support to network building to provide support to and empower women who play an important role within their families as stabilizing factors in conflict and post-conflict situations: |
поддержка деятельности по налаживанию сетей в целях оказания помощи женщинам, которые во время конфликтов и в постконфликтный период играют важную роль стабилизирующего фактора в семье, и расширения их прав и возможностей |
The women-in-development programme sought to empower women and promote their role in their families and local communities through participation in the women's programme centres. |
Программа, посвященная участию женщин в процессе развития, была нацелена на расширение прав и возможностей женщин и повышение их роли в семье и в местных общинах за счет участия в работе центров по осуществлению программ для женщин. |
Calls upon research and academic institutions to continue to play a valuable role in the family-policy process at all levels, particularly in improving knowledge and information on families; |
призывает исследовательские институты и высшие учебные заведения продолжать играть ценную роль в процессе выработки политики в области семьи на всех уровнях, и в частности способствовать расширению объема знаний и информации о семье; |
They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. |
Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
Different policy documents of the United Nations have called for designing programmes to address unequal decision-making powers within families and to support men's and women's joint control of household assets and joint household decision-making to guarantee adequate livelihoods for their families,. |
В ряде установочных документов Организации Объединенных Наций предусматривается разработка программ для решения проблемы неравенства прав женщин в принятии решений в семье и поддержки практики совместного контроля мужчин и женщин над совместным имуществом и совместного принятия хозяйственных решений в семье, гарантирующих получение средств, достаточных для существования их семей,. |
Recognize the contribution and responsibility of men to families, develop policies to address the impact of the absence of males/fathers on family well-being and promote active fatherhood. |
З) признание вклада и ответственности мужчин в семье, разработка политики, направленной на решение проблем, связанных с устранением негативного воздействия отсутствия мужчины/отца в семье на благосостояние семьи, и продвижение активного отцовства; |
During the spring and summer, children in rural areas are required to work in fields and on allotments owned by their families or are engaged as hired labourers on land belonging to other people. |
В сельской местности в весенне-летний период дети заняты трудом на полях как на земельных долях, принадлежащих их семье, так и на землях, принадлежащих другим лицам, за определенную плату. |
Family Counseling Centres - These centres run by the Central Social Welfare Board provide preventive and rehabilitative services to women and families who are victims of atrocities and maladjustment and also to those affected by family disputes and social problems. |
Эти центры, подведомственные Центральному совету социального обеспечения, оказывают профилактические и реабилитационные услуги женщинам и членам семей, пострадавшим от жестокого обращения и неурядиц в семье, а также в результате семейных споров и социальных проблем. |
It should ensure that families are informed in advance of the date of the execution of their family members, and that the body is returned to the family for private burial. |
Ему надлежит принять меры к тому, чтобы члены семьи осужденного заранее извещались о дате приведения смертного приговора в исполнение, а тело казненного передавалось семье для захоронения в приватной обстановке. |
The important role families play in development was affirmed, and it was proposed to include a family focus in the post-2015 development agenda and discuss "family and development" in the Economic and Social Council. |
Была подтверждена важная роль, которую играет семья в области развития, и было предложено включить вопрос о семье в повестку дня в области развития на период после 2015 года и обсудить тему «Семья и развитие» в Экономическом и Социальном Совете. |
As an AU PAIR you can participate to daily life of families from different countries, you can learn customs of these great nations and to decide which are the priorities in your life. |
основная обязанность является забота о детях, а именно дети станут для вас лучшими учителями иностранного языка. Как участник программы вы можете жить в принимающей семье и узнать их повседневный быт, став членом семьи, присматривая за подрастающим поколением и помогая в хозяйстве. |
"Better Families Project" |
Проект "Улучшение отношений в семье" |
The tradition of gift-exchange (barlake) in marriage seals the links between the couples' families in order to show the respect of the man's family to the bride's family and value the bride. |
Существует традиция при заключении брака предлагать свадебный дар («барлаке»), закрепляющий связи между семьями жениха и невесты и демонстрирующий уважение семьи жениха к семье невесты, а также ценность невесты. |
In some families, girls are not counted in the division of the inheritance, because it is thought that they will share in their husband's family's inheritance; while the husband's family, in turn, sees his wife as part of its inheritance. |
В некоторых семьях девушки не принимаются в учет при разделе наследства, потому что считается, что их доля находится в семье их мужа, который, в свою очередь, считает их частью наследства. |
In the customary land ownership, the land belongs to a family in the community and traditionally only male members of such families have the right to the land and they can inherit, bequeath/pass on to their children. |
При землевладении на основе обычного права земля принадлежит семье в общине, и традиционно право на землю принадлежит только членам семьи мужского пола, которые могут наследовать, завещать/передавать ее своим детям. |
Organizing meaningful activities involving women in rural areas (within families, communities (mahalla), workforces and educational institutions) to explain and encourage respect for national religious traditions and promote and protect women's constitutional rights; |
организация их эффективной работы на местах (в семье, махаллях, трудовых коллективах, учебных заведениях) по разъяснению и соблюдению национально-религиозных традиций, реализации и защите конституционных прав женщин; |
The Domestic Violence Victim Protection Act, B.E. (2007) sets formats, methods and procedures of dealing with offenders who commit domestic violence in the families, which are different from those of other general criminal procedures. |
В Законе о защите жертв бытового насилия от 2550 года по буддистскому календарю (2007 год) установлены формы, методы и процедуры обращения с правонарушителями, которые совершают акты бытового насилия в семье, отличающиеся от других процедур общеуголовного характера. |
In May 2000, the National Insurance Institute paid income support benefits to approximately 127,131 families which did not earn the minimum level of income as determined by the Income Support Law, 5740-1980, and which were not covered by other income maintenance programmes. |
В мае 2000 года Национальный институт страхования выплатил пособия на поддержание дохода приблизительно 127131 семье, которые не получали минимального дохода, установленного Законом о поддержании дохода, 5740-1980, и которые не были охвачены другими программами по поддержанию дохода. |
Even though many African countries had women Government ministers and successful businesswomen and the influence of women was strong in the informal sector and in families, she had rarely heard African women provide briefings in the Organization. |
В то время как во многих африканских странах женщины занимают посты членов кабинетов, многие женщины успешно ведут бизнес или играют заметную роль в общественной жизни и в семье, она редко была свидетелем того, чтобы африканские женщины в Организации давали пресс-конференции. |
In 2002 more than 35,500 of these camps, or almost 1,000 more than in 2001, were organized in schools and social assistance centres for families and children, and for children in their school holidays. |
В 2002 году более 35500 лагерей данного типа было организовано при школах, центрах социальной помощи семье и детям в дни школьных каникул, что почти на 1000 превысило уровень 2001 года |
According to the Survey on Household Expenditure in BiH in 2007, the total number of single parent households and households with single parents living in extended families in BiH is 115,640 which represents 10.9% of total households. |
По данным обследования расходов домохозяйств в Боснии и Герцеговине в 2007 году, общая численность домохозяйств с родителем-одиночкой и домохозяйств с родителем-одиночкой, живущих в расширенной семье, в Боснии и Герцеговине составляет 115640, или 10,9 процента от общего числа домохозяйств. |
Families are supposed to talk. |
В семье должны разговаривать. |
Families talk about things. |
В семье обсуждают события. |
(a) Sensitize society through the media and holding talks, workshops and meetings, so that cultural aspects cease to be one of the factors preventing the promotion of women's equality within their families and thereby eliminate domestic violence; |
а) проводить в средствах массовой информации, а также в формате дискуссий, встреч и иных форумов общественно-просветительскую работу, с тем чтобы культурные факторы не препятствовали равноправию женщин в семье, и тем самым искоренять бытовое насилие; |
Families bear the primary responsibility for the development, education and socialization of children. |
На семье лежит основная ответственность за развитие, образование детей и их подготовку к жизни в обществе. |