| The Government supports parents' freedom and responsibility to choose what is best for their own families. | Правительство поддерживает свободу родителей в этом вопросе и возможность самим решать, что подходит их семье. |
| This was achieved because instead of speaking only to mothers, FEP addressed whole families and communities. | Это было достигнуто благодаря тому, что ПСП был обращен не только к матерям, но и в целом к семье и общине. |
| The Government attaches specific priority to protecting and promoting the rights of women within families. | Правительство считает особенно важным защиту и поощрение прав женщин в семье. |
| UNHCR, together with WFP, also assisted 4,991 returnee families from Pakistan with the reconstruction of their homes. | УВКБ совместно с МПП также оказало помощь 4991 семье репатриантов из Пакистана в восстановлении их домов. |
| They often play crucial roles in families and in the community. | Часто они играют жизненно важную роль в семье и общине. |
| (b) Conduct awareness campaigns and promote alternative forms of discipline in families. | Ь) проводить информационные кампании и стимулировать альтернативные формы поддержания дисциплины в семье. |
| Thus, many children are homeless and live without the protection or the love they should rightfully receive from their families. | В результате многие дети стали бездомными и живут без защиты или любви, которыми они могли бы пользоваться в семье. |
| However, Māori are significantly over-represented as both victims and perpetrators of violence in families. | Однако маори в значительной степени опережают других как по численности жертв, так и по численности виновных в насилии в семье. |
| The majority of violence against women takes place inside families and in close relationships. | Большинство случаев насилия в отношении женщин происходит в семье и в рамках близких взаимоотношений. |
| There are 334 social assistance centres for families and children at work trying to avert difficult living situations. | Над предотвращением трудной жизненной ситуации работают 334 центра социальной помощи семье и детям. |
| They also offer comprehensive assistance to families and family members who have suffered violence and provide psychological rehabilitation. | Данные центры оказывают также комплексную помощь семье и ее членам, претерпевшим насилие, осуществляют психологическую реабилитацию. |
| For generations women have served as peace educators, both in their families and in their societies. | На протяжении поколений женщины выступали в качестве проповедников мира как в семье, так и в обществе. |
| There had been a series of changes in the law on families. | Был внесен ряд изменений в закон о семье. |
| On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. | Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье. |
| The action plan pays special attention to suppressing violence within families. | Особое внимание в этом плане уделяется борьбе с насилием в семье. |
| In addition, 2,684 cases of problematic families were registered, among them 441 as criminal offences. | Кроме того, было зарегистрировано 2684 случая проблем в семье, из которых 441 случай относился к уголовному преступлению. |
| In particular, a preventive culture should be built, involving schools families and communities. | Речь идет, в частности, о формировании и поощрении культуры предупреждения на основе ведения соответствующей работы в школе, семье и общине. |
| Daughters of poor families may decide to contribute financially by finding a paid job. | Дочери в малоимущих семьях могут решиться на поиск оплачиваемой работы для оказания финансовой поддержки своей семье. |
| A long separation from their parents and families causes children problems with mental health and later family life. | Длительная разлука с детьми и семьями создает у детей проблемы с психическим здоровьем и впоследствии - с жизнью в семье. |
| A number of countries have created support mechanisms for low-income families and single mothers and mothers exposed to domestic violence and drug addiction. | В ряде стран созданы механизмы поддержки малообеспеченных семей, матерей-одиночек и матерей, страдающих от насилия в семье и наркомании. |
| A specific allowance is also provided for families that have only one breadwinner. | Специальное пособие выплачивается также в том случае, если в семье работает лишь один человек. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| The strategy's second aim was to spread a culture of human rights, targeting families and young people. | Вторая цель стратегии сводится к распространению культуры прав человека с уделением особого внимания семье и молодым людям. |
| Focused health-care and home-care services can be of crucial importance when families have to take care of members with disabilities. | Целевые услуги в области здравоохранения и ухода на дому имеют жизненно важное значение, когда семье приходится заботиться об инвалидах. |
| He asked whether, in families where there were no sons, a daughter could inherit property. | Он спрашивает, может ли дочь наследовать собственность, если в семье нет сыновей. |