Advocacy of the idea that healthy young people are found only in healthy families; |
здоровое поколение может быть только в здоровой семье; |
These vouchers are per family and not according to the number of children in the families. The aim is to help girls attend school regularly from an early age. |
Чек выписывается на семью и не зависит от числа имеющихся в семье детей, поэтому такой вид помощи позволяет девочкам регулярно посещать школу с раннего возраста. |
Headships of families are still preserved and apportioned to male folks only in many parts of the country, since some in the society still clinch to their traditional and cultural norms. |
Во многих частях страны по-прежнему сохраняется верховенство в семье, и оно принадлежит только мужчинам, поскольку некоторые слои общества все еще цепляются за свои традиционные и культурные нормы. |
The Government also noted that the Ministry of Peace and Reconstruction had already provided interim financial compensation (of Nr. 100,000/-) to the families of each disappeared person. |
Правительство также указало, что Министерство мира и примирения уже предоставило предварительную финансовую компенсацию (в размере 100000 нр.) семье каждого исчезнувшего лица. |
Families that have two daughters are 9% more likely to have a third child than families that have two sons. |
Если в семье две дочери, то вероятность того, что у них будет и третий ребенок, на 90% выше, чем если в семье уже есть два сына. |
Hawaii Healthy Start is designed to identify and assist families at risk in order to improve how they function, increase parental abilities, reduce child abuse and neglect and promote healthy child development. |
Гавайская программа "Здоровое начало" направлена на выявление семей из группы риска и оказание им помощи в целях улучшения климата в семье, лучшего выполнения родительских обязанностей, отказа от жестокого обращения с детьми, проявления большей родительской заботы о детях и их здоровом развитии. |
Its regime of restraining orders is intended to deter perpetrators of family violence from inflicting further violence, while allowing families to remain together in peace. |
Предусмотренный им режим запретительных судебных приказов имеет целью не допускать совершения дальнейшего насилия лицами, ранее прибегавшими к насилию в семье, и при этом дать возможность семьям продолжать совместную жизнь в мире и спокойствии. |
The Social and Legal Protection against Domestic Violence Act was adopted on 31 January 2003 to ensure the safety of individuals, families and society. |
Закон Кыргызской Республики "О социально-правовой защите от насилия в семье" был принят 31 января 2003 года в целях обеспечения безопасности личности, семьи и общества. |
The participants discussed family-oriented policies in Europe, focusing in particular on those relating to child poverty, family resilience, families at risk and social protection. |
Участники обсудили осуществляемые в Европе стратегии, направленные на оказание поддержки семье, с уделением особого внимания, в частности, тем из них, которые касаются детской нищеты, выживаемости семей, семей, подвергающихся риску, и социальной защиты. |
We're a family, and it's important that families talk, and holding it in will just make this sick, sad feeling of awfulness more awful. |
Мы семья, и в семье важно разговаривать, а если держать все в себе - будет только хуже. |
For this moment only 9 of them are full of children with their SOS moms and aunts but in the future new families and children will enjoy our friendly big family. |
Пока из них заселены только 9 домов, но в скором времени в нашей дружной семье добавятся новые семьи и дети. |
Domestic violence, the absence of one or both parents and poverty mean that it is no longer the case that families always constitute a reference point and safe haven for children. |
Семья перестает быть эталоном и безопасным местом для детей из-за насилия в семье, отсутствия одного или двух родителей, нищеты. |
Examples of beneficiaries of these programmes included: lone-parent families; persons with disabilities; elderly persons; unemployed persons and low-income workers and their families; children in need of protection; families or individuals in crisis; women in situations of violence and their children. |
В качестве примеров такой помощи можно привести пособия одиноким родителям, инвалидам, престарелым, безработным и малооплачиваемым работникам и их семьям, детям, нуждающимся в защите, семьям и отдельным гражданам, попавшим в трудное положение, женщинам, подвергающимся насилию в семье, и их детям. |
The Regulations on Foster Families have been adopted, and training has been given to 17 foster families, of whom 11 are now certified. |
Принято Положение о приемной (фостерной) семье, согласно которому проведено обучение 17 приемных семей, из них 11 - сертифицированы. |
The restoration of family values and clean-living, harmonious families in which it is the duty of children to respect and care for their parents is a principal objective of national renaissance. |
Она реализуется в семье, в дошкольных и школьных учреждениях посредством широкой разъяснительной и воспитательной деятельности. |
It believes that a policy of leaving the children in their families and native environment and arranging active medical and social rehabilitation with active parental involvement is what is needed. |
Думается, необходимо вести политику, направленную на оставление ребенка в семье и родной среде, и с активным участием родителей организовать процесс медицинско-социальной реабилитации. |
UNIFEM has recognized and incorporated into its core work the concept that when women organize and participate in local and national governance structures, especially decision-making, their voices and influence in policy development can have a direct and beneficial impact on their lives and those of their families. |
Во все новых странах мира ЮНИФЕМ расширяет возможности женщин за счет организации их обучения и открытия перед ними экономических перспектив, что способствует укреплению у них чувства собственного достоинства и достижению гендерного равенства в семье и обществе. |
The Convention links these goals with ensuring access to child-friendly information about preventive and health-promoting behaviour and support to families and communities in implementing these practices. |
В соответствии с Конвенцией государства должны обеспечивать ребенку и его семье доступ к основным медицинским услугам, включая дородовой и послеродовой уход для матерей. |
It was pointed out that money sent by migrants to their families and the use and final destination of such resources were matters that fell within the sphere of private life and must not, therefore, be subject to undue official regulation. |
Было подчеркнуто, что перевод мигрантом денежных средств своей семье, равно как использование и окончательное предназначение этих ресурсов, ограничены сферой частной жизни, в силу чего они не должны подлежать неоправданному официальному регулированию. |
This administrative - civil law sanctions the creation of a coordinated network of governmental institutions in order to respond in time to cases of violence in families and the immediate issue of protection orders from the courts. |
Этот административно-гражданский акт обеспечивает возможность создания скоординированной сети правительственных учреждений в целях своевременного принятия ответных мер в случае насилия в семье и немедленного издания охранных судебных приказов. |
The State is committed to the reconciliation of women's work in society with their duties toward their families and to gender equality in the different spheres of life. |
Государство готово оказать поддержку женщинам, пытающимся совместить общественно-полезную деятельность с их обязанностями по отношению к семье, а также обеспечить гендерное равенство в различных областях. |
This transformed them into leaders in their communities, giving them a strong position in their families and enabling them to provide education for their girl children. |
В результате они преображались и становились лидерами в своих общинах, что позволяло им упрочить свое положение в семье и дать образование своим дочерям. |
While there are many different ways indigenous communities organized and governed themselves pre-contact, their laws, traditions and customs established that indigenous women generally exercised leadership roles within their families and societies. |
Хотя у коренных народов до контактов с европейцами существовало множество различных типов организации общества и систем управления, согласно их законам, традициям и обычаям женщины обычно выполняли лидерские функции в семье и обществе. |
The one-time allowance may be granted to families or citizens in unforeseen straitened circumstances if their per capita income does not exceed 150 per cent of the assessed needs criterion. |
Единовременное социальное пособие может быть предоставлено семье или гражданину, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, объективно нарушающей их нормальную жизнедеятельность, если их среднедушевой доход, не превышает 150% критерия нуждаемости. |
She also proposed the use of non-judicial mechanisms for violence in families, and cited hotlines, ombudspersons, teachers of trust and school psychologists as examples. |
Кроме того, она предложила использовать внесудебные механизмы в случае насилия в семье, включая "горячие линии", омбудсменов, учителей-доверенных лиц и школьных психологов. |