The last, 206P/Barnard-Boattini marked the beginning of a new era in cometary astronomy, as it was the first to be discovered by photography. |
Вторая, комета, 206P/Барнарда - Боаттини обозначила начало новой эры в изучении комет, поскольку являлась первой кометой, открытой на фотографическом изображении. |
ABB now has begun producing for the first time in Poland gas powered generators, which because of their environmental benefits over coal fired generators are much in demand in world markets. |
Сейчас АББ начало впервые в Польше производить газогенераторы, которые пользуются большим спросом на мировых ранках благодаря своим преимуществам над генераторами, работающими на угле. |
The first phase of the project, entailing field research/case studies, was not initiated until the third quarter of 1999, due to the crisis in Kosovo. |
Из-за кризиса в Косово начало осуществления первого этапа этого проекта, связанного с проведением полевых/ тематических исследований, было начато только в третьем квартале 1999 года. |
Since the launch of the first artificial Earth satellite (Sputnik 1) in 1957, an event which ushered in the space age, space activities until recently have been usually characterized as competition between the United States and the former Union of Soviet Socialist Republics. |
После запуска первого искусственного спутника Земли в 1957 году, который ознаменовал собой начало космической эпохи, космическая деятельность до последнего времени обычно характеризовалась конкуренцией между Соединенными Штатами и бывшим Союзом Советских Социалистических Республик. |
Mr. Desai said that the terrible events of 11 September 2001 had cast a shadow over the opening of the General Assembly and marked the Committee's first meetings and the ongoing plenary debate. |
Г-н Десай заявил, что первые заседания Второго комитета и нынешние общие прения, знаменующие начало работы Генеральной Ассамблеи, омрачены ужасными событиями 11 октября 2001 года. |
As stipulated in the agreement, the first instalment of €98,920 was paid by Lithuania on 12 June 2003, making the plan operational. |
В соответствии с этим соглашением первый платеж в размере 98920 евро произведен Литвой 12 июня 2003 года, что положило начало осуществлению плана платежей. |
The completion of these policies during the first live year of IPSAS implementation means that the entities concerned will need to adjust their accounts to incorporate the accruals-based figures for the opening balances as at 1 January 2012. |
Завершение разработки методов учета в первый год применения МСУГС означает, что указанным структурам потребуется корректировка их счетов и включение в них основанных на количественно-суммовом методе данных об остатках на начало периода по состоянию на 1 января 2012 года. |
Without focused change management, the starting point of major IPSAS balances would be compromised and it would be unlikely that the goal of receiving an unqualified opinion on the first IPSAS-compliant financial statements for peacekeeping operations would be attained. |
Без целенаправленного управления процессом преобразований остатки средств по основным статьям на начало периода в формате МСУГС будут рассчитаны неправильно, и вряд ли сможет быть достигнута цель получения заключения без оговорок в отношении первых финансовых ведомостей для операций по поддержанию мира, подготовленных в соответствии с требованиями МСУГС. |
The purpose of the first meeting, held on 17 July 2013, was to formally initiate the dialogue and to address all matters of concern to CIIDDHH and the drafting of country reports for human rights treaty bodies. |
Первое совещание, состоявшееся 17 июля 2013 года, было призвано положить официальное начало диалогу, в его ходе обсуждались вопросы, связанные с деятельностью МКМВМОПЧ и подготовкой национальных докладов, представляемых договорным органам по правам человека. |
For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. |
Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
That was a landmark meeting, the first time that the parties had jointly met with the Quartet, and an important marker of the ongoing political process pursuant to last year's Annapolis conference. |
Это заседание стало примечательным событием, так как на нем стороны впервые собрались за одним столом вместе с членами «четверки», и оно ознаменовало собой важный шаг в рамках идущего политического процесса, начало которому было положена на прошлогодней конференции в Аннаполисе. |
09/2009, 12.800 km, gas, white, 285 kW, leather interior trim brown, front seats with memory, first hand, ABS anti-blocking system, ASR acceleration skid control, ESP, Intern number: 200... |
D-63110, Спортивный автомобиль/ купе, Годовалый автомобиль, начало эксплуатации 09/2009, 12.800 km, Бензин, Белый, 285 kW, Кожа Салон коричневый, Электропривод пер. сидений с памятью, Один владелец, АБС, внутренний номер: 200... |
History of Yuris Law Firm began in 1993 when, in defiance of difficult legislative, political, economic, and legal environment in Ukraine at that time we became one of the first private companies in the country to start practicing law. |
История становления юридической фирмы «ЮРИС» берет начало с 1993 года, когда в условиях сложной законодательной, политической, экономической и правовой среды Украины мы начали частную юридическую практику одними из первых в Украине. |
The High Panel met for the first time on 18 February in Paris, thus also marking the launch of the International Year. |
Группа высокого уровня впервые соберется 18 февраля 2010 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже. Этим мероприятием будет отмечено начало Международного года сближения культур. |
Morozov Hospital, the city's first surgical hospital for children, started in 1896 as a two-room Red Cross clinic. |
Морозовская больница, первая детская хирургическая больница в городе, ведёт своё начало от операционной Красного Креста, открытой в 1896. |
The Pieter Withoos painting, which was discovered first, appears to be based on an earlier painting by Pieter Holsteyn, three versions of which are known to have existed. |
Картина Питера Витоса, обнаруженная первой, вероятно берёт начало от более ранней картины Питера Хольстейна, у которой было три известные версии. |
The history of the airport dates back to 1916 when two sheds for the first hydro-port in Bulgaria were built in the Peinerdzhik area (present-day Chaika residential area). |
История аэропорта берёт своё начало в 1916, когда были построены два навеса первого гидропорта в Болгарии на территории Пейнерджик (сегодня - жилой район «Чайка»). |
The inaugural question in the first game ever of Hero Worship. Copyright, Frasier Crane, boilerplate, boilerplate. |
Знаменующий начало... самой первой партии в "Культ героев"... авторское право - Фрейзер Крейн, стандартная юридическая формулировка. |
The system moved generally westward and on the first day of 2018, the PAGASA began issuing advisories on the system and locally named it Agaton. |
Циклон смещался в западном направлении и 1 января 2018 года PAGASA начало выдавать рекомендации о системе и назначило ей имя Агатон. |
D-20539, various, used vehicle, first reg. 12/1981, Diesel, yellow, 159 kW, 35 Seats, trailer coupling, auxiliary heating, full pneumatic shock asorption, double glazing, nozzle ventilation, Luggage nets, flapping tables, Refrigerator... |
D-20539, Прочее, Подержанный автомобиль, начало эксплуатации 12/1981, Дизель, Желтый, 159 kW, 35 Места для сидения, Фаркоп, WEBASTO, Усиленный амортизатор, Двухслойное стекло, Вентилирование распылителя, Багажные сетки, Откидные столики... |
The storyline also changed; originally, the spider sequences were to be present near the end of the game, but were later moved to the first part. |
Сюжетная линия изменялась: согласно первичной задумке паук должен был присутствовать в конце игры, но позднее эпизоды с его появлением были передвинуты в начало. |
During the first decade of the 21st century, South American governments have drifted to the political left, with leftist leaders being elected in Chile, Uruguay, Brazil, Argentina, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Peru and Venezuela. |
На политической арене начало XXI века в Южной Америке ознаменовано приходом сил левого направления, социалистические лидеры избраны в таких странах, как Чили, Уругвай, Бразилия, Аргентина, Эквадор, Боливия, Парагвай и Венесуэла. |
In the first case of direct cooperation with Inter-American Development Bank (IDB) activities, the Government of Bolivia and UNDCP worked together to insert a curriculum development project stressing drug abuse prevention into an IDB-financed programme for national education reform. |
Начало прямому сотрудничеству с Межамериканским банком развития (МБР) было положено совместным предложением правительства Боливии и ЮНДКП о включении проекта по разработке учебных программ с особым упором на предупреждение злоупотребления наркотиками в программу реформы системы национального образования, финансируемую МБР. |
According to a tradition dating to 1777, the first Masonic lodge in France was founded in 1688 by the Royal Irish Regiment, which followed James II of England into exile, under the name "La Parfaite Égalité" of Saint-Germain-en-Laye. |
Согласно традиции, ведущей своё начало от 1777 года, первая масонская ложа во Франции, под названием «Совершенное равенство», была основана в 1688, в Сен-Жермен-ан-Лэ, Королевским ирландским полком, последовавшим за Джеймсом II в ссылку. |
By the time Jacques Joseph Champollion-Figeac started publishing the first volume of his late brother's Grammaire égyptienne in 1836, Salvolini was increasingly held in contempt by the academic community as it became clear that not all of the work was his own. |
К 1836 году, когда Жан Жозеф Шампольон издал первый том «Древнеегипетской грамматики» своего покойного младшего брата, в академическом сообществе начало усиливаться недоверие к Сальволини, поскольку становилось ясно, что как минимум часть изданных работ на деле ему не принадлежала. |