However, there were cases of "colonialism by consent", in which inhabitants of a Territory forwent their political independence without regard for the Committee's criteria and sometimes at the expense of the legitimate rights of a third party, as in the case of Gibraltar. |
Вместе с тем, существуют случаи «колониализма по согласию», когда жители территории отказываются от своей политической независимости без учета тех критериев, которыми руководствуется Комитет, а иногда и в ущерб законным правам третьей стороны, как это происходит в случае Гибралтара. |
The Governments of the United Kingdom and Gibraltar regretted that Spain had withdrawn from the constructive Trilateral Forum for Dialogue, which had fostered improved relations and addressed practical ways of building cooperation for the benefit of people on both sides of the frontier. |
Правительства Соединенного Королевства и Гибралтара сожалеют о том, что Испания отказалась от участия в работе конструктивного трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, который содействовал улучшению отношений и рассматривал практические способы налаживания сотрудничества в интересах населения по обе стороны границы. |
His Government hoped that the Trilateral Forum could resume at the earliest opportunity, and it stood ready to explore new means of advancing dialogue that fully reflected the interests, rights and responsibilities of Gibraltar. |
Правительство Соединенного Королевства надеется, что трехстороннему Форуму при первой же возможности удастся возобновить свою работу, и готово рассмотреть новые способы содействия диалогу, которые бы в полной мере отражали интересы, права и обязанности Гибралтара. |
I wish to express the firm rejection by the Government of Spain of the statements made yesterday, 9 October, by the Chief Minister of Gibraltar, Fabian Picardo, during his address to the Fourth Committee. |
Настоящим я хотел бы выразить категорическое несогласие правительства Испании с заявлениями, сделанными вчера, 9 октября, главным министром Гибралтара Фабианом Пикардо в ходе его выступления на заседании Четвертого комитета. |
It had entered into several tax- and information-sharing agreements with other States, but Spain had yet to reply to written proposals by Gibraltar for such cooperation. |
Он вступил в ряд соглашений по вопросам налогообложения и обмена информацией с другими государствами, однако Испания пока еще никак не ответила на письменные предложения Гибралтара о таком сотрудничестве. |
Furthermore, concrete blocks with long hard spikes had no environmental purpose, but rather were intended to prevent Spanish fishing boats from operating in those waters, reflecting the confrontational approach of authorities in Gibraltar. |
Бетонные блоки с длинными шипами не имеют никакой экологической цели, они, скорее, предназначены для того, чтобы не позволить испанским рыболовным судам вести промысел в этих водах, что является отражением конфронтационной позиции властей Гибралтара. |
The Chair said that he had also received communications from the Chief Minister of Gibraltar and from the President of the Government of New Caledonia, who wished to make statements under agenda item 60. |
Председатель говорит, что он получил также сообщения от главного министра Гибралтара и Председателя правительства Новой Каледонии, которые желают выступить с заявлениями по пункту 60 повестки дня. |
In the case of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Special Committee and the General Assembly has continued to urge the Governments involved to continue their negotiations in order to find a definitive solution to the issues. |
Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вокруг которых ведутся споры о суверенитете, то Специальный комитет и Генеральная Ассамблея продолжают настойчиво призывать соответствующие правительства продолжать их переговоры в целях поиска окончательного урегулирования этих вопросов. |
It is understood that for the Spanish government this local cooperation is within the objectives of the Spanish government in relation to the sovereignty of Gibraltar. |
Существует понимание относительно того, что для правительства Испании сотрудничество на местном уровне осуществляется в контексте целей правительства Испании в отношении суверенитета Гибралтара. |
The Spanish Government shall allow calls at Spanish ports of all pleasure cruise liners having the port of Gibraltar as a previous or subsequent port of call, without any restriction. |
Правительство Испании разрешит без ограничений заход в испанские порты всех туристических круизных судов, которые ранее заходили в порт Гибралтара или зайдут в него позже. |
Accordingly, he had repeatedly urged the Committee to modify its annual resolution on the question of Gibraltar to reflect the fact that in practice no bilateral negotiations had been held since September 2002 and that the United Kingdom did not intend to resume them. |
Соответственно, оратор неоднократно предлагал Комитету внести изменения в его ежегодную резолюцию по проблеме Гибралтара, чтобы отразить в ней тот факт, что на практике двусторонние переговоры не проводятся с сентября 2002 года и что Соединенное Королевство не намерено их возобновлять. |
The Government of Gibraltar would continue to participate constructively in the new tripartite process, in which all parties understood that the others had not changed their position on basic questions but were willing to continue working with mutual respect. |
Правительство Гибралтара продолжит конструктивное участие в новом трехстороннем процессе, все участники которого понимают, что другие стороны не изменили своей позиции по основным вопросам, но хотят продолжить работу в духе взаимного уважения. |
It encouraged the parties involved in the issues of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar to undertake negotiations in good faith to find peaceful and definitive solutions to those issues. |
Он призывает страны, имеющие отношение к вопросам, касающимся Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, добросовестно вести переговоры в целях поиска путей мирного и окончательного урегулирования этих вопросов. |
As the United Kingdom Government had made clear in June 2003, the chances of an agreement on the future of Gibraltar that was not accepted by the people of the territory were nil. |
Оратор также отмечает, что, как публично заявило правительство Соединенного Королевства в июне 2003 года, шансы на достижение договоренности в отношении будущего Гибралтара, которая не была бы приемлемой для гибралтарцев, являются ничтожными. |
The Governments of the United Kingdom and Gibraltar have both recognized that the current Constitution provides for a modern and mature constitutional relationship between the two sides, one which is not based on colonialism. |
Правительство Соединенного Королевства и правительство Гибралтара признали, что действующая Конституция предусматривает современные и зрелые конституционные отношения между двумя сторонами, которые не основаны на колониализме. |
The preamble to the new Constitution of Gibraltar, adopted in 1969, gave Gibraltarians the right of veto over any change in sovereignty as well as a significant degree of self-government. |
В 1969 году была принята новая конституция Гибралтара, в преамбуле к которой гибралтарцам предоставлялось право вето на любые изменения суверенитета, а также значительная степень самоуправления. |
In his New Year message in January 2005, the Chief Minister said that a major political development was the agreement in December between the Governments of the United Kingdom, Spain and Gibraltar to set up a new, trilateral process of dialogue outside the Brussels Process. |
В своем Новогоднем обращении, с которым он выступил в январе 2005 года, Главный министр сказал, что крупным политическим событием явилась достигнутая в декабре договоренность между правительствами Соединенного Королевства, Испании и Гибралтара положить начало новому трехстороннему процессу диалога вне Брюссельского процесса. |
As far as Gibraltar was concerned, the Brussels Agreement was now totally irrelevant and should be formally abandoned by the United Kingdom and Spain at the earliest opportunity. |
Что касается Гибралтара, то Брюссельское соглашение в настоящее время не имеет никакого значения, и Соединенному Королевству и Испании при первой же возможности следует от него официально отказаться. |
On 27 October 2004, the British and Spanish Ministers, Jack Straw and Miguel Angel Moratinos, made a joint statement in Madrid, on which the Chief Minister of Gibraltar, Peter Caruana, had been consulted and has separately expressed his agreement. |
«27 октября 2004 года британский и испанский министры Джек Стро и Мигель Анхель Моратинос выступили в Мадриде с совместным заявлением, по которому были проведены консультации с Главным министром Гибралтара Питером Каруаной, отдельно выразившим свое согласие с ним. |
He believed that all the parties were demonstrating goodwill and hoped that the United Kingdom would also respect its obligations under United Nations resolutions by bringing the colonial situation in Gibraltar to an end. |
Выступающий считает, что все стороны проявляют добрую волю, и выражает надежду, что Соединенное Королевство также будет соблюдать принятые им согласно резолюциям Организации Объединенных Наций обязательства, содействуя ликвидации колониального статуса Гибралтара. |
The United Kingdom Government welcomed the progress that was being made in the constitutional review process; there had been useful discussions between his Government and representatives of Gibraltar, Montserrat and the Turks and Caicos Islands. |
Правительство Великобритании приветствовало прогресс, достигнутый в деле конституционно обзора; состоялись полезные дискуссии между правительством его страны и представителями Гибралтара, Монтсеррата и островов Тёркс и Кайкос. |
Decolonization should come about as the result of negotiations between Spain and the United Kingdom, taking into account the interests of Gibraltar and not the supposed right of self-government. |
Деколонизация должна стать результатом переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, при проведении которых учитывались бы интересы Гибралтара, а не предполагаемое право на самоуправление. |
The non-colonial relationship under the constitution would bring about the decolonization of Gibraltar, although sovereignty was formally vested in the United Kingdom and the dispute over Spain's sovereignty remained. |
Неколониальные взаимоотношения в соответствии с конституцией приведут к деколонизации Гибралтара, хотя формально суверенитет сохранится за Соединенным Королевством и спор по поводу суверенитета Испании будет продолжен. |
All three Governments had worked diligently to settle long-standing issues such as the enhanced use of the Gibraltar airport, telecommunications, border fluidity and pension rights of cross-border Spanish workers. |
Все три правительства упорно работали над разрешением давних проблем, таких как обеспечение более широкого использования аэропорта Гибралтара и систем телекоммуникации, подвижность границ и права работников из Испании, трудящихся на территории Гибралтара, на пенсионное обеспечение. |
Thus her Government's position was that there was no constraint to that right to self-determination, except that independence would be an option for Gibraltar only with Spain's consent. |
Таким образом, ее правительство считает, что это право на самоопределение не имеет ограничений, за исключением того, что независимость станет вариантом для Гибралтара только при согласии Испании. |