This meeting of the General Assembly is now suspended until 3 p.m., by which time I hope we will have found a solution that is both pragmatic and legal. |
Данное заседание Генеральной Ассамблеи прерывается до 15 ч. 00 м., и я надеюсь, что к тому времени мы сможем найти решение, которое было бы одновременно прагматичным и законным. |
That is, some common ground seems to have been found on some issues of "best practice." |
Таким образом, по некоторым вопросам "наилучшей практики" можно, по-видимому, найти определенные точки соприкосновения. |
Considering that INSTRAW funding is supposed to be wholly dependent on voluntary support, specific donor interest and intergovernmental mandates should have been the primary criteria in developing the Institute's plan, but OIOS found no evidence that this occurred. |
Поскольку финансирование МУНИУЖ, согласно его уставу, обеспечивается полностью за счет добровольных взносов, при составлении своего плана мероприятий Институту следовало руководствоваться интересами конкретных доноров и решениями межправительственных органов, однако подтверждений этому УСВН найти не удалось. |
Before that time, farmers all too often found no buyers for the grain they had transported to Chicago and the high cost of return transport meant that many had little choice but to dump their unsold produce in the lake. |
До этого фермеры весьма часто не могли найти покупателей для реализации зерна, которое они привозили в Чикаго, а высокая стоимость обратной перевозки вынуждала многих из них просто сбрасывать нереализованную продукцию в озеро. |
The importance for developing countries of having a clear understanding of the issues which confronted them, especially when choices had to be made and new and innovative answers found, could not be over-emphasized. |
Сложно переоценить значение получения развивающимися странами четкого представления о стоящих перед ними проблемах, в особенности в тех случаях, когда необходимо сделать определенный выбор или найти новые, нестандартные решения. |
The problem of the forces that carried out genocide and then relocated to bases in Zaire, later the Democratic Republic of the Congo, has preoccupied the Council and the signatories for a long time, without their having found a clear solution. |
Проблема сил, которые осуществили геноцид, а затем передислоцировались на базы в Заире, впоследствии Демократическая Республика Конго, занимала Совет и подписавшие Соглашение стороны в течение длительного времени, причем они не могли найти ей четкого решения. |
As the Panel suggests, the effectiveness and the relevance of the Organization would increase if we found ways to strengthen the involvement and participation of civil society. |
Как отмечает Группа, эффективность и значимость Организации повысятся, если мы сможем найти пути для обеспечения более активного привлечения и участия гражданского общества. |
According to the study, 83.7 per cent of those interviewed felt that the main reason for their not having found a job was the high rate of unemployment and tough competition. |
Согласно этому исследованию 83,7 процента опрошенных считали, что главной причиной того, что они не смогли найти работу, является высокий уровень безработицы и жесткая конкуренция. |
Strengthening the fight against the phenomenon of child soldiers in my country requires that solutions that are consonant with the constraints that I mentioned be rapidly found. |
Активизация борьбы против такого явления, как дети-солдаты, в моей стране требует решений, учитывающих проблемы, о которых я говорила, и эти решения необходимо найти как можно скорее. |
Referring to the profound inequality in land and home ownership, she asked whether Nepal planned to go beyond the only concrete measure she had found thus far, namely the 25 per cent discount on land registration fees for women. |
Ссылаясь на глубокое неравенство в сфере землевладения и владения жильем, она спрашивает, планирует ли Непал пойти дальше той единственной конкретной меры, которую ей пока удалось найти, а именно 25-процентной скидки для женщин на тарифы услуг по регистрации земельных участков. |
In relation to the statement in paragraph 165 of the report that it had not been possible to recruit a suitably qualified Roma employment adviser, he believed that other solutions should have been found. |
В связи с содержащимся в пункте 165 доклада заявлением, что не удалось нанять достаточно квалифицированного представителя рома на должность советника по вопросам занятости, г-н Дьякону считает, что нужно было найти иные решения. |
We collectively have not found a way for troop-contributing countries to be part of the Organization's peace operation decision-making process, from the start of a mission to its conclusion. |
Мы сообща не смогли найти путь к тому, чтобы страны, предоставляющие войска, стали частью процесса принятия решений в области миротворческой деятельности Организации - начиная с момента учреждения миссии и до ее завершения. |
The United Nations assessment team and UNAMSIL media specialists found potential for cooperating with local broadcasters and other local media. |
ЗЗ. Группе Организации Объединенных Наций по оценке и специалистам МООНСЛ в области средств массовой информации удалось найти формы сотрудничества с местными теле- и радиовещательными компаниями и другими местными средствами массовой информации. |
The truth must be known, responsibility accepted and a way back to the negotiating table found so that a final settlement, which has seemed so tantalizingly close at times, can be achieved. |
Необходимо установить истину, выявить виновных и найти путь обратно к столу переговоров, с тем чтобы можно было достичь окончательного урегулирования, которое порой казалось столь близким. |
Our reasoning has been that a group like the ruthless LTTE, which continues to frustrate every effort at finding a negotiated political settlement to our ethnic problem, has found sustenance in the liberal asylum policies that prevail in some countries. |
Мы объясняли это тем, что такая зловещая группа как ТОТИ, продолжающая подрывать каждую попытку найти согласованное политическое решение нашей этнической проблемы, находит поддержку в либеральной политике предоставления убежища, которую практикуют отдельные страны. |
He found it difficult to reconcile the search for cost-saving measures with the efforts under way to seek ways of remunerating staff to enable organizations to attract the staff it needed. |
По его мнению, трудно сочетать поиск мер экономии с предпринимаемыми усилиями найти пути вознаграждения сотрудников, с тем чтобы организации могли привлекать необходимый им персонал. |
Second, it found that United Nations country teams sometimes struggle to find the right balance between quick-impact projects and longer-term, institution-building processes, particularly when there is limited capacity to implement them. |
Во-вторых, было установлено, что страновым группам Организации Объединенных Наций иногда с трудом удается найти оптимальный баланс между проектами с быстрой отдачей и долгосрочными программами укрепления институционального потенциала, особенно в тех случаях, когда группы ограничены в своих возможностях. |
Women in countries with economies in transition had faced a number of particular problems since economic liberalization, and most women had found it difficult to retain or find stable jobs. |
Женщины в странах с переходной экономикой столкнулись с рядом особых проблем в период после начала экономической либерализации, и большинству женщин было трудно сохранить или найти стабильную занятость. |
After saying he found the case studies instructive and interesting, a delegate commented on the need to strike an appropriate balance between self-regulation and government regulation in promoting meaningful disclosure. |
Один делегат, отметив, что, на его взгляд, проведенные тематические исследования являются поучительными и интересными, указал на необходимость найти золотую середину между саморегулированием и государственным регулированием при поощрении раскрытия значимой информации. |
He expressed his support for the recommendation made in the Advisory Committee's report with regard to vacant UNIKOM posts, a problem to which no solution had been found for some time. |
Оратор поддерживает содержащуюся в докладе Консультативного комитета рекомендацию относительно вакантных должностей в ИКМООНН - проблемы, решение которой не могут найти на протяжении уже некоторого времени. |
However, it should be noted that in many cases, statistical organisations have found creative solutions to solve, or at least mitigate these problems, highlighting the importance of mechanisms to share ideas and experiences in this field. |
Вместе с тем следует отметить, что во многих случаях статистические организации могут найти варианты решений или, по крайней мере, варианты смягчения этих проблем благодаря использованию механизмов обмена идеями и опытом в этой области. |
Under paragraph (4), the procuring entity will be required to put on the record the reasons and circumstances on which it relied to justify its decision, indicating in particular the legal source where the ground invoked to restrict participation is found. |
Согласно пункту 4, закупающая организация должна будет включать в отчет о процедурах закупок заявление о причинах и обстоятельствах, которыми она руководствовалась при обосновании своего решения с указанием, в частности, правового источника, в котором можно найти приводимые основания для ограничения участия. |
Indonesia had found a solution for Aceh and West Papua through a democratic process, and it could be used as a model in the resolution of the Western Sahara impasse. |
Индонезия сумела найти решение проблемам провинций Ачех и Западное Папуа в рамках демократического процесса, который может быть использован в качестве модели для урегулирования зашедшего в тупик вопроса о Западной Сахаре. |
Much of the capacity needed in countries emerging from conflict is best found outside the United Nations - either in the affected countries themselves or elsewhere. |
Значительную часть сил и средств, необходимых странам, выходящим из состояния конфликта, проще всего найти за пределами Организации Объединенных Наций: либо в самих странах, затрагиваемых конфликтом, либо где-либо еще. |
While the need to put such buildings to public use and to take advantage of rehabilitation promised by the international community was understandable, it was clear that alternative solutions should have been found to avoid making people homeless. |
Хотя необходимость вернуть такие здания общественности и воспользоваться реабилитацией, обещанной международным сообществом, понятна, совершенно ясно, что, для того чтобы не оставлять людей без крова, следовало найти альтернативные решения. |