These should be viewed as attempts by isolated elements or groups to produce a feeling of insecurity, but in my modest opinion they are not capable of destabilizing the country. |
Это следует рассматривать как попытки находящихся в изоляции элементов или групп создавать ощущение отсутствия безопасности, но, по моему скромному мнению, они не способны дестабилизировать обстановку в стране. |
The recognition that no measures would be imposed on the inhabitants of Tokelau against their will had given the Territory a feeling of being a real participant in the decolonization process. |
Осознание того, что никакие меры не будут навязываться жителям Токелау против их воли, породило в территории ощущение реального участия в процессе деколонизации. |
Mr. Reznikov: When the First Committee began its work at this session there was a feeling States were showing real cooperation in discussing the most complex issues of international security and disarmament. |
Г-н Резников: В начале работы Первого комитета было ощущение, что нынешняя сессия продемонстрирует реальное сотрудничество государств при обсуждении сложнейших вопросов международной безопасности и разоружения. |
The regional crisis remains relevant and extremely disturbing because the ongoing conflicts in the region create a deep feeling of insecurity and fear among the population and prevent efforts towards reconciliation and promotion of human rights. |
Нынешний региональный кризис сохраняет свой крайне серьезный характер, поскольку непрекращающиеся конфликты в регионе создают у населения тревожное ощущение небезопасности и страха и срывают усилия по примирению и поощрению прав человека. |
The most striking thing in the territory occupied by the "rebel or aggressor" forces is the prevailing atmosphere of terror and an increasingly stronger feeling of rejection of those in power. |
Наибольшую озабоченность вызывает тот факт, что на территории, оккупированной силами "мятежников или агрессоров", царит обстановка страха и все усиливающееся ощущение неприятия населением установленной власти. |
Although the Cambodian authorities were making sustained efforts to bring to justice those responsible for the crimes committed under the Khmer Rouge regime, the feeling of impunity had still not been eradicated. |
Хотя власти Камбоджи предпринимают систематические усилия для привлечения к суду лиц, ответственных за преступления, совершенные при режиме красных кхмеров, ощущение безнаказанности все еще не искоренено. |
I get the feeling you were often misunderstood. |
У меня ощущение, что ты часто меня не так понимаешь |
Secondly, in the evolving international situation, which all members have categorized as being positive, there is a healthy feeling that equal participation, more balanced representation and political equilibrium are vital to promoting the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Во-вторых, при развитии международной ситуации, которое все члены характеризуют как положительное, существует здравое ощущение того, что равное участие, более сбалансированное представительство и политическое равновесие являются жизненно важными для содействия целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
He had the feeling that the Gabonese leadership was loath to discuss ethnic questions lest it undermine national unity; but that attitude prevented Gabon from honouring its obligation to implement the Convention. |
У него такое ощущение, что руководители Габона не желают обсуждать этнические проблемы, опасаясь подорвать национальное единство в стране; такой подход не позволяет Габону выполнить обязательство об осуществлении Конвенции на его территории. |
There is a feeling that a priceless window of opportunity has been opened and conditions seem ripe for the country to consolidate the gains achieved in recent years and lay the foundation for long-term development. |
Есть ощущение того, что представилась бесценная возможность и сложились благоприятные условия для того, чтобы страна закрепила успехи, достигнутые в прошлые годы, и заложила основу долгосрочного развития. |
This will prevent the feeling that the international community gives pride of place to such sectors of governance, elections and strengthening of the judiciary over such vital fields as energy or basic social services. |
В результате не появится ощущение того, что международное сообщество уделяет внимание в первую очередь таким областям, как управление, проведение выборов и укрепление судебной системы, а не столь жизненно важным секторам, как энергетика или основные социальные услуги. |
From time to time, one has the feeling that these open meetings are more and more becoming mandatory tasks, political chores to be endured by members and non-members alike. |
Время от времени возникает ощущение, что эти открытые заседания все больше превращаются в неизбежную нагрузку, политическую рутину, с которой вынуждены мириться как члены, так и нечлены. |
Democracy needs to be well established, and the feeling that the ghosts of the past can be revisited without risk to the democratic present takes time. |
Демократия должна прочно укорениться, и необходимо время для того, чтобы возникло ощущение того, что призраки прошлого могут вернуться, не представляя больше опасности для демократического настоящего. |
A common strand in Under-Secretary-General Prendergast's discussions with his Somali interlocutors was a strong feeling that the days of the "warlords" were over. |
Общим элементом бесед заместителя Генерального секретаря Прендергаста с его сомалийскими партнерами было твердое ощущение того, что дни "военных диктаторов" прошли. |
With the end of the cold war, there was a feeling that the world would see balanced international relations, characterized by peace, stability and well-being. |
С окончанием "холодной войны" возникло ощущение, что в мире установятся сбалансированные международные отношения, характеризуемые миром, стабильностью и благополучием. |
Nevertheless, the feeling grew so strong that aides began to address Romney as "Mr. President." |
Тем не менее, это ощущение стало столь сильным, что помощники стали обращаться к Ромни «господин Президент». |
In fact, the feeling of heightened insecurity has a negative impact on the return of refugees and internally displaced persons to their homes and properties; this produces an economic and social imbalance for the population of the entire region. |
По сути, ощущение повышенной уязвимости оказывает негативное воздействие на возвращение беженцев и вынужденных переселенцев к своим домам и своему имуществу; это создает экономический и социальный дисбаланс, влияющий на население всего региона. |
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. |
Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное. |
There is a feeling that the process of producing guidance on coherence is very much driven by UNDP and the other executive committee founding members whereas the role of specialized agencies is not well laid out. |
Есть то ощущение, что процесс подготовки руководящих указаний в отношении слаженности в очень большой степени направляется ПРООН и другими членами-учредителями исполнительного комитета, в то время как роль специализированных учреждений изложена недостаточно четко. |
Lastly, our organization helps them to achieve a feeling of self-esteem and usefulness by making their own spiritual lives deeper in accordance with their religious beliefs or philosophies. |
Наконец, наше движение помогает им формировать ощущение собственной ценности и важности своей роли посредством углубления их духовной жизни в соответствии с их религией или собственной философией. |
The Inspectors see it as a useful forum to increase mutual understanding of respective capacities, constraints, procedures, functions, achievements, etc. that could alleviate a certain feeling of disconnection with Headquarters. |
Инспекторы считают его полезным форумом для улучшения понимания каждой из сторон соответствующих возможностей, ограничений, процедур, функций, достижений и т. д., что может несколько сгладить ощущение отсутствия контакта со штаб-квартирой. |
Freedom does not exist if it is not guaranteed by the State, but only the State controlled by the citizens can offer a true feeling of freedom. |
Свободы не существует, если она не гарантирована государством, и только государство, контролируемое гражданами, дает подлинное ощущение свободы. |
High expectations on the part of Kosovo Albanians, coupled with recent speculations about a possible delay in the process, have led to a feeling of uncertainty as to the way ahead and are likely to be a source of instability if momentum slows. |
Высокий уровень ожиданий в среде косовских албанцев наряду с высказываемыми в последнее время предположениями о возможном затягивании процесса породил ощущение неопределенности относительно дальнейшего пути и может стать источником нестабильности, если темпы продвижения вперед замедлятся. |
It was conveyed that women are disproportionately affected by urban violence, which enhances women's feeling of insecurity that, in turn, produces limitations on their mobility and autonomy. |
Было выражено мнение, что женщины в непропорционально большой степени страдают от насилия в городах, что создает у женщин ощущение страха и тем самым ограничивает их мобильность и самостоятельность. |
On that day, we had the feeling that the climate had reverted to what it had been in the past. |
В тот день у нас было ощущение, что обстановка вновь становится такой же, какой она была в прошлом. |