It is also considered as a way of compensating the women's family for the loss of her work and of connecting the two families, especially as the children of that union are regarded as belonging to the father's clan. |
Выкуп также рассматривается как один из способов выплаты компенсации семье женщины за потерю работника и налаживания связей между двумя семьями, тем более что дети в таком браке считаются собственностью клана отца. |
This underlines the importance of providing families in difficult circumstances with the support they need to shoulder their responsibilities, a solution that respects the child's right to a family environment and is more cost-effective as well. |
Это подчеркивает важность оказания испытывающим трудности семьям необходимой помощи для того, чтобы они могли выполнять свои обязанности, - решение, при котором обеспечивается уважение права ребенка на жизнь в семье и которое также является более эффективным с точки зрения затрат. |
Finally, as already mentioned earlier, the Commission is also afraid that due to the trauma witnessed by many families, domestic violence may increase. |
И наконец, как уже упоминалось, Комиссия опасается также, что из-за посттравматического синдрома, перенесенного многими семьями, может возрасти уровень насилия в семье. |
According to studies on the topic, gender equality in decision-making in the family would benefit poor families - headed by either men or women - in many ways. |
Согласно исследованиям, проведенным по данной теме, гендерное равенство при принятии решений в семье пойдет на пользу неимущим семьям, главами которых являются мужчины или женщины, во многих отношениях. |
However, given that the primary purpose of the question is to assign family status and to assign individuals into families, both of these approaches have weaknesses. |
Однако с учетом того, что главной целью настоящего вопроса является определение их статуса в семье и распределение лиц по семьям, оба эти подхода имеют свои недостатки. |
Local multidisciplinary teams working with the most vulnerable families are more likely to reach the family and to find individual solutions based on the actual situation of the family. |
Местные междисциплинарные группы, работающие с наиболее уязвимыми семьями, скорее смогут найти общий язык с семьей и принять индивидуальное решение с учетом фактической ситуации в семье. |
The next goal would be for the financial resources to be shifted to supporting their families, with the aim of ensuring their care and upbringing in their biological family. |
Следующая цель будет состоять в том, чтобы перенаправить финансовые ресурсы на оказание поддержки семьям этих детей, с тем чтобы забота о них и их воспитание осуществлялись в их биологической семье. |
It should be noted that at the time, the text expressly stated that it was intended to benefit working families, thus confirming the gender approach to family-related legislation. |
Следует отметить, что уже тогда в его тексте речь шла о "благе трудящейся семьи", что подтверждает сказанное выше относительно гендерного подхода, на основании которого принимались законы о семье. |
Priority is given to preparing families to foster the development of their children, precisely because the foundations for human development are laid at that age and in the home. |
Приоритетной задачей для страны является подготовка семьи к воспитанию детей, поскольку именно в раннем возрасте и именно в семье закладываются основы всего дальнейшего развития человека. |
Eradication of traditional stereotypes and roles of women in the family and promotion of equal sharing of family responsibilities is facilitated, among other things, by a different construction of welfare allowances and social care benefits, supporting incomes of families in specific situations. |
Содействие искоренению традиционных стереотипов и представлений о роли женщин в семье и пропаганде равного распределения семейных обязанностей оказывается, среди прочего, путем иного начисления надбавок к заработной плате и пособий по линии социальной помощи в дополнение к доходам семей в конкретных ситуациях. |
The first accommodation programmes ran from 2000 to 2004 and, during the lifetime of these programmes, 1,371 additional Traveller families were accommodated in permanent accommodation. |
Первые программы по обеспечению жильем были реализованы в период с 2000 по 2004 год, когда в рамках этих программ 1371 семье тревеллеров было предоставлено постоянное жилье. |
Between 1 May 2002 and 31 March 2003, UNRWA offered financial assistance totalling $1,030,446 to 141 families to reconstruct their dwellings that were destroyed in the West Bank (excluding Jenin). |
За период с 1 мая 2002 года по 31 марта 2003 года БАПОР оказало финансовую помощь на общую сумму 1030446 долл. США 141 семье на восстановление их домов, разрушенных на Западном берегу (за исключением Дженина). |
This could be achieved through the implementation of family-friendly policies, the provision of more and better opportunities to combine work and family life, providing affordable and high-quality care facilities for children and for older persons living with their families. |
Этого можно было бы достичь посредством осуществления учитывающей интересы семьи политики, предоставления больших и лучших возможностей сочетать работу и семейные обязанности, обеспечения доступными и высококачественными учреждениями по уходу за детьми, а также за пожилыми людьми, живущими в семье. |
Such measures, together with incentives and support to households, could help to promote more equitable distribution of unpaid care work within families, and between households and the State. |
Такие меры, наряду со стимулированием и поддержкой домохозяйств, могли бы способствовать более справедливому распределению неоплачиваемой работы по уходу в семье, а также между домохозяйствами и государством. |
He was born in Boston, the son of Charles Francis Adams, Sr. (1807-1886) and Abigail Brooks (1808-1889) into one of the country's most prominent families. |
Родился в Бостоне, сын Чарльза Фрэнсиса Адамса (1807-1886) и Абигейл Брукс (1808-1889), в семье, давшей Америке двух президентов. |
From this experience, she becomes pregnant with Jeremy, who is put up for adoption, and goes in and out of foster families for much of his young life. |
После этого случая она забеременела и рождённый ребёнок, Джереми, был отдан на усыновление, прожив в приёмной семье основную часть своей юной жизни. |
You know, Paul, one of the... confusing things about emotional injury in families is that it can feel so unfair, it can feel so random. |
Знаешь, Пол, одно из... сбивающих с толку свойств эмоциональных травм в семье - то, что это может казаться ужасно несправедливым и таким случайным. |
Asked about the role of men within families, she referred to a recent study, which had shown the amount of time that women and men spent on work. |
Отвечая на вопрос о роли мужчин в семье, она сослалась на недавнее исследование, в котором указывается время, затрачиваемое на работу женщинами и мужчинами. |
One of the Convention's unique and important features, expanding existing theories of human rights, is its recognition of discrimination outside the public sphere, in particular within families, and the obligation of the State to ensure its elimination. |
Одной из уникальных и важных особенностей Конвенции, способствующей развитию существующих теорий в области прав человека, является тот факт, что в ней признается дискриминация вне государственной сферы, в частности в семье, и закреплено обязательство государств обеспечить ликвидацию такой дискриминации. |
This approach would give a voice to each of the political families that make up the world Organization and to all the Member States, through their regional representatives. |
Такой подход представил бы возможность выражения своего мнения каждой политической семье, которые составляют всемирную Организацию, и всем государствам-членам через их региональных представителей. |
In Colombia, for example, there have been reports of girls as young as twelve submitting themselves to paramilitary forces as a means of defending their families against other groups. |
В Колумбии, например, были отмечены случаи, когда совсем маленькие - еще 12-летние - девочки предлагали себя участникам военизированных формирований, чтобы таким образом обеспечить своей семье защиту от других групп. |
To counteract this situation the Secretariat has organized seminars to raise awareness among the personnel working in public institutions, and on community approaches to tackle the problem of violence within families. |
Чтобы исправить создавшееся положение, секретариат организовал компанию по расширению знаний работников государственных учреждений, а также по популяризации приемлемых для общества подходов к решению проблемы насилия в семье. |
Furthermore, many children went hungry, and often had to engage in various activities to help most families' primary basic needs (food, health etc.). |
Кроме того, многие дети недоедают и часто вынуждены заниматься различной деятельностью, чтобы помочь семье удовлетворить основные нужды (питание, здоровье и т.д.). |
The children, whose institutionalization did not last 12 months, were allowed to receive visits from their parents and to spend weekends with their families, in both cases as soon as authorized by the competent judge. |
Дети, пребывание которых в закрытом учреждении не превысило 12 месяцев, имели право встречаться со своими родителями с разрешения судьи, а также проводить в семье выходные дни, если соответствующий судья давал на это разрешение. |
A large part of this year has been spent listening closely to what our community has to say about families - about the challenges they are facing, and the ways Governments can best assist them. |
Большая часть года была посвящена тому, чтобы внимательно выслушать мнение нашего общества о семье, - о тех проблемах, с которыми она сталкивается, и о путях оказания наиболее эффективной помощи со стороны правительства. |