In addition, frustration and social exclusion can manifest themselves in conflict and may lead to increased instability within families and society as a whole. |
Кроме того, отчаяние и социальная отверженность могут выливаться в конфликт и приводить к усилению нестабильности в семье, да и в обществе в целом. |
In societies where the power within families lies with men, fathers must be encouraged to ensure their girls of equal protections and rights. |
В обществах, в которых властные права в семье принадлежат мужчинам, отцам следует рекомендовать обеспечить их дочерям равную защиту и права. |
Rural children were sent to urban areas, or to other countries, to work and bring back income to their families. |
Из сел детей отправляют в города или другие страны, чтобы они работали и приносили доход семье. |
The main reason that children take part in such work is that they wish to help their families, which do not have a steady income. |
Основная причина участия детей в этих работах - желание помочь семье, не имеющей постоянного дохода. |
Betterment of the health and social status of families; |
улучшение санитарно-гигиенических и социальных условий в семье; |
Recognizing the need to assist families in their supporting, educating and nurturing roles in contributing to social integration, |
признавая необходимость помогать семье в решении ее задач, связанных с поддержкой, воспитанием и заботой о ее членах, в рамках содействия социальной интеграции, |
Promote shared responsibilities of women and men within their families (agreed) |
Поощрять разделение обязанностей в семье между мужчинами и женщинами (Согласовано) |
Research focusing on families as units of analysis is indispensable for developing, monitoring and evaluating, as well as improving, family policies. |
Исследования, посвященные семье как единице анализа, имеют незаменимое значение для разработки, мониторинга и оценки, а также совершенствования семейной политики. |
Could be a latent virus in the HSV 1 and HSV 2 families. |
Может быть скрытые вирусы ВПГ 1 и ВПГ 2 в семье. |
In India now there's a campaign which persuades young brides not to marry into families that don't have a toilet. |
В Индии проходит кампания: молодых девушек убеждают не выходить замуж, если в семье жениха нет туалета. |
By promoting the development of skills, abilities and initiatives by building on the individuals' working experience, families and cultural apprenticeship. |
Содействие развитию потенциала, навыков и инициатив, начиная с переоценки имеющегося у женщин опыта работы, роли в семье и традиций культуры. |
Won't that make him dream of happy families? |
Это конец его мечте о счастливой семье? |
When it comes to making important decisions in the family, Estonian families are fairly democratic - spouses/partners make most of the decisions together. |
Что касается принятия важных решений в семье, то эстонские семьи в этом отношении довольно демократичны - супруги/партнеры большинство решений принимают сообща. |
She urged the Government to conduct in-depth research into domestic violence, since studies showed that it had harmful consequences for women, children and families. |
Оратор настоятельно призывает правительство провести углубленное изучение проблемы насилия в семье, поскольку исследования свидетельствуют о его пагубных последствиях для женщин, детей и семей. |
It is estimated that on the average, family violence affects at least 30 per cent of families worldwide. |
Согласно оценкам, от насилия в семье страдает по меньшей мере 30 процентов семей в мире. |
Work commissioned will include for example a review of current understanding of family violence and researching ways of assessing government policies' impact on families. |
Среди завершенных работ будут, например, обзор современного осознания насилия в семье и изучение методов оценки воздействия принимаемых правительством мер на семьи. |
Many affected people, however, have no history of the disorder in their family and only a small number of affected families have been reported. |
Многие пострадавшие люди, однако, не имеют никакой истории нарушений в их семье, и было зарегистрировано только небольшое количество пострадавших семей. |
Supporting families within the community context as opposed to an institutional context helped address key challenges confronting indigenous New Zealand women, including domestic violence. |
Поддержка семей в контексте общин, а не институтов, помогает разрешить основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины из числа коренного населения Новой Зеландии, включая проблему насилия в семье. |
How many families like Ethel's? |
Сколько семей, подобных семье Этель? |
I guess you can say my family's complicated the way that most families are. |
Знаешь, у меня в семье полно проблем, но не больше, чем в любой другой. |
Developing a holistic and multidisciplinary approach to the challenging task of creating violence-free families is not only a necessity, but an achievable reality. |
Разработка комплексного и междисциплинарного подхода для осуществления сложной задачи искоренения насилия в семье является не только необходимостью, но и вполне достижимой реальностью. |
He also found ambiguous the use of the word "they" since it was not clear if it referred to the members or their families. |
Кроме того, делегация сочла двусмысленным употребление слова "они", поскольку непонятно, относится ли оно к члену Трибунала или его семье. |
At that broad level, the Australian Government has achieved much in the past decade to provide families with opportunities to participate equally in the life of the country. |
На этом широком уровне правительство Австралии многого достигло за прошедшее десятилетие в плане предоставления семье возможности принимать равноправное участие в жизни страны. |
In 1990 Australia ratified International Labour Organisation (ILO) Convention 156 to strengthen its commitment to bridging the gap between families and work. |
В 1990 году Австралия ратифицировала Конвенцию 156 Международной организации труда (МОТ) с целью укрепления своей приверженности устранению проблем, которые могут возникать в семье при работе родителей. |
This fundamental recognition must be mirrored in a continued commitment to concerted action at the international level and a viable follow-up in the United Nations programme on families in the development process. |
Это всеобщее признание должно найти отражение в последовательной приверженности согласованным действиям на международном уровне и жизнеспособных последующих действиях в рамках программы Организации Объединенных Наций о семье в процессе развития. |