4.2.2.7.1 Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "Prior to filling the portable tank shall be inspected to ensure that it is authorized for the non-refrigerated liquefied gas...". |
4.2.2.7.1 Начало первого предложения исправить следующим образом: "До наполнения переносная цистерна должна пройти проверку для того, чтобы убедиться в том, что она допущена к перевозке неохлажденного сжиженного газа...". |
In 1990, under the first Concertation government, the Chilean State began to show greater concern with the problems of the disabled, producing specific plans and programmes for that sector of the population. |
В 1990 году в период первого правительства Коалиции чилийское государство начало проявлять более глубокую заботу о решении проблем инвалидов путем разработки конкретных планов и программ в интересах этой части населения. |
The presentation of the first multi-year funding framework to the Executive Board in 1999, and its approval through Board decisions 99/1 and 99/23, initiated the transformation of UNDP into a results-based organization. |
Представление первых многолетних рамок финансирования Исполнительному совету в 1999 году и их утверждение в решениях 99/1 и 99/23 Совета ознаменовало собой начало процесса преобразования ПРООН в организацию, ориентированную на результаты. |
The Council should also be aware that it is likely to remain there for a long time, as the first package is but the beginning of a longer-term process that both Europe and the United States are committed to supporting. |
Совет должен также понимать, что, скорее всего, этой проблемой придется заниматься в течение длительного времени, поскольку этот первый пакет представляет собой начало долгосрочного процесса, поддержке которого привержены как Европа, так и Соединенные Штаты. |
In 1998, the first women's crisis centre had been established and awareness-raising campaigns, the provision of information and the publication of studies had been initiated. |
В 1998 году был создан первый женский кризисный центр и было положено начало проведению информационных кампаний, распространению данных и публикации результатов исследований. |
Based on a principle articulated in the twelfth century, the system originated from the environmental philosophy that not even a little rain water was to flow into the ocean without first being made useful to humanity. |
Основанная на принципе, сформулированном в XII веке, эта система берет свое начало из философской концепции окружающей среды, согласно которой даже дождевая вода, прежде чем влиться в океан, должна сначала принести пользу человечеству. |
Given the delays affecting the first planning meeting, originally scheduled for early September, the Committee decided to postpone it until 23 September 2002. |
Ввиду задержек с проведением первого совещания по вопросам планирования, первоначально намеченного на начало сентября, Комитет принял решение перенести его на 23 сентября 2002 года. |
The first phase (September 2002 to the beginning of 2003) would involve substantial work in establishing recruitment procedures and job descriptions. |
в ходе первого этапа с сентября 2002 года по начало 2003 года предстоит выполнить важную работу по определению процедур набора сотрудников и должностей. |
This in itself is the first accomplishment of this Conference which marks a historic step in the process leading from the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Это само по себе является первым достижением Конференции, знаменующей собой исторический этап процесса, начало которому положила Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
I would like to point out the first positive signs regarding general political agreements and the beginning of the withdrawal, which must be final, of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo. |
Мне хотелось бы отметить первые позитивные признаки общеполитического согласия в Демократической Республике Конго и начало вывода оттуда, который должен стать окончательным, иностранных войск. |
The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). |
Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
The delegate of the Netherlands proposed that the first line be modified to read "According to the above test results, this report shall be valid as a mechanical" refrigeration unit" type approval certificate...". |
Делегат от Нидерландов предложил изменить начало текста следующим образом: «Исходя из приведенных выше результатов испытания, использование этого протокола в качестве свидетельства официального утверждения типа механической "холодильной установки"...». |
Current plans call for the Programme to begin in the 230 poorest parishes of the country, representing the first quintile of the poor, or about 1 million persons. |
Начало реализации Программы запланировано в 230 самых бедных округах страны, представляющих первые 20% по уровню бедности, с охватом приблизительно 1000000 жителей. |
In 2000, the first UNDP report on development effectiveness marked an initial effort to assess UNDP effectiveness in achieving desired development outcomes. |
Опубликованный в 2000 году первый доклад ПРООН об эффективности развития положил начало процессу оценки эффективности деятельности ПРООН в достижении желательных результатов развития. |
Fourthly, we have noted the institution of judicial proceedings, five years after the end of the conflict in Kosovo, in what appears to constitute the first case brought against alleged perpetrators from that province. |
В-четвертых, по прошествии пяти лет после окончания конфликта в Косово мы отмечаем начало судебных процессов, и, как представляется, это является первым делом в отношении предполагаемых обвиняемых из этого края. |
Following the first dissident incursions in April and August 1999 in Lofa County, the Government launched a campaign to get the arms embargo lifted, claiming that in the face of external attacks the country was unable to defend its citizens. |
После первых вторжений мятежников в графство Лоффа в апреле и августе 1999 года правительство начало кампанию за отмену эмбарго на поставки оружия под тем предлогом, что перед лицом нападений извне страна неспособна защитить своих граждан. |
Government intervention had begun in 1999 with payment of fees for pupils in the first to third grades; its subsequent extension to the fourth, fifth and sixth grades had prompted a rapid rise in enrolment. |
Правительство начало действовать в этом направлении в 1999 году, оплачивая обучение детей с первого по третий классы школы; затем оно продлило оплату до четвертого, пятого и шестого классов, что привело к быстрому росту числа учащихся. |
It had been devised as the first stage of an integrated programme, and given its successful start there was good reason to believe that it would be followed through. |
Этот проект был задуман в качестве подготовительной фазы интегрированной программы, и успешное начало проекта дает основание полагать, что данная идея в будущем получит соответствующее развитие. |
At the first conference of the parties to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) held at Berlin in 1995, the go-ahead was given for a five-year JI pilot phase in order to test this approach in practice. |
На состоявшейся в 1995 году в Берлине первой Конференции Сторон Рамочной конвенции ООН об изменении климата (РКИКООН) было дано начало пятилетнему экспериментальному этапу СО в целях практической проверки этого подхода. |
The first country-specific meetings, on Burundi and Sierra Leone, have made it possible to start identifying areas that are critical for the peacebuilding processes in those countries on the basis of analyses carried out by their national authorities. |
Первые заседания, посвященные конкретным странам, Бурунди и Сьерра-Леоне, позволили положить начало выявлению областей, являющихся критически важными для осуществления процесса миростроительства в этих странах на основе анализов, проведенных их национальными властями. |
The officer accompanied the first exporters on their visits to the Ministry of Finance and to Roberts International Airport so as to ensure a smooth start to the Kimberley Process. |
Этот сотрудник сопровождал первых экспортеров во время посещения ими министерства финансов, а также в международный аэропорт им. Робертса, с тем чтобы обеспечить успешное начало вступления в Кимберлийский процесс. |
Following the Mission's advice, in November, SIPA started training its first class of cadets, made up of university graduates qualified in specific areas. |
Действуя в соответствии с рекомендациями Миссии, в ноябре СИПА начало обучение первого набора слушателей, которые были подобраны из числа выпускников университетов соответствующих специальностей. |
In his opening statement, the Chair noted that, with the convening of this first meeting of the Working Group of Senior Officials, the preparations for the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe", to be held in Kiev, Ukraine, had officially begun. |
В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что созыв первой сессии Рабочей группы старших должностных лиц ознаменовал собой официальное начало процесса подготовки к пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая будет проведена в Киеве, Украина. |
In particular, there has been a less hostile approach to interviewing representatives of Sinn Fein and for the first time since 1974 interviews with members of the Irish Republican Army (IRA) were broadcast on British television. |
В частности, начало прослеживаться менее негативное отношение к интервьюированию представителей Шинн фейн и впервые с 1974 года на британском телевидении были показаны видеосюжеты бесед с членами Ирландской республиканской армии (ИРА). |
Since the preliminary release, the Global Office has been working to prepare for the final global report, to be published in the first quarter of 2008. |
После обнародования предварительных данных Глобальное управление начало работу по подготовке окончательного варианта глобального доклада, который должен быть опубликован в первом квартале 2008 года. |