikaru Nakamura). | В Tradewise Gibraltar Chess Festival 2017, Хоу закончила с показателями 6/10 (в турнире выиграл Хикару Накамура). |
| A year-long trial period where free travel was permitted aboard the buses of the Gibraltar Bus Company ended in May 2012 and only qualifying residents, commuters and military personnel now qualify for free travel in the province. | В мае 2012 года закончился годичный испытательный срок, в течение которого на автобусах «Gibraltar Bus Company Limited» разрешался бесплатный проезд, и теперь право на бесплатный проезд в провинции имеют только квалифицированные жители и военнослужащие. |
| Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited is licensed and regulated to offer online gaming services under the laws of Gibraltar and makes no representation as to legality of such services in other jurisdictions. | Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited имеет лицензию и право на предоставление услуг по азартным онлайн-играм в соответствии с законодательством Гибралтара и не дает никаких заверений относительно законности таких услуг в других юрисдикциях. |
| So long as the agreement goes unimplemented, Spain will continue to demand such use and will continue to consider it unfortunate both for Gibraltar and for all neighbours in the zone. | Пока это соглашение не выполнено, Испания будет и впредь требовать претворения в жизнь принципа совместного использования и считать сложившуюся ситуацию неблагоприятной как для гибралтарцев, так и для всех их соседей в регионе . |
| Gibraltar was on the Committee's list because it had accepted Gibraltarians as a separate people from the administering Power, as required by the provisions of resolution 1541 Principle. | Гибралтар включен в список вопросов, рассматриваемых Комитетом, поскольку Комитет признал гибралтарцев в качестве отдельного от управляющей державы народа, как это предусмотрено положениями Принципа резолюции 1541. |
| Mr. Stanislaus (Grenada) said that the statement by the Chief Minister of Gibraltar had been very impassioned; he wondered when the Gibraltarians had last had an opportunity to express their wishes concerning their status in a referendum or in some other way. | Г-н Станислос (Гренада) отмечает эмоциональность выступления Главного министра Гибралтара и интересуется, когда последний раз у гибралтарцев была возможность выразить в форме референдума или каким-либо иным образом свое желание относительного своего статуса. |
| The emergence of the Gibraltarians as a distinct group owed much to the pressure on housing in the territory and the need to control the numbers of the civilian population, as Gibraltar was still first and foremost a military fortress. | Выделение гибралтарцев в качестве отдельной группы потребовалось из-за нехватки земли для строительства домов и необходимости контролировать число гражданских жителей, поскольку Гибралтар в первую очередь оставался военной крепостью. |
| According to the census of Gibraltar taken on 14 October 1991, Gibraltar's civilian population in 1991 was 28,074, consisting of 20,022 Gibraltarians, 5,182 other British subjects, including families of British servicemen stationed in Gibraltar, but excluding servicemen, and 2,870 aliens. | Согласно переписи населения Гибралтара, проведенной 14 октября 1991 года, в 1991 году гражданское население Гибралтара составляло 28074 человека, включая 20022 гибралтарцев, 5182 других британских подданных (с учетом семей британских военнослужащих, расквартированных в Гибралтаре, но без учета самих военнослужащих) и 2870 иностранцев. |
| The British Royal Navy's Gibraltar Squadron also has been used in support of the law-enforcement efforts. | В поддержку усилий по обеспечению соблюдения законов также использовалась Гибралтарская эскадра Королевских военно-морских сил Великобритании. |
| Since the 1960s Spain had argued that the Treaty of Utrecht, signed in 1713, overrode the principle of self-determination, while the Constitution of Gibraltar in turn conflicted with the Treaty of Utrecht. | С 60-х годов Испания утверждает, что Утрехтский договор, который был подписан в 1713 году, противоречит принципу самоопределения, а гибралтарская конституция, в свою очередь, идет вразрез с Утрехтским договором. |
| Anyway, the Rock of Gibraltar, which joined North Africa to Spain crumbled away and the water from the Atlantic flooded in and there you were, there was the Mediterranean Sea. | Как бы то ни было, Гибралтарская скала, которая соединяла Северную Африку с Испанией разрушилась и вода из Атлантического океана затопила его, и так образовалось Средиземное море. |
| Financial institutions operating in Gibraltar are regulated by the Gibraltar Financial Services Commission. | Регулирование деятельности финансовых институтов Гибралтара осуществляет Гибралтарская комиссия по финансовым услугам (англ. Gibraltar Financial Services Commission). |
| The report of the administering Power further states that in January 1996, a special unit, the Gibraltar Financial Intelligence Unit, headed by an official from Her Majesty's Customs and Excise, was established in Gibraltar to receive disclosures under the new Gibraltar Criminal Justice Ordinance. | В докладе управляющей державы далее говорится о том, что в январе 1996 года в Гибралтаре было учреждено специальное подразделение, гибралтарская финансовая инспекция, возглавляемая сотрудником из таможенно-акцизного управления Ее Королевского Величества, которое в соответствии с новым указом об уголовном правосудии Гибралтара будет получать декларации. |