Mr. Matthews (Self-Determination for Gibraltar Group) said that Gibraltar belonged to the Gibraltarians and could not be given away by the United Kingdom or taken by Spain. | Г-н Мэтьюз (Группа за самоопределение Гибралтара) говорит, что Гибралтар принадлежит гибралтарцам и не может быть передан Соединенным Королевством или взят Испанией. |
Mr. Oyarzun said that the United Kingdom and Spain had addressed the practical issues relating to cooperation and sovereignty during the ministerial meeting convened on the question of Gibraltar on 26 July 2001 within the framework of the Brussels Declaration of 1984. | Г-н Ойярсун говорит, что Соединенное Королевство и Испания затронули практические вопросы, касающиеся сотрудничества и суверенитета, в ходе встречи по проблеме Гибралтара на уровне министров, созванной 26 июля 2001 года в рамках Брюссельского заявления 1984 года. |
On 20 December 1994, during parliamentary debates, Mr. A. Goodlad, Minister of State, Foreign and Commonwealth Office, reconfirmed the importance of the Brussels process with regard to the future status of Gibraltar. | 20 декабря 1994 года в ходе проходивших в парламенте обсуждений г-н А. Гудлэд, государственный министр иностранных дел и по делам Содружества, вновь подтвердил важное значение Брюссельского процесса для будущего статуса Гибралтара. |
He said that in addition to funding the transformation of Gibraltar and massive tax cuts for everyone, the economic success had created jobs for Gibraltarians and non-Gibraltarians alike, in numbers and of a quality that had never been higher. | Он заявил, что в дополнение к финансированию модернизации Гибралтара и резким сокращениям налогов для всех благодаря успехам в экономике было создано рекордное число рабочих мест высочайшего качества как для гибралтарцев, так и для тех, кто не является жителем Гибралтара. |
They sailed from Gibraltar on 9 May and on 12 May were struck by a violent gale in the Gulf of Lion that carried away Vanguard's topmasts and foremast. | Он отплыл из Гибралтара 9 мая для наблюдения за Тулоном и 12 мая попал в сильный шторм в Лионском заливе, в результате чего Vanguard потерял грот-стеньгу и лишился фок-мачты. |
This is why Luxembourg was called "Gibraltar of the North". | После этих событий, получило распространение название Люксембурга - «Северный Гибралтар». |
Replying to the representative of Antigua and Barbuda, he said that the proposal which had been made to Committee members to visit Gibraltar was still open, and included financing the visit. | Отвечая представителю Антигуа и Барбуды, оратор говорит, что обращенное к членам Комитета предложение посетить Гибралтар остается в силе, в том числе в том, что касается финансирования такой поездки. |
Those Spanish ships that were found to be carrying provisions were taken to Gibraltar by Rodney, and used to relieve the British forces there. | Испанские корабли, загруженные провиантом, были доставлены в Гибралтар, и использованы для снабжения британских войск. |
The combined Spanish and French fleets blockaded Gibraltar from the sea, while on the land side an enormous army constructed forts, redoubts, entrenchments, and batteries from which to attack. | Объединённый флот Франции и Испании блокировал Гибралтар с моря, а на суше огромная армия приступила к возведению фортов, редутов, траншей и артиллерийских батарей. |
They added that the two countries' shared objective was to achieve a future in which Gibraltar would enjoy greater self-government and could fully enjoy the benefits of normal coexistence with the surrounding region. | В указанном совместном коммюнике отмечалось также, что общая задача Испании и Соединенного Королевства заключается в достижении того, чтобы в будущем Гибралтар осуществлял самостоятельное управление и имел возможность в полной мере пользоваться преимуществами нормального сосуществования с соседними районами. |
Gibraltar has in hand urgent measures to achieve this. | Для этого в Гибралтаре принимаются срочные меры. |
The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts mentioned in previous working papers. | Социальное обеспечение и вспомоществование в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах. |
In addition, there are a number of private legal practitioners in Gibraltar through whom such a complaint could be pursued. | Кроме того, в Гибралтаре имеется целый ряд частных практикующих юристов, с помощью которых можно дать ход такой жалобе. |
The position with respect to the implementation of the Convention in Gibraltar remains as stated in previous reports in respect of the territory, as these have been supplemented in the course of (or pursuant to) oral examination by the Committee. | Позиция в отношении осуществления Конвенции в Гибралтаре остается такой же, как указано в предыдущих докладах по этой территории и дополнениях, сделанных в ходе (или в результате) устного рассмотрения в Комитете. |
For a summary of developments regarding European Union directives and their implementation in Gibraltar, see the 2004 working paper prepared by the Secretariat. | Краткую информацию, касающуюся директив Европейского союза и их осуществления в Гибралтаре, см. в рабочем документе, подготовленном Секретариатом в 2004 году.. 28 февраля 2002 года правительство Гибралтара в письменной форме согласилось осуществлять принципы, которые требует соблюдать ОЭСР. |
Those agreements in no way mean that my Government renounces its sovereignty over Gibraltar. | Эти договоренности никоим образом не означают отказ моего правительства от своего суверенитета над Гибралтаром. |
Discussions between the United Kingdom and Gibraltar | Е. Переговоры между Соединенным Королевством и Гибралтаром |
The United Kingdom and Gibraltar wished to continue to take part in the Trilateral Forum for Dialogue, which was the most credible, constructive and practical means of strengthening relations between the United Kingdom, Gibraltar and Spain for the benefit of all parties. | Соединенное Королевство и Гибралтар готовы продолжать участвовать в работе Трехстороннего форума для диалога, который является заслуживающим максимального доверия, конструктивным и практическим инструментом укрепления связей между Соединенным Королевством, Гибралтаром и Испанией на благо всех сторон. |
The Constitution did not in any way diminish British sovereignty of Gibraltar and the United Kingdom retained full international responsibility for Gibraltar, including its external relations and defence, and its representation in the European Union. | Конституция никоим образом не уменьшает британского суверенитета над Гибралтаром, и Соединенное Королевство сохраняет полную международную ответственность за Гибралтар, включая его внешние сношения и оборону, и его представление в Европейском союзе. |
Those countries should note that they had more in common with Gibraltar than Spain, since they themselves had once exercised their right to determine their own future without external interference. | Эти страны должны исходить из того, что они имеют больше общего с Гибралтаром, нежели с Испанией, поскольку сами они осуществили однажды свое право определить свое собственное будущее без внешнего вмешательства. |
In 2013-2014, the United Kingdom extended to Gibraltar the Multilateral Memorandum of Understanding concerning Consultation and Cooperation and the Exchange of Information of the International Organization of Securities Commissions. | В 2013 - 2014 годах Соединенное Королевство предоставило Гибралтару Многосторонний меморандум о взаимопонимании в отношении консультаций и сотрудничества и обмена информацией Международной организации комиссий по ценным бумагам. |
On 2 January 2007, the new Constitution of Gibraltar entered into force, giving Gibraltar more control over its internal affairs. | 2 января 2007 года вступила в силу новая Конституция Гибралтара, которая предоставила Гибралтару больший контроль по управлению его внутренними делами. |
Turning to the Trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar, he said that it had resulted in the conclusion of specific agreements on the use of the airport, the pensions of Spanish workers living in Gibraltar and the development of telecommunications and road infrastructures. | Говоря о Трехстороннем форуме для диалога по Гибралтару, оратор отмечает, что результатом его проведения стало подписание конкретных соглашений по использованию аэропорта, пенсионному обеспечению испанских рабочих, проживающих в Гибралтаре, и развитию системы телекоммуникаций и дорожной инфраструктуры. |
Accordingly, unless the Special Committee saw its mandate as that of a referee in a dispute over sovereignty between the United Kingdom and Spain, it must in its decisions and statements on Gibraltar explicitly recognize the rights and aspirations of its people. | Поэтому, если только Комитет не рассматривает свой мандат как поручение играть роль судьи в споре о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, он должен более выраженно признавать в своих решениях и заявлениях по Гибралтару права и чаяния его народа. |
The General Assembly would determine whether it was appropriate to cease the transmission of information on Gibraltar by the United Kingdom under Article 73 e of the Charter and to de-list Gibraltar. | Генеральная Ассамблея должна определить, следует ли прекратить передачу информации по Гибралтару Соединенным Королевством согласно статье 73 е Устава и исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
The Association works with street children, many of whom arrive in Tangier intending to cross the Strait of Gibraltar to Europe. | Ассоциация работает с беспризорниками, многие из которых приехали в Танжер в надежде пересечь Гибралтарский пролив и попасть в Европу. |
Gibraltar is a narrow peninsula extending southward at the southernmost tip of Western Europe and overlooking the Straits of Gibraltar, the North African coast and Spain. | Гибралтар является узким полуостровом, протянувшимся в южном направлении в самой южной точке Западной Европы, с которого открывается вид на Гибралтарский пролив, североафриканское побережье и Испанию. |
The length of the offshore section crossing the Strait of Gibraltar is 45 kilometres (28 mi); it is owned jointly by Enagás (Spain), Transgas, and the Moroccan state. | Длина морского участка через Гибралтарский пролив составляет 45 километров (28 миль); он находится в совместной собственности компаний Enagás, Трансгаз и государства Марокко. |
Seminar on the Europe/Africa permanent link through the Strait of Gibraltar, organized by the Association of Catalan Engineers, in Barcelona; | Семинаре по вопросам постоянно действующей связи через Гибралтарский пролив, организованном Ассоциацией каталанских изобретателей в Барселоне; |
Small holiday home in El Cuarton, with a terrace and nice views of the Straits of Gibraltar and of Africa. | 'омик "El Cuartón" с террасой и великолепным видом на Гибралтарский Пролив и Марроко. |
The 1987 Joint Declaration concerning the Gibraltar Airport agreement has not been updated. | Совместное заявление 1987 года в отношении соглашения о гибралтарском аэропорте не менялось. |
The State party states that it appears that Mr. Burrell was not aware of that incident, which seems to have ignited hostile reactions in the inmates, who then turned against the four warders in Gibraltar 1. | Государство-участник сообщает, что, по-видимому, г-н Баррелл не знал об этом инциденте, который, как представляется, вызвал враждебную реакцию со стороны заключенных, впоследствии напавших на четырех надзирателей в первом гибралтарском блоке. |
In 1997, Lord Chesham, responding to a question posed in the House of Lords regarding the Gibraltar Airport Agreement, made the following statement: | В 1997 году лорд Чешам, отвечая в Палате лордов на вопрос, связанный с соглашением о гибралтарском аэропорте, сделал следующее заявление: |
This newly built holiday house is one of the closest to Morocco in Spain, only about 100m from the shore (rocky beach), with stunning views from the terrace and house over the Straight of Gibraltar to the only 13km away African Continent. | Находится на Гибралтарском Проливе. Умение находится на берегу моря, сам дом в 100 метрах от моря является самым близским домам от Марроко в Испании. |
Parker was with his father at the Battle of Dogger Bank, and with Richard Howe in the two actions in the Straits of Gibraltar. | Паркер был с отцом при Доггер-банке, и с Ричардом Хау в бою в Гибралтарском проливе. |
The incumbent Chief Minister is Fabian Picardo, since 9 December 2011, leader of the Gibraltar Socialist Labour Party. | В настоящее время должность главного министра занимает лидер Гибралтарской социалистической рабочей партии Фабиан Пикардо, приступивший к исполнению обязанностей 9 декабря 2011 года. |
Between 1895 and 1907, the only known football competition organised by the Gibraltar Civilian Football Association was the Merchants Cup. | В период с 1895 по 1907 в Гибралтаре единственным футбольным турниром, организованным Гибралтарской гражданской ассоциацией футбола, был Торговый кубок (Merchants Cup). |
(b) The affidavit empowering the representative of KAS Gibraltar was also forged; | Ь) доверенность, наделяющая широкими полномочиями представителя гибралтарской компании «КАС», также является подделкой; |
It is, for example, carried out in the Bay of Gibraltar by Spanish bunkering vessels based in Algeciras as well as vessels based in Gibraltar. | Она, к примеру, производится в гибралтарской бухте испанскими бункеровочными судами, базирующимися в Альхесирас, а также судами, базирующимися в Гибралтаре. |
Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | После этого все 55 каркасных надувных судов, пришвартованных в Гибралтаре, были конфискованы гибралтарской королевской полицией, и все из них, кроме одного, были либо изъяты, либо вывезены с запрещением повторного ввоза на территорию. |
Residents of Gibraltar were in reality the descendants of peoples from many parts of Europe who had settled in the colony after 1704. | Гибралтарцы действительно являются потомками тех, кто с 1704 года прибывал на жительство в колонию из разных частей Европы. |
According to the poll, 24.7 per cent of the Spanish population - 10 million Spaniards - considered that the Gibraltar question should be decided by the Gibraltarians themselves. | Согласно этому опросу, 24,7 процента испанского населения, или 10 миллионов испанцев, считают, что проблему Гибралтара должны решать сами гибралтарцы. |
Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. | Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. | Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара. |
Even Gibraltar's administering Power, the United Kingdom, having once claimed that the Treaty did not affect the right to self-determination, now stated that although Gibraltar had that right, it was curtailed by the Treaty of Utrecht. | Кроме того, сама управляющая держава, Соединенное Королевство, ранее заявлявшая, что этот договор не ущемляет указанного права, сейчас утверждает, что гибралтарцы действительно имеют право на самоопределение, но что Утрехтский договор его ограничивает. |
The Gibraltar Bus Company operates Services 1, 2, 3, 4, 7, 8 & 9 with its distinct fleet of modern, blue buses. | «Gibraltar Bus Company Limited» предоставляет услуги на маршрутах 1, 2, 3, 4, 7, 8 и 9 и имеет парк современных синих автобусов. |
CTS Gibraltar Limited launched a WiMax service in 2008, competing against the established ADSL providers. | В 2008 году CTS Gibraltar Limited открыла точки доступа по технологии WiMax, которая стала конкурировать с предоставлением доступа по ADSL. |
A year-long trial period where free travel was permitted aboard the buses of the Gibraltar Bus Company ended in May 2012 and only qualifying residents, commuters and military personnel now qualify for free travel in the province. | В мае 2012 года закончился годичный испытательный срок, в течение которого на автобусах «Gibraltar Bus Company Limited» разрешался бесплатный проезд, и теперь право на бесплатный проезд в провинции имеют только квалифицированные жители и военнослужащие. |
Not to forget, there are several instances of bootable business cards and the Gibraltar firewall system. | Не забудьте, что существуют несколько загрузочных визитных карточек и система-брандмауэр Gibraltar. |
This issue caused controversy in Spain, where the title of King of Gibraltar historically corresponds to the crown of Castile. | Надпись на аверса «Elizabeth II Queen of Gibraltar» спровоцировала конфликт с Испанией, где титул короля Гибралтара исторически соответствует короне Кастилии. |
In view of the great strides made towards self-government, the younger generations in Gibraltar were all the more firm in that conviction. | Учитывая крупные сдвиги в сфере самоуправления, молодое поколение гибралтарцев тем более убеждено в правоте этого дела. |
In accordance with the aims of the International Decade for the Eradication of Colonialism the United Nations should take a lead in securing Gibraltar's rights. | В соответствии с целями Международного десятилетия за искоренение колониализма Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в деле обеспечения прав гибралтарцев. |
Mr. Stanislaus (Grenada) said that the statement by the Chief Minister of Gibraltar had been very impassioned; he wondered when the Gibraltarians had last had an opportunity to express their wishes concerning their status in a referendum or in some other way. | Г-н Станислос (Гренада) отмечает эмоциональность выступления Главного министра Гибралтара и интересуется, когда последний раз у гибралтарцев была возможность выразить в форме референдума или каким-либо иным образом свое желание относительного своего статуса. |
The emergence of the Gibraltarians as a distinct group owed much to the pressure on housing in the territory and the need to control the numbers of the civilian population, as Gibraltar was still first and foremost a military fortress. | Выделение гибралтарцев в качестве отдельной группы потребовалось из-за нехватки земли для строительства домов и необходимости контролировать число гражданских жителей, поскольку Гибралтар в первую очередь оставался военной крепостью. |
Mr. Matthews (Self-Determination for Gibraltar Group) said that the Spanish Government's propaganda campaign against Gibraltar was a politically motivated attempt to coerce Gibraltarians into giving up their sovereignty. | Г-н Мэтьюс (Группа по вопросу о самоопределении Гибралтара) говорит, что пропагандистская кампания испанского правительства против Гибралтара является политически мотивированной попыткой заставить гибралтарцев отказаться от своего суверенитета. |
Gibraltar's waste incinerator was built and installed in 1992 by a Danish company. It conforms to EU norms. | Гибралтарская мусоросжигательная установка была построена и введена в действие в 1992 году одной датской компанией, и ее функционирование отвечает нормам ЕС. |
And of course, my Rock of Gibraltar... Mrs. Rose Brady, my wife. | И, конечно, моя Гибралтарская скала - миссис Роуз Брэйди, моя жена. |
Mr. Stanislaus (Grenada) quoted the English saying: "In matters of principle, stand as the Rock of Gibraltar, but in matters of State, swim with the current" and wondered which position should be adopted in consideration of the present item. | Г-н Станислос (Гренада) приводит английское высказывание: «В делах принципиальных стой, как Гибралтарская скала, а в делах государственных плыви по течению» - и интересуется, какую позицию избрать в рассматриваемом вопросе. |
Since the 1960s Spain had argued that the Treaty of Utrecht, signed in 1713, overrode the principle of self-determination, while the Constitution of Gibraltar in turn conflicted with the Treaty of Utrecht. | С 60-х годов Испания утверждает, что Утрехтский договор, который был подписан в 1713 году, противоречит принципу самоопределения, а гибралтарская конституция, в свою очередь, идет вразрез с Утрехтским договором. |
The report of the administering Power further states that in January 1996, a special unit, the Gibraltar Financial Intelligence Unit, headed by an official from Her Majesty's Customs and Excise, was established in Gibraltar to receive disclosures under the new Gibraltar Criminal Justice Ordinance. | В докладе управляющей державы далее говорится о том, что в январе 1996 года в Гибралтаре было учреждено специальное подразделение, гибралтарская финансовая инспекция, возглавляемая сотрудником из таможенно-акцизного управления Ее Королевского Величества, которое в соответствии с новым указом об уголовном правосудии Гибралтара будет получать декларации. |