Families often negotiate which results in concealing the case or arranging forced marriages. |
Насилие в семье - это в основном проблема деревень и маленьких городов Грузии. |
Social attitudes contribute in limiting information and access to services for Roma families, create barriers to inclusion of children with disabilities, promote the over-use of institutional care, curtail adolescents' access to appropriate services, and contribute to family violence and its acceptance in the community. |
Общественные воззрения служат одним из факторов, ограничивающих информацию и доступ к услугам для цыганских семей, создают барьеры для интеграции детей-инвалидов, содействуют чрезмерному использованию институционального ухода, ограничивают доступ подростков к соответствующим услугам и способствуют насилию в семье и терпимости к нему в обществе. |
The immediate effects of these actions are: 724,112 families now own land, 8,771 have been granted public land, 79,784 hectares have been put aside for future grants, and 9,067 hectares of land are available for reorganization and issuance of title deeds. |
В результате 724112 семей получили свидетельства о собственности на землю; 8771 семье были выделены казенные земли; 79784 гектара были возвращены для последующей безвозмездной раздачи; 9067 гектаров подготовлены для юридического оформления и выдачи свидетельства о собственности. |
For the Police, the data collected is for police intervention and crime prevention purposes, while for SWD, the data forms the basis for providing support and preventive services for victims of domestic violence and families at risk. |
Полиция использует эти сведения для полицейского вмешательства и профилактики преступлений, в то время как ДСО применяет их как основу для обеспечения служб поддержки и профилактики, ориентированных на жертв насилия в семье и семьи, входящие в группу риска. |
be given in surroundings intended for children or families that are as familiar as possible to the child, in a surrogate family, family home or institution. |
Лечение серьезных психических расстройств должно проходить в, по возможности, знакомой ребенку детской или семейной среде, либо в приемной семье, семейном приюте или специальном детском учреждении. |
In 2004, the centers treated 6,947 families - a 13% rise to 2003, of those treated - 26% were men, 65% were women and 9% were children who witnessed domestic violence. |
В 2004 году центры оказали помощь 6947 семьям - на 13 процентов выше, чем в 2003 году - из них 26 процентов составили мужчины, 65 процентов - женщины, а 9 процентов - дети, ставшие свидетелями насилия в семье. |
(b) Supported familialism: policies, usually through financial transfers, support families in keeping up their financial and caring responsibilities; |
Ь) поддержка ориентации на помощь семье: действуют программы, обычно связанные с предоставлением денежных средств, по оказанию поддержки семьям в выполнении ими своих финансовых обязанностей и обязанностей по уходу; |
A thinktank in the U.K. says 2 many kids - are what's making the planet worse, saying large families, - anything over 2 children really, should be frowned upon as - an environmental no-no, akin to not reusing your plastic bags, - |
Институт политики Великобри- тании говорит, что более двух детей в семье - это то, что делает планету хуже, указывая, что большие семейства, более двух детей, должны фактически возмущать нас, вызывать экологическое неприятие, родственное пластиковым неперерабатываемым кулькам, |
Strengthening Families aims to improve family health and educational attainment and reduce the incidence of persistent offending, abuse and neglect. |
Программа "Укрепление семьи" нацелена на улучшение здоровья в семье и повышение уровня образования, а также сокращение числа случаев насилия, грубого обращения и отсутствия родительской заботы о детях. |
(a) As beneficiaries under the "Families in Action" programme, 121,191 displaced families have had access to targeted subsidies for health (for children up to 7 years of age) and education (for children aged 7 to 17). |
а) Оказание помощи 121191 семье перемещенного населения в рамках программы действий по оказанию помощи семьям, предусматривающей предоставление условных медицинских пособий (для детей в возрасте до 7 лет) и пособий на образование (для детей в возрасте от 7 до 17 лет). |
The Work and Families Act 2006 provides for the same entitlement to request a flexible working arrangement to apply to employees caring for adults. |
Закон о занятости и семье 2006 года предусматривает такое же право для работников, осуществляющих уход за взрослыми людьми. |
Families find it more and more difficult, however, to fulfil these multiple roles and tackle all responsibilities entrusted, either traditionally or by default, to them. |
Однако семье становится все труднее выполнять эту многогранную роль и справляться с обязанностями, которые на нее возлагают по традиции или автоматически. |
Financial assistance received from UNIFEM for the "Father Training for Violence-Free Families" project, designed to eliminate domestic violence against women and girls by engaging men in a comprehensive and community-based prevention programme, 2010-2013. |
Получение от ЮНИФЕМ финансовой помощи в проекте «Просвещение отцов для искоренения насилия в семье», предназначенном для искоренения домашнего насилия в отношении женщин и девочек путем привлечения мужчин к участию во всеобъемлющей профилактической программе, действующей в рамках общины, 2010 - 2013 годы. |
As for the training of judges, lawyers and court staff, the Task Force for Action on Violence within Families (report, para. 406) was already using the power-and-control model to make the judiciary as well as the police aware of the problem. |
Что касается подготовки судей, юристов и судейского персонала, то Целевая рабочая группа по вопросам насилия в семье (доклад, пункт 406) уже использует модель власти и контроля в целях ознакомления судейского корпуса и полиции с этой проблемой. |
The Ministry of Gender Equality and Family has administered the "Equality Education for Families" program for the newlyweds and brides and grooms to be since 2004. |
В 2004 году Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи приступило к реализации программы "Просвещение по вопросам равенства в семье", предназначенной для молодоженов и пар, планирующих вступить в брак. |
Families living in extreme poverty, whether or not they have children and pregnant or nursing members, receive a fixed amount of R$60 per capita. |
Семьи, живущие в условиях крайней нищеты, независимо от того, имеются ли в семье дети и беременные или кормящие матери, получают фиксированную сумму в размере 60 реалов на каждого члена семьи. |