The Council strives to create conditions for healthy, active and decent ageing and for equal treatment of seniors in all fields of life, for the protection of their human rights and for the development of inter-generation relations in families and in the society. |
Совет прилагает усилия к формированию условий для здоровой, активной и достойной старости, а также для равного обращения с престарелыми во всех сферах жизни, защиты их прав человека и утверждения понимания между людьми различных поколений в семье и обществе. |
Maitreya Project is based on the belief that inner peace and outer peace share a cause and effect relationship and that loving-kindness leads to peace at every level of society - peace for individuals, families, communities and the world. |
Проект Майтрея основан на вере, что внутренний и внешний мир связаны друг с другом причинно-следстенной связью, и что любящая доброта помогает установить мир в каждой ячейке общества - в человеке, семье и т.д. |
It is also within families and communities that traditionally older persons interact with members of younger generations, are cared for and eventually pass away. (agreed) |
Кроме того, именно в семье и общине пожилые люди традиционно взаимодействуют с более молодым поколением, где о них заботятся и где их провожают в последний путь. (Согласовано) |
Our practice shows that most of the owners are considering renting their properties only to their friends, relatives, friends and colleagues of their families and relatives, etc. |
Наша практика показывает, что большинство владельцев сдают в аренду только своим друзьям, родственникам, друзьям и коллегам их семье и родственникам, и т.д. |
They suffer other evils: emotionally dysfunctional families, conspicuous consumption, drug addiction, the dominant role of media of all types and the dangerous banalization of violence by many media. |
Они страдают от других бедствий: нравственный разлад в семье, погоня за потреблением, наркомания, подавляющее влияние средств массовой информации всех видов и опасная банализация насилия этими средствами массовой информации. |
Each Rainbow centre provides twenty vulnerable families who will go through farming and management skills training for ten days. |
Каждой семье будет выделяться в среднем 1 гектар земли для выращивания маиса и 1 лима земли для выращивания бобов и арахиса. |
In a series of portraits of individual men, a recent publication prepared by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth in Germany, explored how these men have coped with change in reconciling the needs of their families, jobs and partners. |
В Финляндии, где в области семейных отношений проводится политика, направленная на обеспечение отцов более широкими возможностями для того, чтобы играть более активную роль в семье и в воспитании детей, была учреждена награда «Отец года». |
The implementing staff are volunteer activists whose basic role is to work with the families on activities with the children, to help mothers, fathers and other relatives to carry on the educational activities at home so as to monitor the quality of activities. |
Работниками на местах являются активисты-добровольцы, основная задача которых - совместно с семьей действовать в интересах развития детей и консультировать матерей, отцов и других родственников по вопросам воспитания в семье, чтобы таким образом обеспечивалось надлежащее качество осуществляемых мероприятий. |
The views of Jordanian young people on these responsibilities were found to be consistent with the actual roles within families, emphasizing once again that social conditioning and the roles actually played within the family had become part of their thinking. |
Как оказалось, представления иорданской молодежи об этих обязанностях соответствуют фактическому распределению ролей в семьях; это также свидетельствует о том, что распределение ролей в обществе и фактическое распределение функций в семье стало частью их мышления. |
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. |
В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье. |
He indicated that the State provided special protection to the institution of the family, and that it had an obligation to guarantee women ways and means of reconciling their duties towards their families and their work in society, by opening mother-and-child-care centres. |
Он заявил, что государство предоставляет особую защиту семье и оно считает себя обязанным обеспечить женщине средства, позволяющие ей примирить свой долг в отношении семейного очага и ее работу в обществе, создавая центры здоровья матери и ребенка. |
National and international financing policies should be formulated with regard to their impact on women and on their living standards and should address demographic issues and shifts in the nuclear family producing single-parent families headed by women. |
Политика в области внутригосударственного и международного финансирования должна формулироваться с учетом ее воздействия на положение женщин и на уровень их жизни, и в ее рамках должны решаться демографические проблемы и вопросы изменений в семье как первичной ячейке общества, в результате которых появляются семьи, возглавляемые матерями-одиночками. |
The reasons for that included the larger number of children in rural families, an insufficient number of nurseries and kindergartens, and social stereotypes that prioritized men's labour over that of women. |
Это объясняется, в частности, наличием в сельских районах большого числа многодетных семей, недостаточным количеством яслей и детских садиков и социальной стереотипностью, закрепляющей приоритетную роль кормильца в семье за мужчиной в отличие от женщины. |
In 2000, the overall number of orphans was 662,500, of whom more than 72 per cent were being brought up by a family (329,000 were in the care of guardians or custodians, and 153,500 in adoptive families). |
В 2000 г. общая численность детей-сирот составляла 662,5 тыс. человек, из которых более 72,8% воспитывалось в семье (329,0 тыс. детей под опекой или попечительством, 153,5 тыс. детей в семьях усыновителей). |
Unfortunately, the Government's welfare-style approach to the human rights of women, which viewed women as mothers and members of families, and failed to address the dual role of men and women in the family, perpetuated stereotypes. |
К сожалению, основанный на концепции социальной помощи подход правительства к вопросу о правах человека женщин, в рамках которого женщины рассматриваются как матери и члены семей, игнорирует двойную роль мужчин и женщин в семье и приводит к закреплению стереотипов. |
Women are still considered almost exclusively responsible for housekeeping, raising children, and caring for the elderly, the handicapped and the sick, even though their partners, men, are no longer the sole providers of the families they support together. |
До сих пор считается, что женщины несут всю ответственность за выполнение работы по дому, воспитание детей и уход за пожилыми людьми, инвалидами и больными, даже в тех семьях, где их партнеры-мужчины уже не являются единственными кормильцами в семье и где работают оба супруга. |
The FCPSUs and Clinical Psychology Units of SWD and non-governmental organisations handling domestic violence cases also provide individual and group treatment to the perpetrators with the aim of stopping their abusive behaviour and help their families restore normal functioning. |
ГЗДС и группы врачей-психологов при ДСО, а также неправительственные организации, занимающиеся случаями насилия в семье, работают также с лицами, виновными в таком насилии, с тем чтобы положить конец их ненормальному поведению и помочь их семьям вернуться к нормальной жизни. |
SOS-LV indicated that without adequate and comprehensive support, family problems in most cases deepened and often led to a situation where the children's physical and psycho-emotional well-being was at risk, noting that children might have to be removed from their families. |
СОС-ДЛ отметила, что без достаточной и всесторонней поддержки проблемы в семье в большинстве случаев обостряются и часто приводят к тому, что под угрозой оказывается физическое, психологическое и эмоциональное благополучие детей, которых приходится забирать из таких семей. |
The Committee is concerned, however, about the high number of cases of child abuse and neglect, and that the difficult socio-economic situation facing families and the resulting high levels of stress and pressure can result in serious risks of domestic violence towards children. |
Комитет, однако, озабочен большим количеством случаев надругательств над детьми и оставления их без заботы, а также тем, что связанный с этим стресс и давление могут создать серьезную опасность применения насилия в семье в отношении детей. |
By articles 15 and 19 of the Family Law, the husband and the wife are duty-bound to ensure that their families are harmonious and cheerful and to support their partner should he or she have lost the ability to work. |
Согласно статьям 15 и 19 Закона о семье муж и жена обязаны обеспечивать гармоничность семейных отношений и здоровый климат, а также оказывать поддержку своему партнеру в том случае, если он или она потеряет трудоспособность. |
This was accompanied by a rise in the proportion of second- and third-child births in families. |
Причем в общем числе родившихся увеличилась доля детей, родившихся вторыми и третьими в семье. |
In the first six months of 2010,643 children remained with their families and 126 were returned from institutions. |
в І полугодии 2010 года - 643 ребенка осталось в семье, 126 детей возвращены в семью из учреждений |
Women's low level of confidence in the police and discomfort with undertaking legal action for these types of crimes means that they often prefer to rely on their families, village elders (Aksakals) or women's crisis centres to resolve the issue or provide temporary assistance. |
Низкий уровень доверия женщин к милиции и неохотное обращение за юридической помощью в случаях совершения подобных преступлений означает, что, как правило, они предпочитают обращаться к своей семье, старейшинам (аксакалам) или в кризисные центры для женщин за решением этой проблемы или предоставления временной помощи. |
While society is obliged to provide individuals with the basic social and economic resources to develop their potentials, individuals in turn should carry out their responsibilities towards their families and society, to be self-reliant and to achieve self-actualization. |
Общество обязано предоставлять людям базовые социально-экономические ресурсы для развития их потенциала, а люди, в свою очередь, должны выполнять свои обязанности по отношению к семье и обществу, полагаться на собственные силы и использовать возможности для самореализации. |
A bride price reportedly as high as $5,000 is paid to the girls' families, whose average monthly income is several thousand rial ($20-25). |
По имеющимся сведениям, выкуп за невесту, выплачиваемый ее семье, составляет порядка 5000 долл. США, при том что средний доход семьи составляет лишь несколько тысяч риалов (20 - 25 долл. США). |