In 1963, the question of Gibraltar's status came for the first time before the United Nations Special Committee on Decolonization, and Spain revived her claim for the reversion of the Rock to Spanish sovereignty. |
В 1963 году вопрос о статусе Гибралтара был впервые рассмотрен Специальным комитетом по деколонизации Организации Объединенных Наций, и Испания вновь выдвинула свое требование о возвращении Гибралтара под испанский суверенитет. |
The activities of these organizations are welcomed and encouraged by the Gibraltar Government as a contribution to the reinforcement of the sense of a common Gibraltarian identity referred to in paragraph 95 above. |
Деятельность этих организаций приветствуется и поощряется правительством Гибралтара, поскольку она вносит вклад в укрепление чувства самобытности населения Гибралтара, о чем говорилось в пункте 95 выше. |
The population of Gibraltar at any one time includes, in addition to visitors, some persons who have come to the territory for temporary employment and who therefore do not enjoy Gibraltarian status and the full rights that go with that status. |
Помимо туристов, население Гибралтара всегда включает людей, прибывших на эту территорию по временным контрактам и поэтому не имеющих статуса жителя Гибралтара и всех прав, которые он дает. |
(c) With regard to the question of Gibraltar, noted that, owing to certain difficulties, there were no meetings of the Forum for Dialogue in 2011. |
с) в отношении Гибралтара отметили, что ввиду определенных трудностей заседаний в рамках Форума для диалога в 2011 году не проводилось. |
Such colonialism by consent was utterly unacceptable, especially when it came at the expense of the legitimate rights of another State and those of the original inhabitants of the colony, as in the case of Gibraltar. |
Такой колониализм по согласию является абсолютно неприемлемым, особенно когда это происходит в ущерб законным правам другого государства и интересам коренных жителей этой колонии, как это имеет место в случае Гибралтара. |
Executive power rests in the Sovereign, but Gibraltar's Constitution provides for a Council of Ministers, which consists of a Chief Minister, appointed by the Governor and with the confidence of Parliament, and no less than four Ministers. |
Исполнительная власть принадлежит Британской короне, однако в Конституции Гибралтара предусмотрено также функционирование совета министров, в состав которого входят главный министр, назначаемый губернатором и пользующийся доверием парламента, и не менее четырех министров. |
As he had said the previous year, the Parliament of Gibraltar unanimously supported the proposed draft Constitution, which, being somewhere between the option of free association and that of the fourth mode, was the route to self-determination for Gibraltar. |
Как оратор уже отмечал в прошлом году, парламент Гибралтара единодушно поддерживает предлагаемый проект конституции, который, представляя собой нечто среднее между вариантом свободной ассоциации и вариантом «четвертого пути», открывает путь к самоопределению Гибралтара. |
Consequently, the Gibraltar Social Democratic Party won eight seats in the Territorial Legislative Assembly and the Gibraltar Socialist Labour Party obtained seven seats (the winning party always wins eight seats and the losing party always takes the seven remaining seats). |
Вследствие этого Социал-демократическая партия Гибралтара получила в Законодательном собрании территории восемь мест, а Социалистическая лейбористская партия Гибралтара - семь мест (победившая партия всегда получает восемь мест, а проигравшая партия - остальные семь). |
The United Kingdom, for its part, had recognized and accepted that the referendum, organized by the Government of Gibraltar and unanimously approved by the Gibraltar Parliament, constituted an act of self-determination in the context of the Charter of the United Nations. |
В свою очередь, Соединенное Королевство признало его результаты и согласилось с тем, что референдум, организованный правительством Гибралтара и единодушно утвержденный парламентом Гибралтара, представляет собой акт самоопределения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In August 2006, the CAS ruled again that Gibraltar had to be allowed as a full UEFA and FIFA member, and on 8 December 2006, it was announced that Gibraltar had become a provisional member of UEFA. |
В августе 2006 года Спортивный арбитражный суд вновь постановил, что Гибралтару должны предоставить постоянное членство в УЕФА и ФИФА, и 8 декабря 2006 года Футбольная ассоциация Гибралтара была признана временным членом УЕФА. |
In its current consideration of possible legislation dealing with racial discrimination in the private sphere, the Gibraltar government has the assistance of the draft model legislation supplied to Gibraltar (as to other dependent territories) by the United Kingdom Government. |
При рассмотрении в настоящее время возможности принятия законодательства, касающегося вопросов расовой дискриминации в частной сфере, правительство Гибралтара пользуется проектом типового законодательства, предоставленного Гибралтару (как и другим зависимым территориям) правительством Соединенного Королевства. |
Despite strong opposition from the Governments of Spain and the United Kingdom, a referendum had been held on 7 November 2002 on the question of whether the population of Gibraltar approved of the principle of the sharing of sovereignty over Gibraltar by the United Kingdom and Spain. |
Несмотря на решительную оппозицию со стороны правительств Испании и Соединенного Королевства, 7 ноября 2002 года был проведен референдум по вопросу о том, одобряет ли население Гибралтара принцип совместного суверенитета Соединенного Королевства и Испании над Гибралтаром. |
In expressing their satisfaction at the Forum meeting, officials in Gibraltar reportedly stated that the British Government and Gibraltar were for the first time sitting around the table talking bread and butter issues rather than theories. 20 |
Как сообщалось, официальные представители Гибралтара выразили свое удовлетворение работой форума в связи с тем, что "правительство Великобритании и Гибралтар в первый раз приступили к обсуждению за столом переговоров насущных вопросов, а не теорий" 20/. |
Press reports also indicate that the Government of Gibraltar had expressed its dissatisfaction with the decision of the administering Power on taking over authority for the appointment of the Financial Services Commission of Gibraltar. 22 |
В сообщениях печати также указывается, что правительство Гибралтара выразило свое неудовлетворение по поводу решения управляющей державы взять на себя функцию назначения гибралтарской комиссии по финансовым услугам 22/. |
There had been significant political and constitutional developments affecting Gibraltar which had affected the decolonization process and it was his delegation's view that decolonization should no longer concern the United Nations in the case of Gibraltar. |
Вопросы деколонизации и суверенитета не имеют ничего общего. Гибралтар затронули важные политические события и конституционные изменения, которые повлияли на процесс деколонизации, и его делегация считает, что Организация Объединенных Наций больше не должна заниматься вопросом деколонизации Гибралтара. |
Following a popular referendum in 1967 and further constitutional talks in 1968, Gibraltar was granted a new Constitution in 1969 by which the functions of the Legislative Council and the City Council were merged and a Gibraltar House of Assembly was established. |
После всенародного референдума в 1967 году и дальнейших конституционных переговоров в 1968 году в 1969 году в Гибралтаре была принята новая Конституция, согласно которой функции Законодательного совета и городского совета были объединены и была создана Палата собрания Гибралтара. |
For detailed information on Gibraltar's political and legal system and on the British Overseas Territories Bill, which confers citizenship on citizens living in territories under British administration, as well as for information concerning Gibraltar's military installation, see the 2005 working paper. |
Подробную информацию о политической и правовой системе Гибралтара и о законопроекте о британских заморских территориях, в соответствии с которым подданство Великобритании предоставляется гражданам британских заморских территорий, и о военных объектах в Гибралтаре см. в рабочем документе 2005 года. |
The Secretary of State responded that the Government's ultimate objective was Spanish recognition of Gibraltar's +350 international dialling code and that use of the British dialling code for calls from Spain to Gibraltar could be an interim way forward. |
Министр иностранных дел ответил, что конечная цель правительства - добиться от Испании признания +350 в качестве международного телефонного кода Гибралтара, а использование телефонного кода Великобритании для звонков из Испании в Гибралтар может представлять собой промежуточный вариант решения проблемы. |
The question of Gibraltar involved a sovereignty dispute, in which the Treaty of Utrecht, also recognized by the administering Power, was applicable, as well as a dispute over Gibraltar's geographical boundaries, in which the principle of territorial integrity was also applicable. |
Вопрос о Гибралтаре сопряжен со спором по вопросу суверенитета, в связи с которым применим Утрехтский договор, также признаваемый управляющей державой, а также спором по вопросу географических границ Гибралтара, в связи с которым применим также принцип территориальной целостности. |
Moreover, the Forum expressed the intention to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the whole region, in particular the Campo de Gibraltar, and to ensure that cooperation and mutual trust became the norm. |
Кроме того, на Форуме было выражено намерение создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества в интересах и на благо Гибралтара и всего региона, в том числе Кампо-де-Гибралтара, и обеспечить, чтобы сотрудничество и взаимное доверие стали нормой. |
Both Ministers for Foreign Affairs confirmed that Gibraltarian engagement would be an important element in carrying forward the Brussels Process, and that they would welcome the attendance of the Chief Minister of Gibraltar at future ministerial meetings. |
В Лондоне министры иностранных дел обеих стран подтвердили, что устранение противоречий в отношении Гибралтара является важным элементом успешного осуществления Брюссельского процесса и что они приветствовали бы участие главного министра Гибралтара в последующих встречах на уровне министров. |
The dialogue had to be conducted on the basis of an open agenda. Gibraltar had to be able to participate fully, properly and safely. Most important of all, the outcome must not be predetermined. |
Такой диалог должен вестись на основе открытой повестки дня, обеспечивать полноценное, надлежащее и гарантированное участие Гибралтара и, что важнее всего, его исход не должен быть предопределен. |
Mr. Requeijo-Gual (Cuba) asked in what capacity the inhabitants of Gibraltar were going to participate in the forthcoming election to the European Parliament and for what country they were going to elect deputies. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) интересуется, каким образом жители Гибралтара будут принимать участие в предстоящих выборах в Европейский парламент и от какой страны они будут выбирать парламентариев. |
Preliminary talks were held between the Secretary for Foreign Affairs, Jack Straw, and the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, in May 2004 in order to discuss matters relating to the constitutional reform and how to move the process forward. |
В мае 2004 года между министром иностранных дел Джеком Стро и Главным министром Гибралтара Питером Каруаной состоялись предварительные переговоры для обсуждения вопросов, касающихся конституционной реформы и путей дальнейшего продвижения этого процесса. |
Concluding, he said that the President of Spain, in his address to the General Assembly, had said that Spain remained willing to negotiate a solution beneficial to the whole region and to listen to the voice of Gibraltar. |
В заключение он сказал, что президент Испании в своем выступлении в Генеральной Ассамблее заявил, что Испания по-прежнему готова вести переговоры о решении, благоприятном для всего региона, и прислушиваться к голосу Гибралтара. |