Примеры в контексте "Families - Семье"

Примеры: Families - Семье
'Cause that's's what families do, Marty. Потому что так... так в семье и поступают, Марти.
When we were talking, you know, about families and parents. Когда мы говорили - помнишь - о семье и родителях...
Algeria also attached great importance to the family as the most natural environment for the rearing of children and provided social support to families. Власти Алжира также придают большое значение семье как самой естественной среде для воспитания детей и оказывают семьям социальную поддержку.
Each action was intended to build partnerships and improve the Government's response to families affected by family violence in the NWT. Каждое мероприятие предусматривало установление партнерских отношений и совершенствование принимаемых правительством ответных мер в отношении семей, затронутых насилием в семье, в Северо-западных территориях.
Approximately 2,600 administrative protocols for family violence or non-execution of protection orders were issued, and 9,600 underprivileged families were identified. По фактам насилия в семье или неисполнения защитных предписаний были составлены приблизительно 2600 административных протоколов и было выявлено 9600 неблагополучных семей.
Family violence is a problem that affects families from all cultures, classes, backgrounds and socio-economic circumstances. Насилие в семье является проблемой, которая касается семей всех культур, классов, происхождения и социально-экономических слоев.
Since sons are considered future heads of families, the position of sons and male children in the family is more valued. Поскольку сын считается будущим главой семьи, сыновья и мальчики в семье находятся в более благоприятном положении.
The families came together and made an exchange to show that the woman had been given to the other family. Семьи собираются вместе и производят обмен, с тем чтобы показать, что женщина была передана другой семье.
I'll do anything to help someone in my family because families help each other. Я сделаю все, чтобы помочь кому-то в моей семье потому что семьи нужны, чтобы помогать друг другу.
Furthermore, since women are increasingly becoming the primary breadwinners for their families in many societies throughout the world, this reality is only exacerbating the poverty suffered by so many ordinary families. Кроме того, так как во многих странах по всему миру женщины все чаще становятся главными кормильцами в семье, это обстоятельство только усугубляет нищету, от которой страдает так много обычных семей.
The Ivorian authorities have made no attempt to investigate the two men's disappearance and have not given their families any information regarding their fate. Ивуарийские власти не приняли никаких мер, чтобы разобраться в причинах их исчезновения и не представили их семье никакой информации об их судьбе.
These restrictions may emerge from vague and broad definitions of what constitutes harmful information or simply be perpetuated through the tacit acceptance of authoritarian attitudes in schools, families and society in general. Подобные ограничения могут быть следствием использования расплывчатых и широких формулировок в определении того, что является вредной информацией, или просто сохранения, при молчаливом согласии, авторитарных устоев в школе, в семье и в обществе в целом.
Study on the prevalence of violence in families in India исследование распространенности насилия в семье в Индии.
Prevention of child abuse and violence within families, in cooperation with public schools борьба с детским насилием в семье, в сотрудничестве со школами
The violence against woman in families and the society is a violation of human rights of women, provided both in international legal treaties and in the national ones. Насилие в отношении женщин в семье и в обществе является нарушением прав женщин, предусмотренных в международных и национальных правовых документах.
Other serious human rights concerns affecting women, children, the elderly and persons with disabilities included violence within families that often went unreported or was accepted and remained unpunished. К числу других серьезных правозащитных проблем, затрагивающих женщин, детей, престарелых и инвалидов, относится насилие в семье, о котором нередко никак не сообщается или которое принимается как должное и остается безнаказанным.
A "Hope" home was opened within the children's home in Astana for inexperienced mothers lacking support even from their own families. Астане при Доме ребенка открыт Дом "Надежда" для мам, у которых нет жизненного опыта и поддержки даже в родной семье.
The majority of them experience discrimination even in their families' homes, and are more likely to have limited access even to primary education. Большинство из них сталкиваются с дискриминацией даже в своей семье и с наибольшей вероятностью имеют ограниченный доступ даже к начальному образованию.
A review of family-oriented policies across regions and an exchange of good practices in family policy-making are under way to highlight appropriate strategies to improve the well-being of families. В настоящее время осуществляются обзор стратегий по оказанию в различных регионах поддержки семье и обмен передовым опытом в области разработки семейной политики, с тем чтобы привлечь внимание к соответствующим стратегиям по повышению уровня благосостояния семей.
When women enjoy equality and decision-making authority in the household, families, children and future generations stand to benefit. В условиях, когда женщины в семье пользуются равными правами и могут принимать решения, выигрывают и сами семьи, и дети, и потомство.
The situation is aggravated by the fact that families tend to be large and have dependent members. К "отягчающим" структурным факторам относятся большой размер семьи и наличие незащищенных членов в семье.
The social contribution is designated to low-income families and represents a contribution to the covering of costs of satisfaction of their children's needs. Социальное пособие назначается семьям с низким уровнем дохода и представляет собой субсидию на покрытие расходов, связанных с удовлетворением потребностей детей в семье.
However, it noted that the increasingly difficult socio-economic situations for families and high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. Однако он указал, что дальнейшее ухудшение социально-экономического положения семей и высокий уровень стресса и напряженности могут быть чреваты серьезным риском применения насилия в семье к детям.
Recognizing the ongoing challenges posed to the stability and cohesion of the family, his Government had defined several sectoral policies designed to improve the living conditions of families. Признавая сохраняющиеся вызовы стабильности и сплоченности в семье, его правительство подготовило несколько секторальных программ, направленных на улучшение условий жизни семей.
Foster families are specifically trained families who provide care for a period of up to one year to a child who due to different reasons cannot stay with her/his own family. Патронатные семьи - это специально обученные семьи, которым на период до одного года поручается уход за детьми, которые по различными причинам не могут оставаться в своей семье.