The delegation of India expressed satisfaction that the Subregional Office for South and South-West Asia, which was located in New Delhi, had quickly become active and had already begun capacity-building activities in its first complete year of operation. Agenda item 4 |
Делегация Индии выразила чувство удовлетворения по поводу того, что Субрегиональное отделение для Южной и Юго-Западной Азии, располагающееся в Нью-Дели, быстро приступило к своей деятельности и уже начало осуществлять мероприятия по укреплению потенциала в ходе первого года своей полномасштабной работы. |
A significant initiative adopted by the last summit of the Organization of African Unity, held in Zambia in 2001 and launched at the first summit of the African Union, held in South Africa in 2002, was the New Partnership for Africa's Development. |
Важное значение приобрела принятая на последней встрече на высшем уровне Организации африканского единства в Замбии в 2001 году инициатива «Новое партнерство в интересах развития Африки», начало осуществлению которой было положено на первой встрече Африканского союза на высшем уровне, состоявшейся в Южной Африке в 2002 году. |
But the crisis led to cheaper real estate, so for the first time we could think of joining two 1-room apartments into one not 2-room apartment but 3-room apartment! |
Но тут начало дешеветь жильё, и у нас впервые появилась возможность думать об объединении двух «однушек» не в «двушку», а сразу в «трёшку». |
Near the end of Tar-Meneldur's rule reports came in that evil began to stir in the east of Middle-earth (the first awakenings of Sauron, as was later learned), and Gil-galad requested the aid of Tar-Meneldur. |
Ближе к концу правления Тар-Менельдура начали поступать сведения о том, что зло вновь начало проявляться на востоке Средиземья (впоследствии выяснилось, что это были первые признаки пробуждения Саурона), и Гил-Галад попросил у Тар-Менельдура помощи. |
In April, the first of three Preparatory Committee meetings for the Year 2000 Review Conference successfully launched the "strengthened treaty review process" called for by the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
В апреле первые три сессии Подготовительного комитета Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО успешно положили начало "укрепленному процессу рассмотрения действия Договора", предусмотренному Конференцией 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
The General Administrative Procedure Act, as the basic piece of legislation governing the administrative procedure, provides that a party has the right of appeal against an administrative decision rendered in first instance proceedings. |
Решение должно быть обжаловано в пятнадцатидневный срок, если в законодательстве не оговорено иное, а в тех случаях, когда обжалование не допускается, может быть подан судебный иск, означающий начало административной тяжбы. |
The Beginning of Steer is defined as the first instance filtered and zeroed steering wheel angle data reaches - 5 degrees or +5 degrees after time defining the end of the "zeroing range". |
7.11.6 Начало поворота рулевого колеса определяется в качестве первого момента, когда отфильтрованный и выставленный на ноль сигнал угла поворота рулевого колеса достигает -5 градусов или +5 градусов после момента времени, определяемого в качестве конечной точки "диапазона установки на ноль". |
The first part of paragraph 1.4.7 should read "Dopustimy ugol krena θperm-ugol krena, kotory ne dolzhen prevyshatsya i kotory dolzhen byt predpisan kompetentnym organom..." |
Начало первого предложения п. 1.4.7 следует читать «Допустимый угол крена *perm - угол крена, который не должен превышаться и который должен быть предписан компетентным органом» далее по тексту. |
Launching PPP capacity-building programme and testing the toolkit by holding a first capacity-building event Organization of knowledge-sharing input through study tours and workshops at appropriate PPP Units in Europe for interested government officials from the UNECE region |
Начало осуществления программы по наращиванию потенциала в области ГЧП и пробное применение комплекта учебных пособий путем проведения первого мероприятия по наращиванию потенциала |
These investments will begin to align programming in First Nations communities on-reserve, with what is available to other Canadians. |
Эти ассигнования положат начало приведению программ охраны здоровья общин "первых наций", проживающих в резервациях, в соответствие с программами, доступными другим канадцам. |
Kiev Watch Factory was founded in November 1997 year. Its work started from communication with the First Moscow Watch Factory POLJOT. |
Благодаря Алексею Золотареву, нынешнему генеральному директору Киевского часового завода, в Украине начало развиваться изготовление часов. |
Lin Zexu's efforts to halt the spread of opium in China led directly to the First Opium War. |
Действия Ланселота Дента и других британских торговцев опиумом отчасти спровоцировали начало Первой опиумной войны. |
This has given rise to the battle-cry "Test First". |
Это положило начало для клича «Тесты в первую очередь». |
In mid-2004 the Government launched the "Eating comes First" programme with the objective of reducing hunger and helping families living in extreme poverty. |
Для борьбы с голодом и оказания помощи семьям, проживающим в условиях крайней нищеты, правительство Доминиканской Республики в середине 2004 года начало программу "Продовольствие прежде всего". |
Besides, Rotary Club of Eugene helped in organizing the very first Rotary Club in Irkutsk that is why it was a special honor for us to meet with Eugene representatives! |
В походе участвовали представители Ассоциации Большой Байкальской Тропы, члены Ротари Клуба Иркутск-Байкал, Dave из Ротари Клуба Хоммер, Аляска, а также Анна Гордеева от Ротаракт Клуба Иркутск-Байкал. Следующий выход на местность намечен на начало июня. |
Although the record in the First Decade had been somewhat lacklustre, he was optimistic that with the full cooperation of all the administering Powers, the Special Committee could move quickly to complete the case-by-case work programmes for each of the remaining 16 Territories during the new Decade. |
Г-н Дониги заявляет, что начало нового Десятилетия вселяет в него уверенность в том, что Специальный комитет выполнит свою задачу и воплотит в жизнь надежды и чаяния народов 17 несамоуправляющихся территорий, которые остаются в списке Организации Объединенных Наций. |
The First Lady had recently inaugurated a programme to reintegrate street children into the school system and help those living in shelters to return to their families of origin or to be placed in foster homes. |
Недавно супруга президента провозгласила начало новой программы по реинтеграции беспризорных детей в систему школьного образования и их возвращению в родные или патронатные семьи. |
When the First World War began a single 4-gun battery was attached to each infantry division of the BEF as available - initial numbers restricted it to the Regular divisions 1 - 6, others were equipped with the obsolescent QF 4.7 inch Gun. |
На начало Первой мировой войны каждой пехотной дивизии Британских экспедиционных сил придавалась отдельная 4-орудийная батарея соответственно наличию орудий - первоначально их число ограничивалось 1-6 регулярными дивизиями, другие были укомплектованы устаревшими 4,7-дюймовыми скорострельными пушками. |
Some time later, the First Men's attempts at cultivating the land led to a war with the Children of the Forest that eventually was settled by an agreement known as "The Pact". |
Некоторое время спустя попытки первых людей обрабатывать землю привели к войне с детьми леса, которая в конце концов завершилась соглашением, известным как «Пакт», обозначившим начало Эпохи Героев. |
In the First World War, he served in the 50th Białystok Infantry Regiment, and at the beginning of 1916 he had the rank of Podporuchik. |
Участник Первой мировой войны, службу проходил в 50-м Белостокском пехотном полку, на начало 1916 года имел чин подпоручика. |
Another initative is a plan to produce a major new mural in Belfast to commemorate the First World War, with a view to opening a critical dialogue with the past that will challenge existing positions and narratives. |
Еще одной инициативой является план по созданию крупного объекта стенной живописи в Белфасте в память о Первой мировой войне с целью положить начало критическому диалогу о событиях прошлого, в ходе которого будут поставлены под сомнение существующие позиции и трактовки. |
First, we decided to forge strong alliances with established, international educational institutions and agencies, to bring their expertise into our country, initiating a process of brain gain rather than brain drain. |
Во-первых, мы решили наладить прочные связи с авторитетными международными образовательными заведениями и учреждениями, заимствовать их опыт и знания и тем самым положить начало процессу «притока умов» вместо «утечки умов». |
Virtually all United Kingdom-listed companies took advantage of the exemption of IFRS 1 (First Time Adoption of International Reporting Standards) on moving to IFRS, and did not restate business combinations prior to the transition date (the start of their comparative year). |
Практически все котирующиеся на бирже компании Соединенного Королевства при внедрении МСФО воспользовались предусмотренным в МСФО 1 (Первоначальное принятие Международных стандартов финансовой отчетности) изъятием и не провели переоценку тех деловых комбинаций, которые имели место до перехода на новые стандарты (начало сопоставимого года). |
In 1945, Vietnam declared independence from France and soon Vietnam entered into the First Indochina War (1946-1954) and then the Vietnam War (1955-1975). |
В 1945 году Вьетнам провозгласил независимость от Франции, что повлекло за собой начало Первой Индокитайской войны (1946-1954), во время которой, а также в ходе Войны во Вьетнаме (1957-1975) Мексика придерживалась политики нейтралитета. |
Here two precepts about which the First spoke that is not present more, rather than these! |
Здесь Начало. Без Начала же и продолжение станет Концом. |