There are no special social services to assist in solving the social difficulties encountered by this group of persons, or to provide assistance to families. |
Нет специальных социальных услуг для содействия решению социальных задач этого слоя населения, а также для помощи семье. |
The United States Veterans Administration surveyed 251 families of victims of Gulf war syndrome in Mississippi and found that 67 per cent of them had had severely deformed children after the war. |
Администрация Соединенных Штатов по делам ветеранов провела обследования в 251 семье жертв «синдрома войны в Персидском заливе» в штате Миссисипи и установила, что в 67 процентах этих семей после войны родились дети с серьезными дефектами. |
The Committee expresses its concern at the economic situation of particularly vulnerable groups of women, such as those with sole responsibility for families, older women and women with disabilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу экономического положения особо уязвимых групп женщин, например женщин, в одиночку заботящихся о семье, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
Ensuring the unfettered development of children's individual abilities and dispositions, bringing out their creativity in a context of emotional well-being and cooperation with their adult teachers is one of the main issues addressed by the services providing consultative assistance to families. |
Обеспечение свободного развития индивидуальных способностей и склонностей детей, проявление их творческой активности в условиях эмоционального благополучия и на основе сотрудничества с обучающими взрослыми является одной из главных задач, решаемых в службах консультативной помощи семье. |
Violence Prevention - Primary prevention services to reduce violence in neighbourhoods and families, especially violence caused by the availability of guns and other weapons. |
Предотвращение насилия - первичные профилактические меры по борьбе с насилием в быту и семье, особенно насилием, вызванным доступностью огнестрельного и другого оружия. |
Solidarity between generations at all levels - in families, communities and nations - is a guiding principle for the achievement of a society for all ages. |
Солидарность между поколениями на всех уровнях - в семье, общине и в масштабах всей страны - является одним из основополагающих принципов создания общества для людей всех возрастов. |
The benefit must be requested by the stakeholder himself; the right is conditioned to certain stipulations and/or counterparts - for example, a minimum ceiling of a maximum family income of R$ 40.00 per person, families with children up to 14 years of age, etc. |
Пособие должно испрашиваться самим заинтересованным лицом; право на пособие обусловлено определенными требованиями и/или факторами, например минимальным потолком максимального дохода семьи в 40 реалов на человека, наличием в семье детей моложе 14 лет и т. д. |
Recent research has proved that marriage and family are irreplaceable institutions and that men, women and children achieve the greatest happiness, health and well-being in stable and intact families. |
Результаты проведенного недавно исследования показали, что брак и семья являются незаменимыми институтами и что только в стабильной, полноценной семье мужчины, женщины и дети в полной мере обретают счастье, здоровье и благосостояние. |
The situation of women in families is such that in the domestic environment gender inequalities persist; under current legislation, women's rights over their children and family assets still do not equal those of men. |
Положение женщин в семье также характеризуется сохранением гендерного неравенства; согласно действующему законодательству права женщин в отношении детей и семейного имущества по-прежнему не соответствуют правам мужчин. |
Social workers screened and identified eligible families utilizing stringent criteria - no male adult in the family medically fit to earn an income and no other identifiable means of support above a defined monetary threshold. |
Социальные работники проверяли и выявляли нуждающиеся в такой помощи семьи с использованием жестких критериев - в семье не должно быть ни одного здорового взрослого мужчины, способного зарабатывать на жизнь, и других поддающихся идентификации средств поддержки сверх установленного верхнего предела денежных доходов. |
In June, the Provisional Institutions also addressed a significant concern of displaced families, by committing themselves to allocating €2,000 for each family whose home was destroyed to cover the costs of replacing furniture and household items. |
В июне временные институты решили также одну из серьезных проблем семей вынужденных переселенцев, обязавшись выплатить 2000 евро каждой семье, чей дом был разрушен, для покрытия расходов по замене мебели и предметов быта. |
Participants also explored the fundamental importance of and great complexity involved in increasing support and assistance to families, which must play the key role in preventing family violence, particularly in helping to cope with economic and psychological stress and other risk factors. |
Участники также обсудили основополагающее значение и большую сложность деятельности по увеличению поддержки семей и оказанию им помощи; такая помощь должна играть ключевую роль в предупреждении насилия в семье, особенно в деле содействия преодолению экономического и психологического стресса и других факторов риска. |
Divorces, separation, drug use, domestic violence and child abandonment are on the rise, and children abandon school to help their families or end up living on the street. |
Увеличивается число разводов, случаев раздельного проживания супругов, употребления наркотиков, насилия в семье и оставления детей родителями, и дети бросают школу, с тем чтобы помогать своим семьям, или оказываются на улице. |
Family Drug Abuse Prevention Program - a community based prevention program which aims to educate prepare families and their members on the adverse effects of drugs abuse. |
Программа по предотвращению наркомании в семье - проводимая на базе общин профилактическая программа, направленная на просвещение семей и их членов в вопросах, касающихся опасности употребления наркотиков. |
In Belarus, changes have been enacted in recent years to improve the marriage and family code, ensure the rights of the child and to provide benefits to families who are raising children. |
В Беларуси в последние годы были произведены изменения в целях улучшения Кодекса о браке и семье, обеспечения прав ребенка и предоставления льгот семьям, которые воспитывают детей. |
The training of this group took place in a space without walls, so many local families have had the opportunity to watch performances on subjects such as domestic violence. |
Занятия группы проходили на открытой площадке, и многие местные семьи смогли посмотреть представления на такие темы, как, например, насилие в семье. |
Parliament resolution No. 45/2003 on the development of a national strategy to prevent and effectively manage domestic violence rejects all forms of violence within families, including also verbal abuse. |
В Постановлении парламента Nº 45/2003 "О разработке национальной стратегии, направленной на предотвращение насилия в семье и эффективную борьбу с ним" осуждаются все формы насилия в семьях, включая словесные оскорбления. |
New BC policies being developed for social housing will give priority to women and their families who are fleeing domestic violence, as one of the groups in greatest need. |
В разрабатываемых в Британской Колумбии новых стратегиях строительства социального жилья первоочередное внимание будет уделяться женщинам и их семьям, которые спасаются от насилия в семье и составляют одну из наиболее остро нуждающихся групп населения. |
The Committee welcomes the appointment of inspectorates for the affairs of minors that are mandated to monitor the situation of abuse within families, as well as the establishment of a crisis centre which includes rehabilitation programmes for street children and women victims of domestic violence. |
Комитет приветствует назначение инспекторов по делам несовершеннолетних, которые уполномочены отслеживать случаи жестокого обращения с детьми в семьях, а также создание кризисного центра, деятельность которого включает в себя реализацию программ реабилитации для беспризорных детей и женщин-жертв насилия в семье. |
The Committee recommends the State party undertake research on the issue of domestic violence and child abuse which identifies the extent of the problem and provides socio-economic background information and analysis on the families facing these problems. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять исследование насилия в семье и жестокого обращения с детьми с целью определения серьезности проблемы и обеспечения социально-экономической исходной информации и анализа в отношении семей, сталкивающихся с такими проблемами. |
To address violence against women in rural families, a strategy has been adopted for creating local support and prevention networks to coordinate existing institutional resources in providing initial shelter and assistance, legal information and social support for victims. |
Для решения проблемы насилия, которому сельские женщины подвергаются в семье, была принята стратегия создания местных сетей поддержки и предупреждения, которые задействуют существующие институциональные ресурсы, оказывая первую помощь и предоставляя юридическую и социальную информацию пострадавшим женщинам. |
This is a cash benefit which the community pays at regular intervals to families, and which is intended for dependents living at the expense of the head of household and dependent on his income. |
Это пособие является определенной суммой, периодически предоставляемой обществом семье в связи с иждивенцами, которые живут за счет главы домашнего хозяйства и зависят от его доходов. |
Creation of social conditions favourable to families, mothers and children and development of ethical rules and standards based around them. |
созданию социальных условий, системы этнических норм и правил по отношению к семье, матери и ребенку. |
However, while the National Plan of Action 19972002 emphasizes children's participation, the Committee is concerned that traditional attitudes impede full respect for the views of the child, especially within families, educational institutions and the juvenile justice system. |
Вместе с тем, хотя в Национальном плане действий на 1997-2002 годы и подчеркивается участие детей, Комитет обеспокоен тем, что традиционные отношения препятствуют полному уважению взглядов ребенка, особенно в семье, учебных заведениях и в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Anecdotal evidence suggests that, by enabling them to gain control over household resources, some programmes directed at women have improved their social status and their confidence within their families and communities. |
Согласно некоторым данным, в результате осуществления ряда целевых программ женщины получили контроль над ресурсами домохозяйств, что повысило социальный статус женщин и их роль в семье и общинах. |