In order to establish a comprehensive, family-oriented welfare system, the Government had adopted the Framework Act on Healthy Families and had launched a five-year family policy plan. |
В целях создания всеобъемлющей системы социального обеспечения, ориентированной на интересы семьи, правительство приняло Рамочный закон о здоровой семье и приступило к реализации пятилетнего плана в области семейной политики. |
In New Zealand, a Government Task Force for Action on Violence within Families involved community organizations, leaders and the mass media in a national campaign to change the behaviours and attitudes that tolerate family violence. |
В Новой Зеландии созданная правительством Целевая группа по борьбе с насилием в семье привлекала общинные организации, общинных лидеров и средства массовой информации к участию в национальной кампании по изменению поведения и отношений, потворствующих бытовому насилию. |
Please indicate whether following the release of the first report of the Task Force for Action on Violence within Families established by the Government in 2005, there have been concrete steps to prevent violence against women and children in the family. |
Просьба указать, принимались ли конкретные шаги по предупреждению насилия в отношении женщин и детей в семье после опубликования первого доклада Целевой группы по вопросам насилия в семье, созданной правительством в 2005 году. |
The plan is based on the operational objectives of the National Strategy for the Prevention and Elimination of Violence against Women and in Families, where these are addressed and elaborated on in accordance with the new facts and the requirements of international documents and practice. |
Указанный план основан на оперативных целях Национальной стратегии предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и насилия в семье, которые рассматриваются и определяются в соответствии с новыми сведениями и требованиями международных документов и опыта. |
The provision of the laws concerning spousal and child maintenance in marital and common-law relations (Families and Children's Act and Married Persons Protection Act) will be reviewed to ensure consistent and more equitable treatment. |
Должны быть пересмотрены положения законов, касающихся алиментов на супругу и ребенка, как в зарегистрированном, так и в гражданском браке (Закон о семье и ребенке и Закон о защите лиц, состоящих в браке) для обеспечения их более равноправного правового режима. |
Families regard boys' education as an investment in that boys are destined to become future heads of household, whereas to invest in girls' education is seen as unprofitable. |
На деле, воспитание мальчиков рассматривается в семье в качестве инвестиций, поскольку их предназначение состоит в том, чтобы стать главами семей, тогда как вклад в образование девочек не рассматривается как рентабельный. |
In 2004, the Government of the Slovak Republic started to address violence against women and domestic violence by adopting the National Strategy on the Prevention and Elimination of Violence against Women and in Families. |
В 2004 году правительство Словацкой Республики приступило к решению проблемы насилия в отношении женщин и бытового насилия путем принятия Национальной стратегии предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и в семье. |
Families should be supported and empowered to fulfil their multiple functions and responsibilities and to realize their rights, with policies and programmes based on a functional and global approach to the family as basic provider of social security and protection. |
Необходимо оказывать поддержку семьям и расширять их возможности в плане выполнения ими своих многочисленных функций и обязанностей и реализации их прав посредством осуществления политики и программ, основанных на функциональном и глобальном подходе к семье как основному источнику социального обеспечения и защищенности. |
Families offer a comprehensive and, at the same time, synthesized approach to social issues and problems, since the family represents the fullest reflection, at the grass-root levels, of the strengths and weaknesses of the social environment. |
Семьи дают возможность всесторонним образом и в то же время комплексно решать социальные вопросы и проблемы, поскольку в семье наиболее полно находят отражение на низовом уровне сильные и слабые стороны социальной среды. |
Preparations are under way for the observance of the second International Day of Families, with the theme, "Tolerance begins in the family", in view of the proclamation of 1995 as the United Nations Year for Tolerance. |
Ведется подготовка к проведению второго Международного дня семей по теме "Терпимость начинается в семье" с учетом провозглашения 1995 года Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости. |
Families whose earned income is more that $3,750 per year may also be entitled to the BC Earned Income Benefit based on the number of children in the family and the family's net income. |
Семьи с годовым доходом более 3750 канадских долларов также могут претендовать на получение надбавки к совокупному доходу в зависимости от числа детей в семье и от размера чистого семейного дохода. |
The Ministerial Group has endorsed the Taskforce for Action on Violence within Families Programme of Action 2012/2013, which recognises that action on family violence is a feature of the Government's current priority programmes as well as a numerous on-going programmes. |
Межведомственная группа одобрила Программу действий Целевой группы по противодействию насилию в семьях на 2012/2013 годы, в которой признается, что меры по борьбе с насилием в семье являются составной частью нынешних приоритетных программ правительства, а также многочисленных текущих программ. |
Families will not have to be broken up when a parent or child risks the dangers of migration and tough employment standards outside the country to help the family to survive in the home country. |
Семьи не должны распадаться, когда родители или дети сталкиваются с неблагоприятными факторами миграции и жесткими стандартами в сфере занятости за пределами своей страны, когда они хотят помочь выжить своей семье, остающейся на родине. |
In 2011, it amended the Support for Multicultural Families Act to improve protection and support for victims of domestic violence, assistance for medical care and health services, and provision of information on living and education. |
В 2011 году правительство внесло изменения в Закон о поддержке многокультурных семей в целях улучшения защиты и поддержки жертв насилия в семье, содействия в получении медицинской помощи и услуг, а также предоставления информации по вопросам повседневной жизни и образования. |
In 2006 Singapore's efforts in tackling family violence was documented in the publication "Protecting Families from Violence: The Singapore Experience". |
В 2006 году усилия Сингапура по борьбе с насилием в семье были документально представлены в издании под названием "Защита семей от насилия: опыт Сингапура". |
The Committee further welcomes the adoption of the National Strategy for the Prevention and Elimination of Violence Committed against Women and in Families, in 2004, and the National Action Plan for Combating Trafficking in Persons, in 2006. |
Кроме того, Комитет приветствует принятие в 2004 году Национальной стратегии предотвращения и ликвидации насилия в отношении женщин и в семье, а также принятие в 2006 году Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Through the Centre for Social Assistance to Families and Children, women can already gain access to a combination of psychological counselling, assistance in registering for social benefits, peer support groups on empowerment and childcare services; |
В Центре социальной помощи семье и детям женщины уже могут получать в комплексе психологическую помощь, помощь в оформлении документов на получение социальных льгот, поддержку других женщин в вопросах защиты прав и услуги по уходу за детьми; |
(b) Protection of children in families |
Ь) Защита детей в семье |
Protection of elderly persons in the families |
Защита лиц пожилого возраста в семье |
Even families have their secrets. |
Даже в семье есть свои секреты. |
That's what families do. |
Так поступают в семье. |
Also something families do. |
В семье и такое бывает. |
Work on violence within families continues |
Продолжается работа по сокращению насилия в семье |
Financial benefits for low-income families; |
материальное пособие малообеспеченной семье; |
We're talking families, right? |
Мы же говорим о семье? |