| The United Kingdom has ratified a number of environmental conventions on behalf of Gibraltar. | Соединенное Королевство ратифицировало от имени Гибралтара целый ряд экологических конвенций. |
| The petition had been signed by almost 80 per cent of Gibraltar's electorate. | Эта петиция была подписана почти 80 процентами электората Гибралтара. |
| He encouraged concerned parties in the case of Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar to undertake negotiations to find peaceful and definitive solutions. | Оратор призывает стороны, заинтересованные в решении проблем Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вести переговоры с целью выработки мирных и окончательных решений. |
| It is understood that for the Spanish government this local cooperation is within the objectives of the Spanish government in relation to the sovereignty of Gibraltar. | Существует понимание относительно того, что для правительства Испании сотрудничество на местном уровне осуществляется в контексте целей правительства Испании в отношении суверенитета Гибралтара. |
| Executive power rests in the Sovereign, but Gibraltar's Constitution provides for a Council of Ministers, which consists of a Chief Minister, appointed by the Governor and with the confidence of Parliament, and no less than four Ministers. | Исполнительная власть принадлежит Британской короне, однако в Конституции Гибралтара предусмотрено также функционирование совета министров, в состав которого входят главный министр, назначаемый губернатором и пользующийся доверием парламента, и не менее четырех министров. |
| Arriving at Gibraltar, Commodore Dale learned that Tripoli had already declared war upon the United States. | Прибыв в Гибралтар коммодор Дейл узнал, что Триполи уже объявили войну. |
| Gibraltar did not agree that its decolonization options should be limited to incorporation with a State which had territorial designs. | Гибралтар не согласен с тем, что его выбор путей деколонизации ограничен вступлением в состав государства, имеющего территориальные притязания. |
| He also referred to Gibraltar as an historical anomaly, stressing that Spain was prepared, through a comprehensive agreement with the United Kingdom, to ensure that Gibraltar could enjoy the maximum possible internal self-government to benefit from a new era of European cooperation. | Он также назвал Гибралтар исторической аномалией, подчеркнув, что Испания готова, на основе всеобъемлющего соглашения с Соединенным Королевством, обеспечить, чтобы Гибралтар имел максимально высокий уровень внутреннего самоуправления, позволяющий ему пользоваться теми выгодами, которые несет новая эра европейского сотрудничества. |
| Since Gibraltar was not currently part of Spain and had not been since 1704, that criterion did not apply. | Поскольку Гибралтар в настоящее время не является частью Испании и не являлся ею с 1704 года, этот критерий здесь неприменим. |
| The Italian commander-Admiral Inigo Campioni-ordered a force of destroyers to Cape Bon, in case the British warships were going to Gibraltar. | Итальянский командующий адмирал Кампиони приказал разместить группу эсминцев у мыса Бон, который находится в Тунисе западнее Сицилии, на случай, если британские корабли пойдут в Гибралтар. |
| At the same meeting, a statement was made by Joseph Bossano, Leader of the Opposition in Gibraltar. | На том же заседании с заявлением выступил Джозеф Боссано, лидер оппозиции в Гибралтаре. |
| The old power of United Kingdom ministers to veto legislation passed by the Gibraltar Parliament had been abolished, so that the so-called "administering Power", the United Kingdom, administered absolutely nothing in Gibraltar. | Действовавшее ранее положение, дававшее министрам Соединенного Королевства налагать вето на законы, принимаемые парламентом Гибралтара, было отменено, и теперь так называемая "управляющая держава" - Соединенное Королевство - уже ничем более в Гибралтаре не управляет. |
| Contrary to the claims made by some external critics, the United Kingdom Government had no powers whatsoever, executive or legislative, in or over Gibraltar. | В противовес утверждениям некоторых внешних критиков Соединенное Королевство не имеет в Гибралтаре никаких властных полномочий, ни исполнительных, ни законодательных. |
| Gibraltar has a Supreme Court allowing for appeals to a Court of Appeal and subsequently to Her Majesty in Council, acting on the advice of the Privy Council. | В Гибралтаре имеется Верховный суд, позволяющий подавать апелляции в Апелляционный суд, а затем Ее Величеству по рекомендации Тайного совета. |
| Public education comprises 11 primary and two secondary schools, in addition to the Gibraltar College of Further Education and the Vocational Training Centre, serving more than 5,000 students. | Государственное образование в Гибралтаре предоставляется в 11 начальных и двух средних школах, а также в Гибралтарском колледже высшего образования и Центре профессионально-технической подготовки, в которых обучаются более 5000 человек. |
| His Government shared the view of the Chief Minister of Gibraltar that Gibraltar was politically mature and that the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was non-colonial in nature. | Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение премьер-министра Гибралтара о том, что Гибралтар достиг политической зрелости и что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром по своему характеру не являются колониальными. |
| To that end we... seek to engage Spain in a process of a dialogue, to enhance cooperation and to improve the traditionally hostile relationship between the Government of Spain and Gibraltar. | С этой целью мы... стремимся вовлечь Испанию в процесс диалога, активизировать сотрудничество и улучшить традиционно враждебные отношения между правительством Испании и Гибралтаром. |
| Such a situation was especially problematic when it occurred at the expense of the legitimate rights of a third party, as was the case in Gibraltar. | Подобные ситуации становятся особенно проблемными в тех случаях, когда они возникают в ущерб законным правам третьей стороны, как это имеет место в случае с Гибралтаром. |
| As you have heard, we have covered a wide range of issues relevant to Gibraltar and to the relationship of Gibraltar with Spain and the United Kingdom, in the context of European Union membership. | Как вам известно, нам удалось охватить широкий круг вопросов, связанных с Гибралтаром и с отношениями между Гибралтаром и Испанией и Соединенным Королевством в контексте членства в Европейском союзе. |
| He had little confidence, however, that Spain would cooperate even on law enforcement issues since the Spanish Government's prime foreign policy objective remained its recovery of sovereignty over Gibraltar, even against the wishes of the people of the Territory. | Вместе с тем он не слишком надеется на сотрудничество со стороны Испании, даже в вопросах поддержания правопорядка, поскольку основной задачей внешней политики правительства Испании остается восстановление суверенитета над Гибралтаром, даже вопреки желанию народа этой территории. |
| If Gibraltar was not afforded support, it would achieve decolonization and exercise self-determination on its own, as so many other countries had done. | Если Гибралтару не окажут поддержки, он добьется деколонизации и обеспечит самоопределение самостоятельно, как это уже сделали многие другие страны. |
| The Court ruled that article 3 of Protocol 1 applied to Gibraltar and that the United Kingdom was responsible for securing the rights guaranteed by it. | Суд постановил, что статья З Протокола 1 применяется к Гибралтару и что Соединенное Королевство отвечает за обеспечение прав, гарантированных в нем. |
| Thus, the principle of self-determination did not apply to Gibraltar, as it would have in the absence of a sovereignty dispute. | Таким образом, принцип самоопределения неприменим к Гибралтару, кроме как в случае отсутствия спора по вопросу о суверенитете. |
| In his 2008 New Year's message, the Chief Minister referred to the continuing success that Gibraltar had been able to achieve in its economy. | В своем обращении по случаю наступления нового 2008 года главный министр отметил успехи, которых Гибралтару постоянно удавалось добиваться в развитии своей экономики. |
| From 29 to 31 October 2008, the Forum of Dialogue on Gibraltar met in Gibraltar at the non-ministerial level. | С 29 по 31 октября 2008 года в Гибралтаре в рамках Форума для диалога по Гибралтару прошло совещание на уровне министров. |
| In 1997, the Gibraltar Finance Centre was established within the Department of Trade and Industry as the focal point for all financial activities in the Territory. | В 1997 году при департаменте торговли и промышленности был открыт Гибралтарский финансовый центр, призванный координировать всю финансовую деятельность в территории. |
| The only official document bearing the words "Government of Gibraltar", which had great symbolic importance, was now the Gibraltarian passport. | В настоящее время единственным официальным документом, в котором фигурируют слова «правительство Гибралтара», имеющие важное символическое значение, остается гибралтарский паспорт. |
| Gibraltarian English can refer to: Gibraltarian English, the accent of English spoken in the Gibraltar. | Гибралтарский английский (англ. Gibraltarian English) обозначает акцент, на котором говорят на Британских заморских территориях в Гибралтаре. |
| Gibraltar is a narrow peninsula extending southward at the southernmost tip of Western Europe and overlooking the Straits of Gibraltar, the North African coast and Spain. | Гибралтар является узким полуостровом, протянувшимся в южном направлении в самой южной точке Западной Европы, с которого открывается вид на Гибралтарский пролив, североафриканское побережье и Испанию. |
| They try to reach the Canary Islands from Mauritania or Senegal, or to cross the Straits of Gibraltar from Morocco. | Они пытаются добраться до Канарских островов из Мавритании или Сенегала или пересечь Гибралтарский пролив из Марокко. |
| Technical and vocational training is provided at the two government comprehensive secondary schools and at the Gibraltar College of Further Education. | Профессионально-техническое обучение ведется в двух государственных общеобразовательных средних школах и в гибралтарском колледже повышения квалификации. |
| The presence of Spain's enemies in the Straits prompted the Spanish king Philip IV to order Gibraltar's defences to be strengthened. | Присутствие в Гибралтарском проливе вражеских кораблей потребовало от испанского короля Филиппа IV усиления гибралтарских укреплений. |
| The daily ferry service between ourselves and the Port of Algeciras in the Bay of Gibraltar was discontinued in June 1969 as part of the campaign by the then- fascist Government in Spain dissatisfied with so-called progress in the bilateral talks then being conducted with the administering Power. | Ежегодное паромное сообщение между Гибралтаром и портом Альхесирас в Гибралтарском заливе было прекращено в июне 1969 года как часть кампании, проводившейся тогдашним фашистским режимом Испании, который был недоволен так называемым прогрессом, достигнутым в ходе двусторонних переговоров, которые проходили в тот момент с управляющей державой. |
| OLAF carried out inquiries into the transfers to Gibraltar and found that the $4.3 million had been transferred from EPS to the Gibraltar branch of Jyske Bank. | ББПМ провело проверку передачи средств в Гибралтар и установило, что 4,3 млн. долл. США были переведены компанией ЭПС на счет в гибралтарском отделении банка «Джиске бэнк». |
| Megalodon sightings were reported Malta the Strait of Gibraltar, astheworldacua after this Greek tragedy... | Мегалодон был замечен рядом с Мальтой в Гибралтарском проливе, когда мир ещё не отошёл после греческой трагедии... |
| Between 1895 and 1907, the only known football competition organised by the Gibraltar Civilian Football Association was the Merchants Cup. | В период с 1895 по 1907 в Гибралтаре единственным футбольным турниром, организованным Гибралтарской гражданской ассоциацией футбола, был Торговый кубок (Merchants Cup). |
| A large British naval base was constructed there at great expense at the end of the 19th century and became the backbone of Gibraltar's economy. | Здесь к концу XIX века появилась дорогостоящая военно-морская база, ставшая основой гибралтарской экономики. |
| Gibraltar Airways, as it was then known, started operations later that year between 'the Rock' and Tangier, Morocco, using a Saunders-Roe A21 Windhover flying boat. | Авиакомпания Gibraltar Airways была основана в 1931 году в качестве дочернего предприятия гибралтарской судоходной компании «MH Bland» и начала операционную деятельность в том же году с выполнения коммерческих перевозок между Роком и Танжером (Марокко) на гидросамолёте Saunders-Roe A21 Windhover. |
| I was wondering, how did you do on the Gibraltar Securities? | Я желала бы знать, как у вас вышло с Гибралтарской системой безопасности? |
| The decolonization of Gibraltar had already taken place not only in practice but also in law, by virtue of Gibraltar's Constitution. | Деколонизация Гибралтара уже состоялась не только де-факто, но и де-юре, на основании гибралтарской Конституции. |
| The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. | Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории. |
| Gibraltarians were also citizens of the European Union, since Gibraltar had joined the European Union in 1973, having agreed on a number of exemptions from the Treaty. | Гибралтарцы являются также гражданами Европейского союза, так как в 1973 году Гибралтар присоединился к Европейскому союзу, оговорив ряд исключений из Договора. |
| Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. | Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
| Whatever criticisms they might have of the United Kingdom with regard to its performance in defending their rights, they had no doubt that the United Kingdom would honour its pledge not to place Gibraltar under Spanish rule against the wishes of its inhabitants. | Как бы гибралтарцы ни критиковали Соединенное Королевство за то, как оно заботится о защите их прав, никто из них не сомневается, что оно выполнит свое обещание - не передавать Гибралтар под испанское управление вопреки желаниям гибралтарцев. |
| Even Gibraltar's administering Power, the United Kingdom, having once claimed that the Treaty did not affect the right to self-determination, now stated that although Gibraltar had that right, it was curtailed by the Treaty of Utrecht. | Кроме того, сама управляющая держава, Соединенное Королевство, ранее заявлявшая, что этот договор не ущемляет указанного права, сейчас утверждает, что гибралтарцы действительно имеют право на самоопределение, но что Утрехтский договор его ограничивает. |
| Copyright 2009 Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited, a wholly owned subsidiary of 888 Holdings PLC. | 2009 Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited - дочерняя компания, полностью принадлежащая компании 888 Holdings PLC. |
| The Gibraltar Bus Company operates Services 1, 2, 3, 4, 7, 8 & 9 with its distinct fleet of modern, blue buses. | «Gibraltar Bus Company Limited» предоставляет услуги на маршрутах 1, 2, 3, 4, 7, 8 и 9 и имеет парк современных синих автобусов. |
| Since 2006, the Gibraltarian national broadcaster Gibraltar Broadcasting Corporation (GBC) has been attempting to gain EBU membership and thus participate independently in the Eurovision Song Contest. | Гибралтар Гибралтар - Начиная с 2006 года гибралтарский национальный вещатель Gibraltar Broadcasting Corporation (GBC) пытается получить членство в Европейской вещательном союзе и участвовать в Евровидении самостоятельно. |
| One of the high points of Radio Gibraltar's history was that it served as a communications link between Gibraltar and the neighbouring communities in Spain during the closure of the land frontier, which divided families between 1969 and 1982. | Одним из значимых периодов в истории Radio Gibraltar было связан с испанской блокадой Гибралтара с 1969 по 1982 год, когда оно служило связью между Гибралтаром и соседними община в Испании. |
| Gibraltar - territory of Spain at the South of Pyrenees Peninsula on the Gibraltar Gulf. Territory - 6,5 square km; population-approximately 30000, official language - English. | Гибралтар (Gibraltar) территрия Испании на Юге Пиренейского полуострова у Гибралтарского пролива территория- 6.5 кв.км, население ~30000, официальный язык - английский. |
| In view of the great strides made towards self-government, the younger generations in Gibraltar were all the more firm in that conviction. | Учитывая крупные сдвиги в сфере самоуправления, молодое поколение гибралтарцев тем более убеждено в правоте этого дела. |
| The United Kingdom was using Gibraltar as a bargaining chip in the European Union by making concessions in matters relating to the Gibraltarians. | Соединенное Королевство использует Гибралтар в Европейском союзе для получения благ для себя путем уступок в вопросах, затрагивающих гибралтарцев. |
| The sole purpose of Spain's accusations against Gibraltar was to cast doubt on the legitimacy of the Gibraltarians' claims to be a people having a right to self-determination. | Эти обвинения Испании в адрес Гибралтара преследуют одну лишь цель: породить сомнения в отношении законности притязаний гибралтарцев на осуществление своего права на самоопределение. |
| He said that in addition to funding the transformation of Gibraltar and massive tax cuts for everyone, the economic success had created jobs for Gibraltarians and non-Gibraltarians alike, in numbers and of a quality that had never been higher. | Он заявил, что в дополнение к финансированию модернизации Гибралтара и резким сокращениям налогов для всех благодаря успехам в экономике было создано рекордное число рабочих мест высочайшего качества как для гибралтарцев, так и для тех, кто не является жителем Гибралтара. |
| According to the census of Gibraltar taken on 14 October 1991, Gibraltar's civilian population in 1991 was 28,074, consisting of 20,022 Gibraltarians, 5,182 other British subjects, including families of British servicemen stationed in Gibraltar, but excluding servicemen, and 2,870 aliens. | Согласно переписи населения Гибралтара, проведенной 14 октября 1991 года, в 1991 году гражданское население Гибралтара составляло 28074 человека, включая 20022 гибралтарцев, 5182 других британских подданных (с учетом семей британских военнослужащих, расквартированных в Гибралтаре, но без учета самих военнослужащих) и 2870 иностранцев. |
| The opposition parties in Gibraltar wanted the United Kingdom to reply to Spain and the reply had to be rejection. | Гибралтарская оппозиция также хотела бы, чтобы Соединенное Королевство ответило Испании и ответило отказом. |
| Mr. Stanislaus (Grenada) quoted the English saying: "In matters of principle, stand as the Rock of Gibraltar, but in matters of State, swim with the current" and wondered which position should be adopted in consideration of the present item. | Г-н Станислос (Гренада) приводит английское высказывание: «В делах принципиальных стой, как Гибралтарская скала, а в делах государственных плыви по течению» - и интересуется, какую позицию избрать в рассматриваемом вопросе. |
| Anyway, the Rock of Gibraltar, which joined North Africa to Spain crumbled away and the water from the Atlantic flooded in and there you were, there was the Mediterranean Sea. | Как бы то ни было, Гибралтарская скала, которая соединяла Северную Африку с Испанией разрушилась и вода из Атлантического океана затопила его, и так образовалось Средиземное море. |
| Gibraltar's barbary macaque population was under the care of the British Army and later the Gibraltar Regiment from 1915 to 1991, who carefully controlled a population that initially consisted of a single troop. | Гибралтарская колония маготов находилась на попечении британской армии и позже Гибралтарского полка с 1915 до 1991 года, который тщательно управлял колонией, первоначально состоявшей из единственной стаи. |
| The opposition parties in Gibraltar had agreed to participate in the work of the Select Committee with a view to drawing up, under the auspices of the United Nations, proposals for decolonization which would lead to a change in the international status of Gibraltar. | Гибралтарская оппозиция согласилась участвовать в работе специального парламентского комитета с целью выработки под эгидой Организации Объединенных Наций таких предложений о деколонизации, которые привели бы к изменению международного статуса Гибралтара. |