The result of the Gibraltar Government's referendum comes as no surprise. | «Результаты организованного правительством Гибралтара референдума никого не удивляют. |
For a few months in 2004 Spain banned cruise ships which had visited Gibraltar from going to Spanish ports on the same journey. | В течение нескольких месяцев в 2004 году Испанией было запрещено посещение круизными судами Гибралтара и испанских портов за один рейс. |
Mr. CARUANA (Chief Minister of Gibraltar) said that the rights of Gibraltarians derived naturally and undeniably from the fact that they were a cohesive people moulded into a unique and separate identity over 296 uninterrupted years of development following British occupation of Gibraltar in 1704. | Г-н КАРУАНА (Главный министр Совета министров Гибралтара) отмечает, что права гибралтарцев естественно и неоспоримо основываются на том, что они представляют собой сплоченный народ, уникальные и самобытные черты которого формировались непрерывно на протяжении свыше 296 лет развития после британской оккупации Гибралтара в 1704 году. |
The administering Power also states that there is no evidence of an environmental or ecological "disaster" in the Bay of Algeciras resulting from any activity or neglect by Gibraltar. | Управляющая держава также заявляет, что говорить об экологической "катастрофе" в бухте Альхесирас, вызванной каким-либо действием или бездействием Гибралтара, нет оснований. |
With regard to self-determination for Gibraltar, he referred to the formula he had read out when addressing question 15 of the list of issues. | Относительно самоопределения Гибралтара, он ссылается на формуле, которую он озвучил, отвечая на 15 вопрос из перечня вопросов для рассмотрения. |
In the years after Trafalgar, Gibraltar became a major base in the Peninsular War. | После Трафальгарского сражения Гибралтар стал основной базой в Пиренейских войнах. |
And there were plans to renovate the toilets in the Gibraltar wing. | Кроме того, планируется обновить санитарные установки отделения "Гибралтар". |
Gibraltar did not agree that its decolonization options should be limited to incorporation with a State which had territorial designs. | Гибралтар не согласен с тем, что его выбор путей деколонизации ограничен вступлением в состав государства, имеющего территориальные притязания. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) pointed out that it was not because the Caribbean Seminar in Anguilla had been devoted to Caribbean problems that Gibraltar had not taken part; representatives from a number of countries not connected with the region had participated. | ЗЗ. Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) уточняет, что Гибралтар не принимал участия в Карибском семинаре на Ангилье не потому, что этот семинар был посвящен проблематике Карибского бассейна, что подтверждается участием в семинаре представителей ряда стран, не относящихся к региону Карибского бассейна. |
Of course, the real reason why Spain did not want members of the Special Committee to visit Gibraltar was that it did not want to give it an opportunity to learn about the real state of affairs in Gibraltar and the lives of its people. | Разумеется, подлинной причиной стремления Испании не допустить визит членов Комитета в Гибралтар является ее нежелание предоставить Комитету возможность ознакомиться с фактическим положением дел в Гибралтаре и жизнью его народа. |
The Ministers have agreed to consider and consult further on how to establish a new forum for dialogue on Gibraltar, with an open agenda, in which Gibraltar would have its own voice. | Министры пришли к договоренности рассмотреть вопрос о последующих консультациях в связи с созданием нового форума для налаживания диалога с открытой повесткой дня по вопросу о Гибралтаре, в котором Гибралтар будет иметь свой голос, и провести их. |
Persons between the ages of 18 and 65 years whose names appear on the electoral register in Gibraltar are liable for jury service. | В состав жюри присяжных могут входить лица в возрасте от 18 до 65 лет, зарегистрированные в Гибралтаре в качестве избирателей. |
In Gibraltar, there was no discrimination on grounds of nationality, least of all against Spaniards. | В Гибралтаре нет дискриминации по национальному признаку, и в последнюю очередь можно говорить о дискриминации испанцев. |
Question of Gibraltar (continued) | Вопрос о Гибралтаре (продолжение) |
It also addresses one of the biggest sources of traffic congestion and delays in Gibraltar, the need to bring traffic to a standstill for up to 20 minutes when aircraft land or take off. | Он также позволяет снять одну из наиболее серьезных проблем с движением транспорта на Гибралтаре, которое полностью останавливается и может не возобновляться до 20 минут всякий раз, когда самолет совершает посадку или взлетает. |
He also said that the United Kingdom's opinion that the relationship with Gibraltar under the new Constitution was no longer colonial was untenable. | Он также заявил, что мнение Соединенного Королевства, согласно которому при новой Конституции его отношения с Гибралтаром перестают быть колониальными, является необоснованным. |
On those grounds, Spain maintained that what had been recognized to Gibraltar by the United Kingdom was only a right of self-determination restricted to its purely internal dimension, with no consequences in the external context. | Исходя из этого, Испания настаивала на том, что в контексте своих отношений с Гибралтаром Соединенное Королевство признало лишь право на самоопределение, ограниченное исключительно внутренними аспектами и не имеющее последствий для внешних аспектов. |
Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. | Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации. |
Mozambique had entered into bilateral negotiations with South Africa regarding temporary labour migrants and had recently conducted negotiations with Gibraltar and the Persian Gulf countries to safeguard the wages and working conditions of migrant workers. | Мозамбик и Южная Африка начали двусторонние переговоры о временных трудовых мигрантах, а представители Мозамбика недавно провели переговоры с Гибралтаром и странами Персидского залива по вопросам, касающимся заработной платы и условий работы трудящихся-мигрантов. |
Gibraltar had repeatedly asked that that be done but, the Special Committee had refused to take such action because of the existence of a sovereignty dispute. | Поэтому выступающий с сожалением заявляет, что в случае с Гибралтаром Комитет добровольно занял позицию отказа от каких-либо действий. |
19 Response of the Foreign Secretary to the United Kingdom Parliament regarding the Foreign Affairs Committee's Eleventh Report on Gibraltar, September 2003. | 19 Опубликованный в сентябре 2003 года ответ министра иностранных дел парламенту Соединенного Королевства по поводу одиннадцатого доклада по Гибралтару комитета по иностранным делам. |
Thus, the principle of self-determination did not apply to Gibraltar, as it would have in the absence of a sovereignty dispute. | Таким образом, принцип самоопределения неприменим к Гибралтару, кроме как в случае отсутствия спора по вопросу о суверенитете. |
The administering Power had simply granted Gibraltar greater control over its internal affairs, without affecting its international status, nor its self-determination as understood under international law. | Управляющая держава всего лишь предоставила Гибралтару возможность осуществлять больший контроль за своими внутренними делами, не затрагивая его международный статус или его самоопределение в том виде, в каком оно понимается в международном праве. |
Mr. de Palacio said that the principle of self-determination did not apply to Gibraltar, as it would have in the absence of a sovereignty dispute, since decolonization of that Territory could only result from bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom. | Г-н де Паласио заявил, что принцип самоопределения неприменим к Гибралтару, поскольку деколонизация этой территории возможна лишь в результате двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, а речь о самоопределении можно было бы вести только в случае отсутствия спора по вопросу о самоопределении. |
The Government is committed to fulfilling its obligation to give effect to the Matthews judgement, and considers that the best method of enfranchising Gibraltar would be by amendment to the 1976 European Community Act on Direct Elections. | Правительство привержено выполнению своего обязательства дать ход судебному решению по делу Маттьюз и полагает, что наилучшим способом предоставления Гибралтару права представительства в парламенте было бы внесение поправок в Закон Европейского сообщества о прямых выборах 1976 года. |
The Strait of Gibraltar links the Atlantic Ocean directly to the Mediterranean Sea. | Гибралтарский пролив - пролив, связывающий Средиземное море с Атлантическим океаном. |
The Gibraltar Finance Centre is charged with the marketing and promotion of financial services. | На Гибралтарский финансовый центр возложена ответственность за маркетинг и рекламу финансовых услуг. |
The Gibraltarian people had always been used politically, with neither the Government of the United Kingdom or the Government of Spain taking into account the moral, social or economic damage they were doing to Gibraltar. | Гибралтарский народ всегда используется в чьих-либо политических интересах, при этом ни правительство Соединенного Королевства, ни правительство Испании не учитывают тот моральный, социальный и экономический ущерб, который они наносят Гибралтару. |
Although there were no precise data on the number of people drowned, thousands were believed to have disappeared each month while seeking to reach the Canary Islands from Mauritania or Senegal or to cross the Straits of Gibraltar from Morocco. | Хотя нет точных данных о количестве утонувших, полагают, что каждый месяц гибнут тысячи людей, пытающихся добраться до Канарских островов из Мавритании или Сенегала или пересечь Гибралтарский пролив из Марокко. |
The Working Party noted the report on the project for a Europe - Africa fixed link through the strait of Gibraltar prepared for the 2013 session of the ECOSOC by the ECE and the Economic Commission for Africa (ECA). | Рабочая группа приняла к сведению доклад о проекте создания постоянно действующей связи Европа - Африка через Гибралтарский пролив, подготовленный к сессии ЭКОСОС 2013 года Европейской экономической комиссией и Экономической комиссией для Африки (ЭКА). |
Establishment of a Strait of Gibraltar altimetric network. | создание альтиметрической сети в Гибралтарском проливе. |
At its eighty-seventh session, in May 2010, the IMO Maritime Safety Committee adopted amendments to the existing mandatory ship reporting systems in the Strait of Gibraltar and in the Western European Particularly Sensitive Sea Area. | На своей восемьдесят седьмой сессии в мае 2010 года Комитет ИМО по безопасности на море принял поправки к существующим системам судовых сообщений в Гибралтарском проливе и в западноевропейском особо чувствительном морском районе. |
The traffic forecasting study provided an update to the previous traffic estimates for the tunnel through the Strait of Gibraltar for 2030, 2040 and 2050, based on socio-economic development scenarios for the countries in the region. | Исследование прогнозируемого объема перевозок позволило скорректировать прежние прогнозы объема перевозок по туннелю в Гибралтарском проливе на 2030, 2040 и 2050 годы, подготовленные на основе сценариев экономического и социального развития стран региона. |
However, the French fleet was unable to concentrate in time; D'Estrees and the Toulon fleet were beaten back at the Strait of Gibraltar, losing two ships in a storm, and Villette Mursay with the Rochefort squadron was delayed. | Однако французы не смогли вовремя сосредоточиться; Тулонский флот д'Эстре был отброшен штормом в Гибралтарском проливе, с потерей 2 кораблей, а Виллетт-Мюрсе с Рошфорской эскадрой задержался с выходом. |
The presence of Spain's enemies in the Straits prompted the Spanish king Philip IV to order Gibraltar's defences to be strengthened. | Присутствие в Гибралтарском проливе вражеских кораблей потребовало от испанского короля Филиппа IV усиления гибралтарских укреплений. |
(b) The affidavit empowering the representative of KAS Gibraltar was also forged; | Ь) доверенность, наделяющая широкими полномочиями представителя гибралтарской компании «КАС», также является подделкой; |
Gibraltar Airways, as it was then known, started operations later that year between 'the Rock' and Tangier, Morocco, using a Saunders-Roe A21 Windhover flying boat. | Авиакомпания Gibraltar Airways была основана в 1931 году в качестве дочернего предприятия гибралтарской судоходной компании «MH Bland» и начала операционную деятельность в том же году с выполнения коммерческих перевозок между Роком и Танжером (Марокко) на гидросамолёте Saunders-Roe A21 Windhover. |
To the Ancient Romans, Gibraltar was known as Mons Calpe, a name perhaps derived from the Phoenician word kalph, "hollowed out", presumably in reference to the many limestone caves in the Rock. | Древним римлянам Гибралтар был известен под названием «Mons Calpe», которое, вероятно, происходит от финикийского слова «кальф» - «пустой», по одной из версий указывающее на множество пещер в Гибралтарской скале. |
The decolonization of Gibraltar had already taken place not only in practice but also in law, by virtue of Gibraltar's Constitution. | Деколонизация Гибралтара уже состоялась не только де-факто, но и де-юре, на основании гибралтарской Конституции. |
It is, for example, carried out in the Bay of Gibraltar by Spanish bunkering vessels based in Algeciras as well as vessels based in Gibraltar. | Она, к примеру, производится в гибралтарской бухте испанскими бункеровочными судами, базирующимися в Альхесирас, а также судами, базирующимися в Гибралтаре. |
Gibraltarians would veto any such bilateral talks, for they themselves were the only relevant decision-makers in determining the future of Gibraltar, regardless of any pending sovereignty claim. | Гибралтарцы наложат вето на любые такие двусторонние переговоры, поскольку именно они являются единственным субъектом, определяющим будущее Гибралтара, независимо от любых рассматриваемых претензий на суверенитет. |
Like all other United Kingdom Non-Self-Governing Territories, the Gibraltarians were planning to proceed with a process of constitutional reform and modernization that would take them to a level of self-government that would justify the removal of Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Подобно всем другим несамоуправляющимся территориям Соединенного Королевства, гибралтарцы планируют развивать процесс конституционной реформы и модернизации, вследствие которого будет достигнут такой уровень самоуправления, который послужит основанием для исключения Гибралтара из списка несамоуправляющихся территорий. |
Clearly, it was the Gibraltarians, in consultation with the administering State, who must determine an acceptable decolonized status for Gibraltar, and there was no basis for suggesting that Spain had any role to play in the process. | Совершенно очевидно, что именно гибралтарцы, действуя в консультации с управляющим государством, должны определить приемлемый деколонизированный статус Гибралтара, и при этом нет никаких оснований утверждать, что Испания может играть какую-либо роль в этом процессе. |
Unless otherwise authorized, the company must not carry on trade or business in Gibraltar or in the United Kingdom and no Gibraltarian or resident of Gibraltar may have any beneficial interest in the company's shares. | Без соответствующего разрешения ни одна компания не может заниматься торговлей или предпринимательской деятельностью в Гибралтаре или в Соединенном Королевстве, а гибралтарцы или жители территории не могут являться держателями акций таких компаний. |
The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. | Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара. |
At the Tradewise Gibraltar Chess Festival, Hou finished with a score of 6/10 (the tournament was won by Hikaru Nakamura). | В Tradewise Gibraltar Chess Festival 2017, Хоу закончила с показателями 6/10 (в турнире выиграл Хикару Накамура). |
The Gibraltar Bus Company operates Services 1, 2, 3, 4, 7, 8 & 9 with its distinct fleet of modern, blue buses. | «Gibraltar Bus Company Limited» предоставляет услуги на маршрутах 1, 2, 3, 4, 7, 8 и 9 и имеет парк современных синих автобусов. |
A year-long trial period where free travel was permitted aboard the buses of the Gibraltar Bus Company ended in May 2012 and only qualifying residents, commuters and military personnel now qualify for free travel in the province. | В мае 2012 года закончился годичный испытательный срок, в течение которого на автобусах «Gibraltar Bus Company Limited» разрешался бесплатный проезд, и теперь право на бесплатный проезд в провинции имеют только квалифицированные жители и военнослужащие. |
The stamps were overprinted "Morocco/ Agencies" beginning in 1898, initially at the offices of the Gibraltar Chronicle, and then later in London, yielding several variations in the appearance of the overprint. | С 1898 года на почтовых марках ставились надпечатки «Morocco/ Agencies» («Агентства в Марокко»), вначале в типографии газеты «Гибралтар Кроникл» (Gibraltar Chronicle), а позднее - в Лондоне, что привело к появлению ряда разновидностей надпечатки. |
Until 1969 a ferry from Gibraltar provided convenient access to Algeciras station, which along with the railway line to Ronda was built by a British company known as the Algeciras Gibraltar Railway Company. | До 1969 года паром из Гибралтара обеспечивал доступ к станции Альхесирас, которая, так же как и железнодорожная линия в Ронду, была построена британской компанией, известной как «Algeciras Gibraltar Railway Company». |
Hundreds of Gibraltar's residents were taken as hostages or slaves. | Сотни гибралтарцев были взяты в заложники или обращены в рабство. |
So long as the agreement goes unimplemented, Spain will continue to demand such use and will continue to consider it unfortunate both for Gibraltar and for all neighbours in the zone. | Пока это соглашение не выполнено, Испания будет и впредь требовать претворения в жизнь принципа совместного использования и считать сложившуюся ситуацию неблагоприятной как для гибралтарцев, так и для всех их соседей в регионе . |
In the course of the negotiations in February 1985, Spain had submitted formal proposals concerning Gibraltar's future status, which was to have been determined without the participation of the Gibraltarians themselves. | В ходе переговоров в феврале 1985 года Испания представила официальные предложения по поводу будущего статуса Гибралтара, который должен был определяться без участия самих гибралтарцев. |
The frustration of the Gibraltarians was explained by the fact that the agreed position of the United Kingdom and Spain and the weight of those States in the United Nations stood in the way of the objective consideration of the question of Gibraltar by the Special Committee. | Разочарование гибралтарцев объясняется тем, что согласованная позиция Соединенного Королевства и Испании и вес этих государств в Организации Объединенных Наций препятствуют объективному рассмотрению вопроса о Гибралтаре Комитетом. |
He said that in addition to funding the transformation of Gibraltar and massive tax cuts for everyone, the economic success had created jobs for Gibraltarians and non-Gibraltarians alike, in numbers and of a quality that had never been higher. | Он заявил, что в дополнение к финансированию модернизации Гибралтара и резким сокращениям налогов для всех благодаря успехам в экономике было создано рекордное число рабочих мест высочайшего качества как для гибралтарцев, так и для тех, кто не является жителем Гибралтара. |
Gibraltar's waste incinerator was built and installed in 1992 by a Danish company. It conforms to EU norms. | Гибралтарская мусоросжигательная установка была построена и введена в действие в 1992 году одной датской компанией, и ее функционирование отвечает нормам ЕС. |
And of course, my Rock of Gibraltar... Mrs. Rose Brady, my wife. | И, конечно, моя Гибралтарская скала - миссис Роуз Брэйди, моя жена. |
Mr. Stanislaus (Grenada) quoted the English saying: "In matters of principle, stand as the Rock of Gibraltar, but in matters of State, swim with the current" and wondered which position should be adopted in consideration of the present item. | Г-н Станислос (Гренада) приводит английское высказывание: «В делах принципиальных стой, как Гибралтарская скала, а в делах государственных плыви по течению» - и интересуется, какую позицию избрать в рассматриваемом вопросе. |
The opposition parties in Gibraltar had agreed to participate in the work of the Select Committee with a view to drawing up, under the auspices of the United Nations, proposals for decolonization which would lead to a change in the international status of Gibraltar. | Гибралтарская оппозиция согласилась участвовать в работе специального парламентского комитета с целью выработки под эгидой Организации Объединенных Наций таких предложений о деколонизации, которые привели бы к изменению международного статуса Гибралтара. |
Years later, the Gibraltar Civilian Football Association changed its name to the Gibraltar Football Association; it has continued to organise league competitions and promote the sport within The Rock to this day. | Годы спустя Гибралтарская гражданская ассоциация футбола была переименована в Футбольную ассоциацию Гибралтара и по сегодняшний день выступает организатором футбольной лиги и других турниров проводимых на полуострове. |