Although more factual data are required to ascertain how many people and families have found a permanent solution through the "land plan", the Committee welcomes the concept underlying the plan. |
Хотя для оценки того, сколько лиц и семей смогли найти постоянное решение этой проблемы в рамках "земельного плана", необходимы более подробные фактические данные, Комитет поддерживает концепцию, лежащую в основе этого плана. |
An important achievement of the previous session had been the agreement reached on a number of issues for inclusion in the text of the recommendation, but the best way of reflecting them had not been found. |
Главным результатом предыдущей сессии явилось то, что был согласован круг вопросов для включения в текст рекомендации, но не удалось найти оптимальную форму их отражения. |
He could've opened the app, found the new user name and password, and called someone with it from the restaurant land line. |
Он мог открыть приложение, найти нового пользователя с паролем и позвонить ему из ресторана |
Still haven't found his cell phone, which would indicate the rideshare app he was using; |
Никак не можем найти его сотовый, с которого вызывали машину с помощью приложения; |
Unbeknown to me, she must have found it, the map I made of his works and his victims. |
Не зная его, можно найти в. Карта я сделал с его работой, с его жертв. |
Superior power is found only where there is superior excellence of some kind, and the Republic of China has manifested a certain degree of superior power which derives from virtue rather than from physical strength. |
Высшую силу можно найти только там, где существует какое-то высшее совершенство, и Китайская Республика на Тайване продемонстрировала определенную степень высшей силы, которая основана на добродетели, а не на физической мощи. |
Despite the unprecedented prosperity that technological advances and the globalization of production and finance have brought to many countries, neither Governments, nor the United Nations, nor the private sector have found the key to eradicating the persistent poverty that grips the majority of humankind. |
Несмотря на невиданное благоденствие, которое достигнуто во многих странах благодаря техническому прогрессу и глобализации производства и финансов, ни правительствам, ни Организации Объединенных Наций, ни частному сектору не удалось найти ключ к ликвидации той хронической бедности, которая держит в своих тисках большинство человечества. |
Of course it was not a perfect system, but even the regular court system was not perfect and the international community had found no other way of resolving the problem. |
Разумеется, это несовершенная система, но даже и обычная судебная система не является идеальной, а международное сообщество не смогло найти никакого другого способа для решения данной проблемы. |
Information was found only in two documents, one published by the California Integrated Waste Management Board and the other published by the Ohio Branch of the Environmental Protection Agency, the Ohio Administrative Code. |
Такую информацию удалось найти только в двух документах: один из них опубликован Калифорнийским Советом по комплексному регулированию отходов, а другой - находящимся в Огайо отделением Агентства по охране окружающей среды. |
Most of them have found jobs as Roma advisers at district authorities or municipalities, in anti-drug centres, guidance centres, and as assistants at schools. |
Большинству из них удалось найти работу в качестве консультантов по делам рома при районных органах власти или муниципалитетах, в центрах по борьбе с наркоманией, центрах консультирования и в качестве помощников преподавателей в школах. |
The remark was also made that, in a number of cases where the Security Council had found suffering to result from the application of sanctions, it had sought ways and means of minimizing that suffering. |
Было также отмечено, что в ряде случаев, когда Совет Безопасности приходил к выводу о том, что применение санкций влечет за собой страдания, он принимал меры к тому, чтобы найти пути и средства уменьшить масштабы этих страданий. |
I remember you telling me once that one of the reasons you love flying so much was that you found a sort of peace up there that you couldn't find anywhere on Earth. |
Я помню, ты говорил мне, что одна из причин, из-за которой ты любишь летать это необычный мир, который ты нашёл там, и которого не мог найти нигде на Земле. |
Well, we did break in to one of their houses to try and find something to give us leverage against the Court, and all we found was this ridiculous... crystal owl thingamajig which I managed to break. |
Ну, мы вломились в один из их домов в попытке найти то, что даст нам преимущество перед Судом, и мы наткнулись на эту нелепую... штуковину в виде хрустальной совы, которую я разбил. |
Rather than relying on political and administrative explanations - inquiries into racist or xenophobic incidents often run into the sand (those guilty are not found, there is no evidence) - the Special Rapporteur prefers to rely on judicial rulings, for which he has respect. |
Специальный докладчик стремится опираться, скорее, не на пояснения политико-административных органов - расследование случаев проявления расизма или ксенофобии нередко заходит в тупик (не удается найти виновных, отсутствуют доказательства), - а на судебные решения, которые для него более убедительны. |
An alien wishing to take up employment in Switzerland may obtain a work or residence permit when the employer has not found a suitable candidate on the domestic labour market and provided that he respects the working and remuneration conditions customary in the locality and the occupation concerned. |
Иностранцы, стремящиеся трудоустроиться на территории Швейцарии могут получить разрешение на работу или на пребывание, если работодателю не удалось найти соответствующего кандидата на национальном рынке труда и если он соблюдает условия оплаты и труда, существующие в данном населенном пункте и в данной профессии. |
The funding of the project was discussed at both the Bucharest Meeting of the Task Force and the third Meeting of Experts, but no immediate or simple solutions were found, notwithstanding the participation of several financing bodies at the Bucharest Meeting. |
Вопрос финансирования проекта обсуждался на совещании Целевой группы в Бухаресте и на третьем Совещании экспертов, однако никакого оперативного или простого решения найти не удалось, несмотря на участие в работе Бухарестского совещания представителей ряда финансовых организаций. |
Some members found that the issue involved coordination and cooperation between international organizations and that members should inform their delegates to intervene in New York in order to identify a solution. |
Некоторые члены Комитета сочли, что этот вопрос требует координации и сотрудничества между международными организациями и что члены Комитета должны попросить своих представителей в Нью-Йорке поднять этот вопрос, с тем чтобы найти решение. |
If solutions are not found to the conflicts in Darfur and elsewhere in the Sudan, any peace support operation limited to south Sudan would be affected by the consequences of those conflicts. |
Если не удастся найти решения конфликтам в Дарфуре и других районах Судана, любая операция в поддержку мира, ограниченная югом Судана, будет затронута последствиями этих конфликтов. |
Guided by these values, we have taken all necessary steps in order to find a diplomatic way out of the current crisis with Eritrea in order to avoid being drawn again into a conflict that we found and still find to be useless. |
Руководствуясь этим ценностями, мы предприняли все необходимые шаги для того, чтобы найти дипломатический выход из нынешнего кризиса с Эритреей, с тем чтобы вновь не оказаться вовлеченными в конфликт, который мы считали и по-прежнему считаем бесполезным. |
The Organization should find ways and means of financing a very important conference for the least developed countries, just as it had found ways and means of financing other initiatives. |
Организации следует найти пути и средства финансирования весьма важной для наименее развитых стран конференции, как ей это удавалось в случае других инициатив. |
A tracer study conducted in 1999 showed that more than 20 per cent of participants had been able to complete tertiary education, and that the total number of participants had found gainful employment. |
Целевое исследование, проведенное в 1999 году, показало, что более 20 процентов матерей, охваченных упомянутой программой, смогли получить среднее образование и практически все смогли найти оплачиваемую работу. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that no replacement had as yet been found for the Slovak contingent, but that in the absence of progress in demarcation, the matter was for the moment not considered urgent. |
Консультативному комитету по его запросу сообщили, что пока что какой-либо замены словацкому контингенту найти не удалось, но, поскольку в деле демаркации какой-либо прогресс отсутствует, этот вопрос на данный момент не считается неотложным. |
A more prudent financial policy would maybe not have used all those resources for the purpose of helping to finance the budget, and instead found ways of consolidating the Secretariat by compensating the budget for the insufficiency in the approved budget experienced many times during implementation. |
Более осторожная финансовая политика, возможно, заключалась бы в том, чтобы не использовать все эти ресурсы для содействия в финансировании бюджета, а найти пути консолидации секретариата посредством компенсации бюджета в случае нехватки средств в утвержденном бюджете, которая неоднократно возникала в ходе его исполнения. |
When the delegation subsequently spoke in private with persons held at Dantokpa, it received accounts of serious ill-treatment; the delegation was able to document medical evidence highly consistent with those allegations and found weapons corresponding strikingly to the injuries observed. |
Когда члены делегации позднее провели частную беседу с лицами, содержащимися в Дантокпе, они получили сведения о серьезных случаях жестокого обращения; делегации удалось зафиксировать доказательства медицинского характера, весьма схожие с полученными утверждениями, и найти орудия, полностью соответствующие характеру наблюдавшихся повреждений. |
It was regrettable that the guidelines on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation and the permissibility of acceptance of a reservation had been simply eliminated from the current Guide to Practice, as an alternative solution might have been found. |
Достойно сожаления то, что руководящие положения относительно последствий коллективного принятия материально недействительной оговорки и материальной действительности принятия оговорки были просто удалены из настоящего Руководства по практике; вместо этого можно было найти альтернативное решение. |