The implications of Gibraltar's well-known position on the Brussels Process, as regarded both sovereignty and bilateralism between the United Kingdom and Spain, were clear. |
Значение хорошо известной позиции Гибралтара касательно Брюссельского процесса по поводу как суверенитета, так и двусторонних отношений между Соединенным Королевством и Испанией очевидно. |
It promoted and defended Gibraltar's rights as a Territory within the European Union and would continue to help other Territories strengthen their relations with the European Commission. |
Оно поддерживает и защищает права Гибралтара (как территории) в Европейском союзе и будет по-прежнему помогать другим территориям укреплять их связи с Европейской комиссией. |
However, although his Government had repeatedly expressed its willingness to resume negotiations on the sovereignty issues relating to Gibraltar, no bilateral meeting had been held since 2002. |
Однако, хотя правительство Испании неоднократно выражало свою готовность возобновить переговоры по вопросам суверенитета Гибралтара, с 2002 года не было проведено ни одного двустороннего совещания. |
The United Kingdom had made it clear that in any event Spain's argument about territorial integrity was in no way relevant to Gibraltar's decolonization. |
Соединенное Королевство выступило с разъяснением, что в любом случае довод Испании о территориальной целостности никоим образом не касается вопроса о деколонизации Гибралтара. |
In 2012, a Gibraltar Police Authority survey identified tobacco smuggling as an issue to be addressed in police planning. |
В 2012 году в исследовании, проведенном Управлением полиции Гибралтара, было установлено, что в планирование работы полиции необходимо включать вопрос о контрабанде табачных изделий. |
The admiralty jurisdiction of the Supreme Court of Gibraltar is known in the shipping world internationally, and deals with a considerable volume of work. |
Юрисдикция Верховного суда Гибралтара в вопросах адмиралтейства пользуется мировой известностью в кругах, связанных с международным судоходством, и суд выполняет значительный объем работы в этой области. |
Spain was certain that a political solution, based on bilateral negotiations, that took the special circumstances of Gibraltar into account, would settle the issue. |
Испания убеждена в том, что достижение политического решения на основе двусторонних переговоров, в ходе которых будут учтены особые обстоятельства Гибралтара, позволит разрешить этот вопрос. |
Centuries-old treaties like the Treaty of Utrecht, overtaken by other and more modern conventions, and now defunct, could not be used to justify incursions into British territorial seas around Gibraltar. |
Заключенные несколько столетий назад международные договоры, такие как Утрехтский договор, которые были сведены на нет другими, в том числе более современными, конвенциями и в настоящее время уже не действуют, не могут использоваться для оправдания вторжений в территориальные воды Великобритании вокруг Гибралтара. |
Creation of the reef was legal and was part of the government of Gibraltar's long-term marine environment management plan to improve fish stocks and regenerate habitat. |
Создание рифа осуществляется законно и является частью долгосрочной программы сохранения морской окружающей среды, которая реализуется правительством Гибралтара в целях увеличения рыбных ресурсов и восстановления среды их обитания. |
Creation of the reef was legal and was part of the government of Gibraltar's long-term marine environment management plan to improve fish stocks and regenerate habitat. |
Сооружение рифа является законным и образует часть долгосрочного плана правительства Гибралтара по охране морской среды в целях пополнения рыбных запасов и регенерации среды обитания. |
All Spanish political forces, regardless of their ideological differences or political rivalries, share the objective of Spain's claim to Gibraltar. |
Все политические силы Испании, несмотря на какие-либо различия идеологического характера и соперничество в политическом плане, разделяют справедливое требование Испании в отношении Гибралтара. |
He encouraged concerned parties in the case of Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar to undertake negotiations to find peaceful and definitive solutions. |
Оратор призывает стороны, заинтересованные в решении проблем Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вести переговоры с целью выработки мирных и окончательных решений. |
In 2004, the administering Power reported that nearly 28 per cent of Gibraltar's non-fuel imports originated from the United Kingdom. |
В 2004 году, по сообщению управляющей державы, около 28 процентов импорта Гибралтара, за исключением горючего и топлива, поступало из Соединенного Королевства. |
In Gibraltar's case, the negotiations between the United Kingdom and Spain to resolve their sovereignty dispute had last taken place three years previously. |
Что касается Гибралтара, то в последний раз переговоры по урегулированию спора о суверенитете над ним между Соединенным Королевством и Испанией проводились три года назад. |
There should be no attempt to decolonize Gibraltar that deviated from the international legal measures established by United Nations resolutions. |
Попытки провести деколонизацию Гибралтара, которые идут вразрез с международно-правовыми мерами, установленными в резолюциях Организации Объединенных Наций, недопустимы. |
We reiterated the invitation which we issued to the Chief Minister of Gibraltar when we met in London on 26 July to attend future Brussels Process Ministerial meetings. |
Мы вновь, как и во время нашей встречи в Лондоне 26 июля, пригласили главного министра Гибралтара участвовать в будущих совещаниях на уровне министров в рамках Брюссельского процесса. |
CasinoEuro Poker is operated by Betsson Malta Limited and powered by Ongame Network Ltd, which has a network license issued by the Gibraltar Government. |
CasinoEuro Poker управляется Betsson Malta Limited и работает на программном обеспечении компании Ongame Network Ltd, имеющей сетевую лицензию правительства Гибралтара. |
She was sunk west of Gibraltar on 15 December by the Australian destroyer HMAS Nestor. |
Погибла 15 декабря 1941 года западнее Гибралтара от глубинных бомб, сброшенных с австралийского судна HMAS Nestor. |
On 9 June 2009, the Foreign and Commonwealth Office announced that Johns would succeed Sir Robert Fulton as Governor of Gibraltar later that year. |
9 июня 2009 года Форин-офис объявил, что к концу года Эдриан Джонс сменит Роберта Фултона на посту губернатора Гибралтара. |
Spain entered the war with one of the goals of recovering Gibraltar, which had been lost to England in 1704. |
Испания вступила в войну, имею одной из целей возврат Гибралтара, который был захвачен британцами в 1704 году. |
On 18 October, she sank the Italian submarine Durbo east of Gibraltar together with the destroyer Wrestler and two Saro London flying boats of 202 Squadron RAF. |
18 октября к востоку от Гибралтара, совместно с эсминцем Wrestler и двумя «летающими лодками» Saro London, потопил итальянскую подводную лодку Durbo. |
During the Great Siege of Gibraltar Admiral Antonio Barceló commanded the naval forces responsible for blockading the bay that included a fleet of several xebecs and gunboats. |
Во время Большой осады Гибралтара адмирал Антонио Барсело командовал военно-морскими силами, ответственными за блокаду залива, которые включали флотилию из нескольких шебек и канонерских лодок. |
The operation was originally scheduled to start on 31 January 1941, but the ships didn't leave Gibraltar until 6 February. |
Первоначальный план предполагал начать операцию 31 января 1941 года, однако ударное соединение вышло из Гибралтара 6 февраля. |
He commanded her in the English Channel, and participated in the relief of Gibraltar on 12 April 1781 with Vice-Admiral George Darby's force. |
Получил приказ действовать в Английском канале, и 12 апреля 1781 года принял участие в снятии осады с Гибралтара с флотом вице-адмирала Джорджа Дарби. |
From 1952 until his retirement from the army in 1955, he served as Governor and Commander-in-Chief of the City and Garrison of Gibraltar. |
С 1952 года вплоть до своей отставки из армии в 1955 году Макмиллан занимал пост губернатора и главнокомандующего Гибралтара. |