The atomic clocks gave rise to the atomic time scale, and to what was first called Terrestrial Dynamical Time and is now Terrestrial Time, defined to provide continuity with ET. |
Атомные часы затем дали начало шкале атомного времени, и шкале, которая сначала называлась «земное динамическое время», а сейчас «земное время», определённой так, чтобы обеспечить непрерывность со шкалой ЕТ. |
The Legend of Spyro: A New Beginning is the first game in The Legend of Spyro trilogy, a reboot of the Spyro the Dragon series. |
«Легенда о Спайро: Новое начало») - компьютерная игра, первая игра в трилогии The Legend of Spyro, перезапуск серии Spyro the Dragon. |
The last milestone was the General Assembly in March 1952, in Rome, Italy where the activities of the new IMU were inaugurated and the first Executive Committee, President and various commissions where elected. |
Последним этапом была Генеральная Ассамблея в марте 1952 года в Риме, Италия, положившая начало деятельности нового ММС и первого Исполнительного комитета; были избраны Президент и различные комиссии. |
The plan, beginning in 1957, involved the gradual integration of schools by working up through the grades each year starting in the fall of 1957 with first graders. |
Этот план, начало в 1957 году, предусматривал постепенную интеграцию школы, работая через классы каждый год, начиная с осени 1957 года с первоклассниками. |
"He shown group of obese ones has one [first beginning arthritis psoriasica, the group in overweight and at last, the group of normal followed BMI of". |
"Он у группы тучных, показавшей есть один [первые начало артрит psoriasica, группы в лишнем весе и наконец, группы нормального следовавшего BMI". |
The beginning of the 20th century was a time in which puzzles were greatly fashionable and the first patents for puzzles were recorded. |
Начало 20-го века было временем, в котором головоломки были очень модны и был выдан первый патент на головоломки. |
It was born, after all, in the wake of the first Gulf War, and was facilitated by the regional consequences of the Cold War's end. |
В конце концов, начало ему было положено после первой войны в Персидском заливе, и ему способствовали региональные последствия окончания «холодной войны». |
A year later, the area around the milepost had developed into a settlement, first known as "Terminus", and later as "Thrasherville" after a local merchant who built homes and a general store in the area. |
Год спустя вокруг станции начало расти поселение, сначала названное Терминус (Terminus, отметка «нулевой километр»), а позже Трэшервилл (Thrasherville), по имени владельца местного магазина провиантов. |
On 8 March 2007, Finnair became the first airline to order the Airbus A350 XWB aircraft, placing an order for 11 Airbus A350 XWB (plus 8 options), with delivery to start in 2015. |
8 Марта 2007 года Finnair стала стартовым заказчиком самолета Airbus A350 XWB, разместив заказ на 11 самолетов с опционом еще на 8, начало поставок 2015 год. |
Hydrogen and oxygen, in the form of water, compose the solvent in which biological processes take place and in which the first reactions occurred that led to life's emergence. |
Водород и кислород образуют воду - растворитель, в котором происходят биологические процессы, и реакции в котором положили начало жизни на Земле. |
Did you tell someone to kill the first graph on my story? |
Это ты кому-то поручил испоганить начало моей колонки? |
The increase in the number of States Members of the Organization following the first impetus of the decolonization movement in the 1960s gave rise to the expansion of the membership of the Council in 1967. |
Увеличение числа государств - членов Организации - начало этому положил процесс деколонизации в 60-е годы - обусловило расширение членского состава Совета в 1967 году. |
What? What is this situation that seems like the first scene of a horror movie? |
разве это не похоже на начало голливудского ужастика? |
The first rising of the sun over Ambar heralded the end of the Years of the Trees, and the start of the Years of the Sun, which last to the present day. |
Первый восход Солнца возвестил конец Эпохи Деревьев и начало Эпохи Солнца, которая продолжается и по сей день. |
The original release appeared on the charts twice more: the first in late September to early October 2001 at 26, and again in the last two weeks of May 2002, ranking in at 43. |
Оригинальная игра фигурировала в чартах ещё два раза: первый раз с конца сентября по начало октября (имея 26-е место), и второй раз в мае 2002 года (на 43-м месте). |
The introduction of the low-cost laser printer in 1984 with the first HP LaserJet, and the addition of PostScript in next year's Apple LaserWriter, set off a revolution in printing known as desktop publishing. |
Появление в 1984 году доступного лазерного принтера HP LaserJet от Hewlett-Packard и появление поддержки языка PostScript в вышедшем в следующем году LaserWriter от Apple Computer ознаменовало начало революции настольных издательских систем. |
My name is Dr. Mindy Lahiri and this is not only my first day at work it's also the beginning of a new chapter in my life. |
Меня зовут доктор Минди Лахири и сегодня не только первый день на этой работе это также начало новой главы моей жизни |
Such priority could be enhanced further by bringing forward the part relating to poverty eradication in the structure of the plan of action, making it the first place in the ordering of the three core issues to be considered at the Summit. |
Приоритетное внимание, уделяемое этому вопросу, можно было бы дополнительно подчеркнуть, переместив часть, касающуюся искоренения нищеты, в начало текста плана действий, с тем чтобы вопрос об искоренении нищеты стал первым по порядку из трех основных вопросов, подлежащих рассмотрению на Встрече на высшем уровне. |
The burden of inflation began to be felt in 1976 when the inflation rate grew to more than 10 per cent for the first time. |
Бремя инфляции начало ощущаться в 1976 году, когда темпы инфляции впервые превысили 10%. |
The preparations for the airlift to repatriate 3,000 Ethiopian refugees from Kenya, who have registered and received clearance from the Government of Ethiopia, have reached the final stage and the operation is scheduled to begin in the first quarter of 1996. |
Заканчивается подготовка репатриации воздушным транспортом из Кении 3000 эфиопских беженцев, которые зарегистрировались и получили разрешение от правительства Эфиопии; начало репатриации намечено на первый квартал 1996 года. |
In the context of its discussion, the Commission noted the outcome of the first Conference of the Parties to the Convention, in particular the launching of a pilot phase for activities implemented jointly. |
В контексте проведенного обсуждения Комиссия отметила результаты первой Конференции участников Конвенции, в частности начало экспериментального этапа совместного осуществления мероприятий. |
We understand that this is the first time this has been done, and we therefore congratulate him for having initiated a practice we hope to see continued in the future. |
Насколько мы понимаем, так делается впервые, и мы хотели бы поблагодарить его за то, что он положил начало такой практике, и надеемся, что она продолжится в будущем. |
The growth, should it successfully emerge, would be quite small and essentially determined by the forecast that growth will begin in the Russian Federation in the first quarter of 1996. |
Если прогнозы сбудутся, то темпы этого роста будут довольно низкими и определяющее воздействие на них в основном окажет прогнозируемое на первый квартал 1996 года начало роста в Российской Федерации. |
A joint Government/UNDP review of the Community Rehabilitation Programme, which was launched in Brussels in 1995, was conducted in March and the first part of April 1998, with a view to evaluating the progress made in the implementation of the programme. |
Совместный обзор Программы общинной реабилитации, начало которой было положено в 1995 году в Брюсселе, был проведен правительством совместно с ПРООН в марте и начале апреля 1998 года, чтобы оценить прогресс, достигнутый в осуществлении программы. |
In conclusion, the first period (1993-1997) of the restructuring of the Russian coal industry initiated a number of positive tendencies which have not occurred in other industrial sectors of the economy. |
В завершение вышесказанного следует отметить, что первый период (1993-1997 год) реструктуризации российской угольной промышленности положил начало ряду позитивных тенденций, которые не наблюдаются в других отраслях промышленности. |