Offices for children's affairs monitor the welfare of orphans and children without parental care who are reared in foster families or family-type children's homes. |
Мониторинг попечительства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые находятся на воспитании в приемной семье или детском доме семейного типа, проводит служба по делам детей. |
Day care: this is a service for the benefit of another group of elderly people who live with their families but receive services provided at the institution, such as physiotherapy; |
дневной уход: эта помощь рассчитана на другую группу пожилых людей, проживающих в семье, но получающих стационарно, например, такую медицинскую услугу, как физиотерапия; |
Viet Nam noted with appreciation efforts and achievements in the areas of gender equality, human rights education and the protection of the rights of women in society and in families. |
Вьетнам с удовлетворением отметил усилия и достижения в области гендерного равенства, образования по правам человека и защиты прав женщин в обществе и семье. |
In order to achieve this we have drastically changed the approach to educating and raising such children. Instead of specialized boarding schools, we have introduced integrated education structures which allow for these children to live with their own families and to receive education together with ordinary children. |
В этой связи концептуально изменен подход к образованию и воспитанию таких детей; вместо интернатных учреждений создаются структуры интегрированного профиля, которые позволяют таким детям жить в своей семье и учиться вместе с обычными детьми. |
Regarding the problem of land sharing in rural areas, that was not connected with castes but with the mind set of landowners who were reluctant to sell their land to persons outside their families. |
Что касается проблемы раздела недвижимого имущества в сельских районах, то она не связана с кастами, а с менталитетом землевладельцев, которые отказываются продавать свои земли лицам, не имеющим отношения к их семье. |
The families and close relatives of detained persons must be informed without delay of their arrest, the place of their detention and any change in that place. |
О задержании лица, месте его содержания, а также об изменении места содержания должно быть сразу же сообщено семье и близким задержанного. |
These relationships generate positive outcomes in families in terms of sharing and exchange of financial and non-financial resources, the provision of care and emotional support, and through the preservation of knowledge and culture. |
Такие отношения приводят к позитивным результатам в семье с точки зрения совместного использования и обмена финансовых и нефинансовых ресурсов, обеспечения ухода и эмоциональной поддержки и посредством сохранения знаний и культуры. |
The Constitution of the Republic of Croatia specifies that marriage and the legal relations pertaining to marriage, common law unions and families are to be regulated by law (art. 61). |
В Конституции Республики Хорватии отмечается, что брак и правоотношения в браке во внебрачном союзе и в семье регулируются законом (статья 61). |
Regarding the contentious point raised in that phrase - the question of the rights of children born to immigrant families - the provisions of articles 45 and 53 of the Convention were clear and should therefore be taken into account in Syrian law. |
Он напоминает о том, что по поводу вызвавшего разногласия пункта - прав ребенка, родившегося в семье мигрантов, - положения статей 45 и 53 Конвенции носят ясный характер; достаточно их учесть в сирийском законодательстве. |
Over recent years a number of steps have been taken to standardize the country's laws relating to social welfare, in order to move to a system of social welfare based on the provision of targeted assistance to families and the safeguarding of their rights and social guarantees. |
С целью перехода к системе социальной защиты, которая ориентируется на адресное предоставление помощи семье и обеспечение ее прав и социальных гарантий, в последние годы предприняты определенные меры по унификации законодательства. |
While departments of social work may exist at universities, programmes focused on families, such as family studies, family psychology, or family counselling, are usually non-existent, resulting in a shortage of local family scholars and practitioners. |
Хотя в университетах и могут быть факультеты для подготовки социальных работников, специальных программ, посвященных семье, например изучению семьи, психологии семьи или оказанию консультативной помощи семье, как правило, нет, вследствие чего наблюдается нехватка местных экспертов и специалистов-практиков по вопросам семьи. |
They keep their families together, undertake the provision of care for those who are sick, play a key role in securing food and are, in general, the backbone of socio-economic activities. |
Женщины играют в семье объединяющую роль, обеспечивают уход за больными, играют ключевую роль в обеспечении продовольствием и в целом являются важнейшим элементом социально-экономической деятельности. |
In addition, the Civil Act was amended in 2005 in order to abolish the Family Head System, allowing the Family Relationship Registration which ensures the implementation of the equal status of men and women in families and society staring from 2008. |
К тому же в 2005 году были внесены поправки в Закон о гражданском состоянии с целью отмены института главы семьи и введения с 2008 года системы регистрации семейных отношений, обеспечивающей равное положение мужчин и женщин в семье и обществе. |
In 2006, according to the Ministry for the Family, Youth and Sport, over 90,000 domestic violence cases were reported, and more than 4,000 families, raising approximately 9,000 children, received social support. |
В 2006 г., по данным Министерства Украины по делам семьи, молодежи и спорта, было зарегистрировано свыше 90 тыс. обращений по вопросам насилия в семье, охвачены социальным сопровождением свыше 4 тыс. семей, в которых воспитываются около 9 тыс. детей. |
Kazakhstan has 18 centres for the temporary adaptation and rehabilitation of homeless children, as well as a network of family support centres aimed at preventing children from being separated from their families. |
В Казахстане действуют 18 центров временной адаптации и реабилитации беспризорных детей, а также сеть центров оказания помощи семье, деятельность которых направлена на недопущение того, чтобы дети оказывались разлученными со своими семьями. |
The cross-cutting priorities include: the child's participation, elimination of discrimination and unequal treatment of children, the right to family life, and the quality of life for children and families. |
Сквозные приоритеты включают в себя участие ребенка, устранение дискриминации и неравного обращения с детьми, право на жизнь в семье и качество жизни детей и семей. |
She also enquired about the involvement of NGOs in the elimination of gender stereotyping within families, and how they tackled such issues as the sharing of domestic duties and gender-based domestic violence. |
Ее также интересуют роль НПО в деле ликвидации гендерных стереотипов в семьях и то, как они решают такие проблемы, как распределение домашних обязанностей и насилие в отношении женщин в семье. |
Women play vital roles in the production and preparation of food, in agriculture and in earning incomes to feed their families, and as mediators of nutrition education within the family, if they themselves are educated. |
Женщины играют жизненно важную роль в производстве продуктов питания и приготовлении пищи, в сельском хозяйстве и в получении доходов, позволяющих обеспечивать пропитание их семей, а также роль пропагандистов правильного питания в семье, если они сами достаточно осведомлены в этих вопросах. |
There is an increasing sense of frustration, especially on the part of the male population, which can no longer protect families, and this frustration often turns into anger and increased domestic violence against women. |
Эти люди, особенно мужчины, которые больше не могут выполнять роль защитника семьи, все больше предаются отчаянию, и это отчаяние часто выливается в гнев и приводит к росту случаев насилия в семье по отношению к женщинам. |
It should be pointed out that, culturally, the country tends to give the nuclear family greater value than single-parent families, thus showing that discrimination against single women with children continues to exist. |
Следует отметить, что в культурном отношении в стране уделяется больший вес полной семье по сравнению с семьей с единственным родителем, что свидетельствует о сохранении дискриминации в отношении женщин с детьми. |
Some of the girls doe not attend compulsory education and the reasons relate chiefly to mentality, absence of security in general for those schools, which are far from the place of residence of pupils and because they are engaged in work chiefly inside the families. |
Некоторые девочки не посещают учреждений системы обязательного образования, и причины этого явления связаны главным образом с менталитетом, отсутствием безопасности в целом в школах, расположенных далеко от места жительства учащихся, а также с тем, что они по преимуществу заняты работой в семье. |
The association "Another Vision", which cooperates closely with Elbasan Municipality, Social Services, Department of Education and Police made possible the activation of Elbasan region women in the Center "New Moon", which deals with the fight against trafficking and violence in families. |
Ассоциация "Другой взгляд", которая тесно сотрудничает с муниципалитетом Эльбасана, службой социального обеспечения, Министерством образования и полицией, обеспечила возможность активизации деятельности женщин региона Эльбасана в муниципальном Центре "Новолуние", который занимается борьбой с торговлей людьми и насилием в семье. |
Sensitization of families to the importance of the way they use the audio-visual media (favouring "reflective" use that affords discussion with adults of what they have seen). |
пропаганда в семье значения того, как именно потребляется аудиовизуальная продукция (отдавать предпочтение "осмысленному" потреблению, когда увиденное обсуждается со взрослыми). |
Pursuant to decisions taken by the competent courts in disposition of cases, 686 offenders who admitted committing acts of violence in their families were fined, 77 people were sentenced to short-term rigorous imprisonment and 214 cases were dismissed because of reconciliation between the parties. |
В соответствии с решениями компетентного суда, чтобы разрешить дело 686 правонарушителей, которые признались, что совершили акты насилия в семье были оштрафованы, 77 человек подверглись аресту и 214 случаев правонарушений были уволены по причине примирения сторон. |
Children receive special protection. In addition to ratifying all the relevant conventions, Senegal has provisions in place for children in families, schools and public areas, such as the streets. |
Дети пользуются в стране особой защитой, и, помимо ратификации всех соответствующих конвенций, Сенегал следит за отношением к детям в семье, в школе и в общественных местах, например на улице. |