So, they're buying more time to find whatever they're looking for, which means they haven't found it yet. |
Они выигрывают себе больше времени, чтобы найти то, что ищут, а значит, они ещё это не нашли. |
He used to do a lot of odd jobs for her, and then when they found her dead, well, they rushed to judgment. |
Он часто помогал ей найти подработку, а когда они нашли ее мертвой, они обратились в суд. |
If donors are not found or if contributions are insufficient to fund the full programme, the General Fund will fund all or part of the activity. |
Если доноров не удается найти или полученные взносы недостаточны для финансирования всей программы, то полное или частичное финансирование мероприятий осуществляется за счет средств Общего фонда. |
The main aim of the forum was to find ways out of the situation in which the countries infected by the virus of intolerance had found themselves. |
Основная цель форума заключалась в том, чтобы найти выход из той ситуации, в которой оказались страны, зараженные вирусом нетерпимости. |
Mr. KEBEDE (Ethiopia) said that the promise of global peace and security would be fulfilled only if the international community found a lasting solution to the problems of poverty, particularly in the developing countries. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что надежда на обеспечение мира и безопасности во всем мире станет реальностью лишь в том случае, если международному сообществу удастся найти прочное решение проблем нищеты, особенно в развивающихся странах. |
The Committee had found ways of inducing States parties to submit overdue reports; after five years, it notified such States that they would be considered and invited them to send a delegation. |
Комитет сумел найти пути стимулирования государств-участников к представлению просроченных докладов; по прошествии пяти лет он уведомляет такие государства о том, что они будут рассматриваться, и предлагает им направить делегацию. |
These were reviewed by the General Assembly, which did no more than note that the Working Group had found no generally agreed alternatives to policies already utilized. |
Они были рассмотрены Генеральной Ассамблеей, которая всего лишь отметила, что Рабочая группа не смогла найти общеприемлемых альтернатив политике, применявшейся в тот период. |
However, I should like to make it very clear that in such cases the culprit is quickly found, too quickly. |
Однако я должен четко подчеркнуть, что в таких случаях можно быстро, слишком быстро найти виновного. |
With regard specifically to the act of recognition of a State we have found no references to its being examined by the international courts with a view to determining whether it is binding or not. |
Что касается акта признания государства в конкретном плане, то не удалось найти ссылок на его рассмотрение международными судами в целях установления его обязательного или необязательного характера. |
The annual report of the Special Committee, including its report on the regional seminar, are found on the site. |
На сайте можно также найти ежегодный доклад Специального комитета, в том числе его доклад о региональном семинаре. |
It was a tribute to the international community's determination to create a universal court that solutions had been found on the basis of consensus to all the demanding questions placed before the Preparatory Commission. |
Уважая стремление международного сообщества создать универсальный суд, Подготовительная комиссия смогла найти на основе консенсуса решения всех сложных вопросов, поставленных перед ней. |
The group had found an unusual source of funding from the private sector by promoting among the news media that it would broadcast the first Brazilian voice from space. |
Студентам удалось найти необычный источник финансирования в частном секторе через рекламные сообщения в новостных средствах информации о том, что спутник впервые передаст по радио голос бразильца из космоса. |
The workload of the Tribunal is currently so heavy that, if no remedy is found immediately, the institution's very credibility will be called into question. |
Количество рассматриваемых Трибуналом в настоящее время дел столь велико, что если немедленно не найти выход, то будет поставлен под сомнение авторитет учреждения. |
The authorities in Ecuador and civil society organizations have found avenues of dialogue and concerted action to help in seeking joint solutions to the problems facing the country where migration is concerned. |
Государственным структурам и организациям гражданского общества удалось найти пути проведения диалога и осуществления общих усилий в целях совместного решения проблем, стоящих перед страной в области миграции. |
In addition to conducting public hearings, deliberating on cases, and handling and managing procedural matters, the Court has found time to adopt Practice Directions and has taken other measures to improve its working methods and to accelerate its procedures. |
Несмотря на то, что ему приходилось заниматься проведением открытых слушаний, рассмотрением текущих дел и решением процедурных вопросов, Суд сумел найти время для принятия ряда практических директив и других мер, направленных на рационализацию методов работы и ускорение судопроизводства. |
We noted that international observers, such as the Organization of American States and the European Union, found no proof of fraud, although there had obviously been some shortcomings in the technical and practical aspects of the balloting. |
Мы отметили, что международные наблюдатели, такие как Организация американских государств и Европейский союз не смогли найти каких-либо свидетельств фальсификации, хотя в ходе голосования и наблюдались некоторые недостатки технического и практического характера. |
A high level of participation in those instruments not only enhanced international cooperation but also ensured that those found guilty of terrorist crimes would not find safe haven anywhere in the world. |
Увеличение числа участников этих конвенций не только усиливает международное сотрудничество, но также обеспечивает такое положение, при котором лица, виновные в терроризме, не смогут найти для себя безопасного убежища где-либо в мире. |
The MICIVIH suggestion of a special prosecutor to deal specifically with cases of police abuse has not found favour with the authorities, who point out the difficulty of finding someone with the courage to perform such a job. |
Предложение МГМГ назначить специального прокурора, который конкретно занимался бы случаями полицейских злоупотреблений, не получило положительного отклика у властей, указывающих на выполнение таких обязанностей, найти трудно. |
As a result of such changes, a growing number of citizens from those countries found their way to the market economies of Europe, where they sought asylum within the context of the waning Cold War or were admitted as immigrants under special categories. |
В результате этих перемен все большее число граждан этих стран устремлялось в европейские страны с рыночной экономикой, где они стремились найти убежище в условиях затихания холодной войны или были допущены в страну в качестве иммигрантов по специальным категориям. |
It has also been found that planting materials of indigenous African food crops are hard to come by and since some of them have not been fully domesticated, habitat destruction is contributing to genetic erosion and extinction. |
Было также установлено, что посевной материал традиционных африканских продовольственных культур трудно найти, и поскольку некоторые из них не считаются в полном смысле этого слова продовольственными культурами, разрушение среды обитания способствует генетической эрозии и вымиранию. |
Only through direct dialogue among the parties concerned can mutual interests be ensured and equitable solutions found to outstanding issues, such as the protection of the human rights of minorities, the normalization of trade and transportation with Kosovo's neighbours, and economic development. |
Только прямой диалог между заинтересованными сторонами позволит учесть взаимные интересы и найти сбалансированные решения таких сохраняющихся проблем, как защита прав человека меньшинств, установление нормальных торговых отношений и транспортного сообщения с соседями Косово и обеспечение экономического развития. |
That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. |
Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
The Government of the Czech Republic did not claim to have found a solution to what was a complex problem but had attempted to find a realistic way to tackle it. |
Правительство Чешской Республики не утверждает, что оно знает, как решить столь сложную проблему, однако оно стремится найти реальный путь ее решения. |
Small enterprises, which formed a significant part of the State party's economic structure, found it difficult to grant such leave, not so much because of the financial implications as on account of the arrangements needed to cope with the resulting absence of employees. |
На более мелких предприятиях, которые составляют значительную часть экономической структуры государства-участника, трудно предоставлять такой отпуск не столько в силу связанных с этим финансовых последствий, сколько из-за необходимости найти замену для отсутствующего по причине такого отпуска работника. |
This is why it is of the utmost importance for Rwanda and for all the countries in the Great Lakes region, that a comprehensive regional solution is found to the present conflicts. |
Вот почему наибольшее значение для Руанды и всех остальных стран района Великих озер имеет тот факт, что необходимо найти всеобъемлющее региональное решение для урегулирования нынешних конфликтов. |