The United Kingdom remained committed to the trilateral process of dialogue on Gibraltar among the Governments of the United Kingdom, Spain and Gibraltar. | Соединенное Королевство по-прежнему привержено трехстороннему процессу диалога по вопросу о Гибралтаре между правительствами Соединенного Королевства, Испании и Гибралтара. |
In response, the Government of Gibraltar announced that it would hold a referendum on the matter on 7 November 2002. | В ответ на это заявление правительство Гибралтара объявило о проведении 7 ноября 2002 года референдума по этому вопросу. |
Furthermore, the text proposed by the Parliament of Gibraltar at the outset of the constitutional reform left no doubt that Gibraltar would remain a de facto and de jure Non-Self-Governing Territory. | Кроме того, текст, предложенный парламентом Гибралтара в начале процесса конституционной реформы, не оставлял сомнений в том, что де-юре и де-факто Гибралтар останется несамоуправляющейся территорией. |
"In consequence, Gibraltar now enjoys a modern and mature constitutional relationship with the United Kingdom which is not based on colonialism. | «В соответствии с этим основанные на Конституции нынешние отношения Гибралтара с Соединенным Королевством носят современный и зрелый характер и не основаны на колониализме. |
Preliminary talks were held between the Secretary for Foreign Affairs, Jack Straw, and the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, in May 2004 in order to discuss matters relating to the constitutional reform and how to move the process forward. | В мае 2004 года между министром иностранных дел Джеком Стро и Главным министром Гибралтара Питером Каруаной состоялись предварительные переговоры для обсуждения вопросов, касающихся конституционной реформы и путей дальнейшего продвижения этого процесса. |
Gibraltar had therefore considered the proposal to be insincere, especially as the United Kingdom and Spain had reserved for themselves the right to decide Gibraltar's fate in spite of the objections of its population. | Поэтому Гибралтар счел данное предложение неискренним, тем более что Соединенное Королевство и Испания оставляли за собой право решать судьбу Гибралтара, несмотря на возражения его населения. |
Gibraltar had not been a part of Spain for over 30 years and therefore the exercise of Gibraltar's right to self-determination in 2007 in no way disrupted the integrity of Spain's territory. | Гибралтар не был частью Испании на протяжении более 30 лет, и поэтому использование Гибралтаром права на самоопределение в 2007 году никоим образом не подрывает территориальную целостность Испании. |
I was in Gibraltar last November for discussions with a wide range of Gibraltarians, including the Chief Minister and representatives of other political parties. | Я посетил Гибралтар в ноябре прошлого года и провел беседы со многими гибралтарцами, включая главного министра и представителей политических партий . |
It was only because the colonies did not now allow the colonial Powers to do as they used to that Gibraltar was able to run its own affairs without any interference. | Только благодаря тому, что колонии сейчас не позволят колониальным державам делать то, что они делали раньше, Гибралтар может самостоятельно управлять своими делами без какого-либо вмешательства. |
Gibraltar was totally self-sufficient economically. | Гибралтар совершенно самостоятелен в экономическом плане. |
The Chairman asked whether the legality of the elections in Gibraltar had been placed in doubt. | Председатель спрашивает, ставилась ли под сомнение законность выборов в Гибралтаре. |
The Chief Minister went on to say that the Territorial Government remained committed to the trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar. | Далее главный министр отметил, что правительство территории по-прежнему поддерживает трехсторонний Форум для диалога по вопросу о Гибралтаре. |
The United Kingdom could not use the new Constitutional Decree it had granted to Gibraltar, or the vote in a referendum in which British citizens who were residents of Gibraltar had participated, to justify not complying with United Nations resolutions. | Соединенное Королевство не может использовать новый Конституционный указ, принятый в отношении Гибралтара, или итоги референдума, в котором участвовали британские подданные, проживающие в Гибралтаре, для оправдания невыполнения резолюции Организации Объединенных Наций. |
He recalled that de-listing was not the goal, but the result of the attainment of a full measure of self-government and welcomed the Committee's review of Gibraltar taking into account the same criteria as it would for any other Territory. | Он напоминает, что исключение из списка является не целью, а результатом обретения самоуправления в полной мере, и приветствует сделанный Комитетом анализ положения в Гибралтаре, в котором учитываются критерии, применяемые им в отношении любой другой территории. |
Twelve banks operate in Gibraltar. | В Гибралтаре действует 12 банков. |
If those negotiations succeeded, Gibraltar would find itself under the domination of not one but two colonial Powers. | Если переговоры увенчаются успехом, то господство над Гибралтаром будет осуществляться не одной, а двумя колониальными державами. |
Under those proposals, during an initial stage the United Kingdom would share control over Gibraltar with Spain for a period of years agreed between them. | Согласно этим предложениям, на первоначальном этапе Соединенное Королевство должно было осуществлять совместный с Испанией контроль над Гибралтаром в течение согласованного ими срока. |
As the territorial dispute intensified, Spain closed its border with Gibraltar between 1969 and 1985 and communications links were severed. | В ходе обострения спора Испания с 1969 по 1985 год закрыла границу с Гибралтаром, перерезав всё сообщение с полуостровом. |
Those contacts were useful but they were not a substitute for the need to establish a new climate between London, Madrid and Gibraltar. | Эти контакты, несомненно, полезные, не могут тем не менее устранить необходимость создания нового климата в отношениях между Лондоном, Мадридом и Гибралтаром. |
For the United Kingdom, the applicable principle was self-determination but, inexplicably, it was engaged in bilateral negotiations with Spain over the territorial sovereignty of Gibraltar that were wholly incompatible with the principle of self-determination. | Для Соединенного Королевства применимый принцип касается самоопределения, однако, по необъяснимым причинам, оно проводит двусторонние переговоры с Испанией по вопросу о территориальном суверенитете над Гибралтаром, которые никак не совместимы с принципом самоопределения. |
Unless the international community helped Gibraltar avoid the grasp of Spain the problem might break out of the bounds of politics. | Если международное сообщество не поможет Гибралтару избежать испанского господства, то эта проблема может выйти за рамки политики. |
I said earlier that there was much in resolution 48/52 which was directly applicable to Gibraltar. | Ранее я говорил о том, что многие аспекты резолюции 48/52 имеют непосредственное отношение к Гибралтару. |
It would be particularly inappropriate now that Spain and the United Kingdom were conscientiously implementing the recommendations of the Special Committee and the General Assembly and were making every effort to seek a solution on the question of Gibraltar through bilateral negotiations. | Это было бы особенно неуместно сейчас, когда Испания и Соединенное Королевство добросовестно выполняют рекомендации Специального комитета и Генеральной Ассамблеи и предпринимают все усилия по поиску решения по Гибралтару посредством двусторонних переговоров. |
The level of self-government achieved de facto in 1963 had, since 1973, been whittled away to such a degree that the colonial Power had begun to determine what rights resulting from its membership in the European Union applied to Gibraltar and what responsibilities Gibraltar had to shoulder. | Уровень самоуправления, достигнутый де-факто в 1963 году, с 1973 года был ограничен до такой степени, что колониальная держава стала определять, какие права, вытекающие из членства в Европейском союзе, относятся к Гибралтару, и какие обязанности он должен выполнять. |
The Campo de Gibraltar could thus become a technologically advanced and economically important region. | За счет этого территория Испании, прилегающая к Гибралтару сможет стать высокоразвитым в технологическом и экономическом отношении регионом. |
The Spanish granted permission for the English fleet to use Gibraltar's port as a base for operations against the Barbary pirates, who were raiding the British and Irish coasts. | Испания позволила Англии использовать гибралтарский порт в качестве морской базы для действий против берберских пиратов, совершавших набеги на Британию и Ирландию. |
Various cruise liners visit the Port of Gibraltar throughout the year, and dock at the Gibraltar Cruise Terminal on the Western Arm of the North Mole. | Различные круизные лайнеры посещают Гибралтарский порт в течение всего года и причаливают к круизному терминалу Гибралтара на западе Северного мола. |
After a long journey, she arrived off Gibraltar on September 13, 1941 and passed through the Straits of Gibraltar, with Spanish markings, during the night of 13/14 September 1941 escorted by the corvettes Gentian and Jasmine. | Он покинул конвой и прошёл Гибралтарский пролив, сопровождаемый корветами Gentian и Jasmine в течение ночи 13/14 сентября 1941 года под испанским флагом. |
As the Strait of Gibraltar is a principal water route between the Mediterranean Sea and the rest of the world, Gibraltar is used as a port by many long-distance liners and cargo ships. | Поскольку Гибралтарский пролив является главным водным путем между Средиземным морем и остальными частями света, порт Гибралтара используется многими морскими судами дальнего следования и грузовыми кораблями. |
In addition, ECE, jointly with ECA, is responsible for the implementation of the Economic and Social Council resolution on the Europe-Africa permanent link through the Strait of Gibraltar. | Кроме того, ЕЭК совместно с ЭКА отвечает за осуществление резолюции Экономического и Социального Совета о налаживании постоянной транспортной связи между Европой и Африкой через Гибралтарский пролив. |
In conclusion, he stated that the United Kingdom also denied the allegations concerning the positioning of concrete blocks in the Bay of Gibraltar. | В заключение он заявил, что Соединенное Королевство также отвергает обвинения относительно размещения бетонных блоков в Гибралтарском заливе. |
The wind rises in the central Mediterranean or around the Balearic Islands and blows westwards reaching its greatest intensity through the Strait of Gibraltar. | Зарождается в центральной части Средиземного моря или вокруг Балеарских островов и дует на запад, достигая наибольшей интенсивности в Гибралтарском проливе. |
Another noteworthy activity was the above-mentioned technical workshop on deep drilling in the Strait of Gibraltar, held at Rabat from 9 to 10 March 2000. | Заслуживает внимания также упоминавшийся выше Технический семинар по вопросам глубокого бурения в Гибралтарском проливе, состоявшийся в Рабате 9 и 10 марта 2000 года. |
Public education comprises 11 primary and two secondary schools, in addition to the Gibraltar College of Further Education and the Vocational Training Centre, serving more than 5,000 students. | Государственное образование в Гибралтаре предоставляется в 11 начальных и двух средних школах, а также в Гибралтарском колледже высшего образования и Центре профессионально-технической подготовки, в которых обучаются более 5000 человек. |
The State party states that it appears that Mr. Burrell was not aware of that incident, which seems to have ignited hostile reactions in the inmates, who then turned against the four warders in Gibraltar 1. | Государство-участник сообщает, что, по-видимому, г-н Баррелл не знал об этом инциденте, который, как представляется, вызвал враждебную реакцию со стороны заключенных, впоследствии напавших на четырех надзирателей в первом гибралтарском блоке. |
Currently, some 300 animals in five troops occupy the Upper Rock area of the Gibraltar Nature Reserve, though they make occasional forays into the town. | В настоящее время насчитывается около 300 животных в пяти стаях на Гибралтарской скале, хотя случайные набеги на город могут приводить к повреждению личного имущества жителей страны. |
A large British naval base was constructed there at great expense at the end of the 19th century and became the backbone of Gibraltar's economy. | Здесь к концу XIX века появилась дорогостоящая военно-морская база, ставшая основой гибралтарской экономики. |
Gibraltar Airways, as it was then known, started operations later that year between 'the Rock' and Tangier, Morocco, using a Saunders-Roe A21 Windhover flying boat. | Авиакомпания Gibraltar Airways была основана в 1931 году в качестве дочернего предприятия гибралтарской судоходной компании «MH Bland» и начала операционную деятельность в том же году с выполнения коммерческих перевозок между Роком и Танжером (Марокко) на гидросамолёте Saunders-Roe A21 Windhover. |
To the Ancient Romans, Gibraltar was known as Mons Calpe, a name perhaps derived from the Phoenician word kalph, "hollowed out", presumably in reference to the many limestone caves in the Rock. | Древним римлянам Гибралтар был известен под названием «Mons Calpe», которое, вероятно, происходит от финикийского слова «кальф» - «пустой», по одной из версий указывающее на множество пещер в Гибралтарской скале. |
Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | После этого все 55 каркасных надувных судов, пришвартованных в Гибралтаре, были конфискованы гибралтарской королевской полицией, и все из них, кроме одного, были либо изъяты, либо вывезены с запрещением повторного ввоза на территорию. |
Mr. Ovia (Papua New Guinea) asked the representative of Gibraltar whether the Gibraltarians had really declined to participate in the Brussels Process. | Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) спрашивает представителя Гибралтара, действительно ли гибралтарцы отказались от участия в брюссельском процессе. |
Turning to the status of the population of Gibraltar, he said that Gibraltarians were citizens of the British Overseas Territories, and were previously considered citizens of Britain's dependent Territories. | Говоря о статусе населения Гибралтара, оратор отмечает, что гибралтарцы являются гражданами британских заморских территорий, а до этого считались гражданами британских зависимых территорий. |
Like all other United Kingdom Non-Self-Governing Territories, the Gibraltarians were planning to proceed with a process of constitutional reform and modernization that would take them to a level of self-government that would justify the removal of Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. | Подобно всем другим несамоуправляющимся территориям Соединенного Королевства, гибралтарцы планируют развивать процесс конституционной реформы и модернизации, вследствие которого будет достигнут такой уровень самоуправления, который послужит основанием для исключения Гибралтара из списка несамоуправляющихся территорий. |
Mr. Matthews (Self-Determination for Gibraltar Group) said that all Gibraltarians were convinced that they had the right to determine their own political future and that of their land. | Г-н Мэтьюс (Группа по вопросу о самоопределении Гибралтара) говорит, что гибралтарцы убеждены в том, что они имеют право определять свое собственное политическое будущее и будущее своей территории. |
Whatever criticisms they might have of the United Kingdom with regard to its performance in defending their rights, they had no doubt that the United Kingdom would honour its pledge not to place Gibraltar under Spanish rule against the wishes of its inhabitants. | Как бы гибралтарцы ни критиковали Соединенное Королевство за то, как оно заботится о защите их прав, никто из них не сомневается, что оно выполнит свое обещание - не передавать Гибралтар под испанское управление вопреки желаниям гибралтарцев. |
In 2005 it merged with Broadband Gibraltar Limited to form Sapphire Networks Limited. | В 2005 году Gibnet объединилась с Broadband Gibraltar Limited, сформировав компанию Sapphire Networks Limited. |
Copyright 2009 Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited, a wholly owned subsidiary of 888 Holdings PLC. | 2009 Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited - дочерняя компания, полностью принадлежащая компании 888 Holdings PLC. |
Gibraltar Airways, as it was then known, started operations later that year between 'the Rock' and Tangier, Morocco, using a Saunders-Roe A21 Windhover flying boat. | Авиакомпания Gibraltar Airways была основана в 1931 году в качестве дочернего предприятия гибралтарской судоходной компании «MH Bland» и начала операционную деятельность в том же году с выполнения коммерческих перевозок между Роком и Танжером (Марокко) на гидросамолёте Saunders-Roe A21 Windhover. |
Postage stamps and postal history of Gibraltar Postal Orders of Gibraltar Postal addresses in Gibraltar "Gibraltar Postal Anniversaries". | История почты и почтовых марок Гибралтара Почтовые ордера Гибралтара Почтовые индексы в Гибралтаре "Gibraltar Postal Anniversaries" (неопр.). |
Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited is licensed and regulated to offer online gaming services under the laws of Gibraltar and makes no representation as to legality of such services in other jurisdictions. | Cassava Enterprises (Gibraltar) Limited имеет лицензию и право на предоставление услуг по азартным онлайн-играм в соответствии с законодательством Гибралтара и не дает никаких заверений относительно законности таких услуг в других юрисдикциях. |
13% of Gibraltarian residents are from the United Kingdom proper and the electoral roll shows that 27% of Gibraltar's population has British surnames. | Анализ избирательных списков по фамилиям показывает, что британские корни имеет 27 % гибралтарцев. |
The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. | Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
Mr. Stanislaus (Grenada) said that the statement by the Chief Minister of Gibraltar had been very impassioned; he wondered when the Gibraltarians had last had an opportunity to express their wishes concerning their status in a referendum or in some other way. | Г-н Станислос (Гренада) отмечает эмоциональность выступления Главного министра Гибралтара и интересуется, когда последний раз у гибралтарцев была возможность выразить в форме референдума или каким-либо иным образом свое желание относительного своего статуса. |
The wishes of Gibraltarians must not be ignored or sidelined by the Committee, which existed to serve the interests of Territories such as Gibraltar in accordance with the Charter of the United Nations, democratic principles and the rule of law. | Комитет не должен игнорировать или отметать чаяния гибралтарцев, ибо этот Комитет создан для служения интересам территорий, к числу которых относится и Гибралтар, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, демократическими принципами и принципом верховенства права. |
The emergence of the Gibraltarians as a distinct group owed much to the pressure on housing in the territory and the need to control the numbers of the civilian population, as Gibraltar was still first and foremost a military fortress. | Выделение гибралтарцев в качестве отдельной группы потребовалось из-за нехватки земли для строительства домов и необходимости контролировать число гражданских жителей, поскольку Гибралтар в первую очередь оставался военной крепостью. |
Carl is our vice president of accounting, he's our Rock of Gibraltar, and he's also the head of our charitable foundation. | Карл - король нашей бухгалтерии, он - наша Гибралтарская скала, а также - глава благотворительного Фонда. |
The Gibraltar national team play their matches, as do most of the clubs in the territory, at the 5,000 capacity FIFA approved and licensed Victoria Stadium. | Гибралтарская национальная сборная играет свои матчи, как и большинство местных клубов на стадионе «Виктория», вмещающем 5000 зрителей и имеющем лицензию ФИФА. |
The Rock of Gibraltar will tumble before Lady Chilton. | Скорее Гибралтарская скала обрушится, чем леди Чилтерн начнет беспокоиться! |
Consequently, all of the 55 rigid inflatable vessels berthed in Gibraltar were seized by the Royal Gibraltar Police and all but one have been confiscated or exported and prohibited re-entry. | В результате гибралтарская королевская полиция наложила арест на все 55 каркасных надувных судна, пришвартованных в Гибралтаре, и все они, кроме одного, были либо конфискованы, либо вывезены и запрещены для повторного ввоза в территорию. |
Years later, the Gibraltar Civilian Football Association changed its name to the Gibraltar Football Association; it has continued to organise league competitions and promote the sport within The Rock to this day. | Годы спустя Гибралтарская гражданская ассоциация футбола была переименована в Футбольную ассоциацию Гибралтара и по сегодняшний день выступает организатором футбольной лиги и других турниров проводимых на полуострове. |