Synesthesia is known to run in families, though the condition may present idiosyncratically within a family. |
Синестезия, как известно, явление наследственное, хотя условием в семье может представляться и идиосинкразия. |
Many times, families also have difficulties in the detection of initial dementia symptoms and may not communicate accurate information to a physician. |
В то же время во многих случаях ранние симптомы деменции остаются незамеченными в семье и врач получает от родственников неточную информацию. |
Look, there's been lost dogs who've traveled hundreds of miles... to be reunited with their families. |
Слушайте, есть собаки, которые, потерявшись, проходят сотни миль, чтобы вернуться к своей семье. |
She praised the report for its candour in acknowledging that most families experienced some violence. |
Одним из основных вопросов в контексте статьи 16 является проблема насилия в семье. |
For Khmou ethnic group, living culture follows the families' pattern of both husband and wife but practically family's life is husband family-oriented. |
У представителей народности хму нет четкого правила, но на практике при выборе семейного дома жены или мужа предпочтение по традиции чаще отдается семье мужа. |
Her whole life is topsy-turvy and she's still trying to sell me happy families. |
У неё вся жизнь наперекосяк, а она мне всё вкручивает о счастливой семье. |
Young families in need of better living conditions are entitled to social benefits to obtain housing, including for the payment of the initial instalment on a mortgage credit or loan and the principal. |
Молодой семье, нуждающейся в улучшении жилищных условий, предоставляется социальная выплата на приобретение жилья, в том числе на уплату первоначального взноса при получении ипотечного жилищного кредита или займа, а так же на погашение основной суммы долга по ипотечному кредиту или займу. |
Owing to the prominent role that rural women play both within their families and in rural society, they are fully involved in this policy. |
Действительно, с учетом того важного места, которое сельские женщины занимают как в семье, так и в местных общинах, они являются непосредственными участницами политики возрождения сельского хозяйства и сельских районов. |
The admitting criteria were also amended in November 2007 to cover families with at least one child who is a full-time student under the age of 25. |
В ноябре 2007 были также изменены и требования, предъявляемые к кандидатам на получение пособия: отныне в семье должен быть хотя бы один ребенок моложе 25 лет, обучающийся в учебном заведении по полной программе. |
That they need cyber-friends because their families don't spend time with them? |
О том, что им нужны интернет-друзья, потому что их семье не проводят много времени с ними? |
To enhance gender equity and support partnerships between men and women in families, we believe that there are many ways of accommodating change while remaining faithful to valued cultural traditions. |
Для укрепления равенства между мужчинами и женщинами и для поддержки союза мужчины и женщины в семье существует, как мы считаем, много возможностей для проведения перемен при условии сохранения в то же время нерушимыми важных для людей культурных традиций. |
Childcare practices in families can be improved through effective communication messages about appropriate home management of diarrhoea, through increased fluids and continued feeding. |
Практику ухода за детьми в семье можно улучшить посредством направления эффективных сообщений о надлежащих методах лечения и профилактики диареи на дому, т.е. об увеличении потребляемого объема жидкости и продолжении питания. |
The Special Rapporteur is particularly pleased that Governments at the Beijing Conference made a firm commitment to develop a holistic and multidisciplinary approach towards creating violence-free families, communities and States. |
Специальный докладчик выражает особое удовлетворение в связи с тем, что правительства, принявшие участие в Пекинской конференции, взяли на себя твердое обязательство по разработке комплексного и многодисциплинарного подхода к решению задачи по искоренению насилия в семье, обществе и государстве. |
More recently, the Government of Indonesia announced that it will resume payment of repatriation grants to families returning to Timor-Leste. |
Предполагается, что каждой семье будет выплачиваться пособие в размере 2,5 млн. рупий, т.е. на 1 млн. рупий больше, чем в прошлом году. |
The Genovese crime family are credited with inventing the rank of Messaggero, who is tasked with serving as a liaison between the other American Mafia families. |
Семье Дженовезе приписывают изобретение должности мессаджеро (англ. messaggero - посыльный), которому поручено служить связующим звеном между другими американскими мафиозными семьями. |
ECLAC has elaborated gender indicators, including intra-familial violence, and information and data on the economic support provided by women to their families. |
ЭКЛАК разработала гендерные показатели, в том числе в отношении насилия в семье, и располагает информацией и данными об экономическом вкладе женщин в семейное хозяйство. |
Those individuals belonged to 57,531 and 60,784 families respectively, with an average of four persons per family receiving "special hardship" assistance. |
Эти лица являлись членами, соответственно, 57531 и 60784 семей, то есть в среднем помощь как особо нуждающиеся получали четыре человека в каждой семье. |
For example everyone may borrow money from a rice bank, except those families who have already enough rice. |
Например, ссуда из резервного фонда должна предоставляться любой семье, за исключением семей, обладающих достаточными запасами риса. |
Under the National Development Plan 2014-2030, Paraguay was working to assist families in extreme poverty by implementing social programmes to empower women and strengthen their role in the family and the community. |
В соответствии с Национальным планом развития на 2014 - 2030 годы Парагвай оказывает поддержку семьям, живущим в условиях крайней нищеты, путем реализации социальных программ для расширения прав и возможностей женщин и укрепления их роли в семье и сообществе. |
The measure predominantly applied for children devoid of a familial experience and those who cannot be expected to acquire one in their natural families is adoption and foster parenthood. |
Дети, лишенные опыта проживания в семье, или те из них, которые не могут получить такого опыта в своих собственных семьях, в подавляющем большинстве случаев усыновляются или отдаются на воспитание другим родителям. |
Not only are their families deprived of shelter and work; their lives are threatened if they ask for their legitimate fundamental rights. |
Палестинские дети не только страдают от оккупации, с ее разрушительными психологическими последствиями; они также лишены своих основополагающих прав, включая право на жизнь в семье в безопасной и стабильной обстановке. |
During periods of conflict, women shoulder the burden of many responsibilities, including caring for and defending their families in dire circumstances and for obvious reasons. |
В периоды конфликтов на плечи женщин ложится, в силу очевидных причин, бремя многочисленных обязанностей, в том числе им приходится брать на себя заботу о семье и, в крайних обстоятельствах, ее защиту. |
It is well established that rural women play a key role as pillars of the social organization in which they live, and also that they occupy a preponderant position within their families. |
Сельские женщины, занимающие ключевые позиции в семье и в сельских общинах, являются основной движущей силой развития. |
A total of $98,119 was distributed as direct cash aid to 871 refugee families facing emergency situations or exceptional difficulties, whereby the average size of the grants per family was $112.7. |
На оказание непосредственной денежной помощи 871 семье беженцев, оказавшейся в чрезвычайном положении или столкнувшейся с особыми трудностями, было израсходовано 98119 долл. |
However, this is viewed as a last resort if other services provided to families do not achieve the goal of supporting the family sufficiently to eliminate all abusive elements. |
Однако такая мера считается крайней и применяется в тех случаях, если иная помощь семье не устраняет все негативные факторы. |