It was launched at dawn on 1 January 1994 in Gisborne, the first city in the world to greet the new year and the new day. |
Начало его отмечалось на рассвете 1 января 1994 года в Гисборне, то есть в городе, который первым в мире встречает новый год и новый день. |
(a) Organization of the project and its start-up in the field in the first quarter of 1993; |
а) обеспечены организационная подготовка проекта и начало его осуществления на селе в первом квартале 1993 года; |
On 26 November, it was reported that no reference whatsoever could be found to any possible withdrawal from the Golan Heights in the Labour Party's first pre-election political information campaign, scheduled to be launched in December under the leadership of Prime Minister Shimon Peres. |
26 ноября сообщалось о том, что невозможно будет обнаружить никаких упоминаний о возможном уходе с Голанских высот в ходе первой предвыборной политической информационной кампании Партии труда, начало которой запланировано на декабрь месяц и которая будет проводиться под руководством премьер-министра Шимона Переса. |
The convening of the first Asia-Europe meeting highlighted the changes now being seen and marked an important new beginning for an equal, cooperative relationship between Asia and Europe. |
Созыв первого азиатско-европейского совещания стал свидетельством происходящих в настоящее время перемен и положил начало равноправным отношениям сотрудничества между Азией и Европой. |
As you know, the presidency of Nigeria will span the remaining part of the first session and the beginning of the second session of the Conference. |
Как вы знаете, председательство Нигерии будет охватывать остаток первой сессии и начало второй сессии Конференции. |
The recent deployment of 700 members of the new Haitian National Police (HNP) and continuing efforts in Haiti to train new judicial personnel are important first steps. |
Завершившееся недавно формирование и начало деятельности новой Гаитянской национальной полиции (ГНП) численностью 700 человек и предпринимаемые в Гаити непрекращающиеся усилия по подготовке новых сотрудников судебной системы - это важные первые шаги. |
beginning of the implementation of this Agreement, which we have witnessed today, is a very important first practical step in that regard. |
Начало осуществления этого Соглашения, которое мы наблюдаем сегодня, - это очень важный первый практический шаг в этом плане. |
The Government has initiated coordination and negotiation with sources of bilateral and multilateral cooperation for the financing of the national land survey and for launching it in pilot areas during the first half of 1998. |
Правительство начало принимать меры по координации и ведению переговоров с различными двусторонними и многосторонними объединениями по вопросу финансирования деятельности по составлению национального кадастра и его практической реализации в экспериментальных районах в течение первого полугодия 1998 года. |
The first involves requiring subsidiary bodies to offset any new activities by the termination of other activities requiring a similar level of resources. |
Первый механизм предусматривает, что вспомогательные органы должны компенсировать начало любых новых мероприятий за счет прекращения других мероприятий, требующих того же объема ресурсов. |
As a result of these activities, started in 1993, the Statistical Office has published the methodology and the first estimates of Gross Domestic Product (GDP) and National Accounts for the period 1990-1993. |
Результатом такой деятельности, начало которой было положено в 1993 году, стала публикация Статистическим управлением используемой методологии, первых оценок валового внутреннего продукта (ВВП) и национальных счетов за период 1990-1993 годов. |
SÃO PAULO - The recent opposition victories in Venezuela's municipal and state elections, together with the international financial crisis, have begun to set limits on the powers of President Hugo Chávez for the first time in the decade he has been in power. |
САН-ПАУЛУ - Недавние победы оппозиции на муниципальных и всеобщих выборах в Венесуэле, совместно с международным финансовым кризисом, впервые за десятилетие его правления сигнализируют начало наложения ограничений на власть президента Хьюго Шавеза. |
The President of the Executive Board opened the meeting, noting that a new chapter in the history of UNDP was beginning as the Executive Board convened its first funding meeting. |
Председатель Исполнительного совета открыл заседание, отметив начало новой главы в истории ПРООН, поскольку Исполнительный совет созвал свое первое совещание по вопросам финансирования. |
Mr. FERRERO COSTA proposed that the beginning of paragraph 4 should be amended to read: "Although the Committee was the first human rights treaty body within the United Nations system, ...". |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА предлагает изменить начало пункта 4 следующим образом: ∀хотя Комитет является первым договорным органом в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций... ∀. |
The meeting aimed at setting in motion the processes needed to promote the effective implementation of the Convention - only four years after multilateral negotiations were first launched on the issue of global warming and its impact on the climate. |
Цель сессии состояла в том, чтобы положить начало процессам, необходимым для содействия эффективному осуществлению Конвенции - спустя всего четыре года после начала многосторонних переговоров по вопросу о глобальном потеплении и его воздействии на климат. |
When I came to Geneva for the first time, more than a decade ago, I thought that the place with the most character, where the fabric of mysterious events was being woven, was the Green Room in GATT. |
Когда я впервые прибыл в Женеву, а произошло это более десятилетия назад, мне казалось, что местом, которому в наибольшей степени присущ собственный характер, где берут свое начало таинственные события, является "зеленый зал" ГАТТ. |
The Heads of State or Government welcomed the report prepared by the Panel of Governmental Experts on the Issue of Missiles in all its aspects, which marked the first time the United Nations considered this issue. |
«Главы государств и правительств приветствовали доклад, подготовленный Группой правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах, что ознаменовало начало рассмотрения этой проблемы Организацией Объединенных Наций. |
Thirdly, in the tenth preambular paragraph it also welcomes the smooth start of the strengthened review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), with its first Preparatory Committee meeting in April this year. |
В-третьих, в пункте 10 преамбулы приветствуется гладкое начало более эффективного процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), в рамках которого в апреле 1997 года было проведено первое заседание Подготовительного комитета. |
It is worth noting that the first working group ever to be created within the Disarmament Commission on this issue has launched successful discussions based exactly on the above premises. |
Следует отметить, что первая рабочая группа, созданная в рамках Комиссии по разоружению по этому вопросу, положила начало успешному проведению дискуссий, основываясь именно на вышеупомянутых посылках. |
The first International Peace Conference of 1899 marked the beginning of this trend and, 100 years later, may serve as a reminder of the common origins of today's diversity and achievements of multilateral diplomacy. |
Первая Международная конференция мира 1899 года ознаменовала начало этой тенденции и 100 лет спустя может служить напоминанием об общих истоках сегодняшнего многообразия и достижений многосторонней дипломатии. |
For that reason, the centennial celebrations should not interfere with, but rather take note with satisfaction of the current activities of all those international forums to which the first International Peace Conference gave rise. |
По этой причине при праздновании сотой годовщины не следует вмешиваться в ход нынешней деятельности всех тех международных форумов, которым первая Международная конференция мира положила начало, - напротив, надлежит с удовлетворением принять ее к сведению. |
The beginning of the first sentence of article 12, paragraph 5, should be amended to read "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of the addressee,". |
Следует внести поправки в начало первого предложения пункта 5 статьи 12, с тем чтобы он гласил следующее: "В случае, если составитель получает подтверждение получения адресата, ...". |
The Mission to Tokelau was the first that the Committee had undertaken in about eight years, and should mark the beginning of a more proactive stage of its work. |
Миссия в Токелау является первой проведенной Комитетом за последние примерно восемь лет миссией в эту территорию, и она должна ознаменовать собой начало более активного этапа в его работе. |
In Georgia, the first attempts to introduce rural sector reform can be traced back to the mid-1970s, when the Government started to experiment with leasing land to farmers. |
В Грузии первые попытки проведения реформы сельскохозяйственного сектора предпринимались в середине 70-х годов, когда правительство начало проводить эксперименты по сдаче земли в аренду фермерам. |
This proved to be the first in a series of British West Indian slave insurrections which led to a call for freedom of the slaves. |
Оно оказалось первым в целом ряде восстаний рабов в британской Вест-Индии, которые положили начало движению за освобождение рабов. |
I should add that the report constitutes a step forward in the efforts that the United Nations began to undertake more than 10 years ago, when the first Independent Expert on children and armed conflict was appointed. |
Мне следует добавить, что доклад представляет собой шаг вперед в усилиях Организации Объединенных Наций, начало которым было положено более 10 лет назад, когда был назначен первый Независимый эксперт по проблемам детей в вооруженных конфликтах. |