When you work here, you don't think about home - and families and babies. |
Если ты работаешь здесь, то ты не думаешь о доме, семье и детях. |
Special care for families and minors in the institutional, family or open environment; |
помощь семье и несовершеннолетним по линии учреждений открытого или закрытого типа и в семейном окружении; |
Care for minors and families involved in civil judicial proceedings; |
помощь несовершеннолетним и семье в гражданском судопроизводстве; |
The aim of policy is that children should grow up in private homes or families wherever possible. |
Главная цель государственной политики заключается в том, чтобы дети, по возможности, воспитывались дома, в своей семье. |
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. |
Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи. |
Aggravating the isolation of children from their families and communities is the often readily available access to symbols of a modern consumer society, namely cars, portable telephones and computers. |
Росту отчужденности ребенка в семье и в общине зачастую способствует легкодоступность основных атрибутов современного общества потребления - автомобилей, портативных телефонов и компьютеров. |
Measures to support more age interactions in families, neighbourhoods and society at large could help ensure that childhood is truly the cradle of longevity. |
Меры, направленные на установление более тесного общения между людьми разных возрастов в семье, общине и обществе в целом могут помочь решить задачу превращения детства в подлинную колыбель долголетия. |
The concept of gender equality, stressed by the conferences, was essential if families were to be at the centre of social development. |
Ключевое значение для обеспечения того, чтобы семье отводилось центральное место в социальном развитии, имеет осуществление концепции гендерного равноправия, что особо отмечалось на конференциях. |
In the third review and appraisal, it was found that programmed activity in support of integrating the aged into families are quite limited. |
В рамках третьего обзора и оценки было выявлено, что предусматриваемые в программах меры в поддержку интеграции пожилых людей в семье носят весьма ограниченный характер. |
The inappropriate public reaction to such children became a reason for them to be shut away within their families and not transferred to State care. |
Неадекватная реакция общества на таких детей становилась причиной их изоляции в семье и того, что дети не передавались под опеку государства. |
Students aged 14 to 18 received a brochure to motivate them to reflect on their families and their role within the family. |
Учащимся в возрасте от 14 до 18 лет были направлены брошюры, с тем чтобы привлечь их к размышлениям о своих семьях и об их роли в семье. |
As part of the interest shown in the family, vulnerable families and orphans are cared for by the State. |
В качестве части заинтересованности, проявленной по отношению к семье, развивается государственное обеспечение для уязвимых семей и сирот. |
We extend our sincere condolences to the late President's wife and family and to the families of those who were killed or injured or who have disappeared. |
Мы выражаем наши искренние соболезнования жене и семье покойного президента и семьям тех, кто погиб, был ранен или пропал без вести. |
Moreover, two breadwinners were often needed, particularly among unskilled workers, bearing in mind also the relatively large size of families in Iceland. |
Кроме того, зачастую существует потребность в том, чтобы в семье было два работающих, в частности среди неквалифицированных рабочих, с учетом также относительно больших размеров семей в Исландии. |
Improvement of the conditions for the upbringing and development of children in the family will be objectively aided by ensuring income growth and improving the well-being of families on that basis. |
Обеспечение роста доходов граждан и укрепление на этой основе благосостояния семей объективно будет способствовать улучшению условий для воспитания и развития детей в семье. |
A recent study showed that even in the case of families with two wage earners, young women tended to follow their spouses stationed elsewhere. |
Проведенное недавно исследование показало, что даже в случае, когда в семье и муж, и жена работают, молодые женщины обычно следуют за своими мужьями при переводе их в другие места службы. |
Soft loans averaging $3,000 were provided to 21 families to establish small businesses, of which 19 were able to attain sufficient income to be removed from the special hardship rolls by mid-1997. |
Для создания малых предприятий были предоставлены льготные займы в среднем на сумму 3000 долл. США 21 семье, из которых 19 сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении, к середине 1997 года. |
Many workers may not have drug abuse problems themselves, but have such problems in their families. |
Многие трудящиеся, возможно, сами не злоупотребляют наркотиками, но могут сталкиваться с этой проблемой в семье. |
Consideration will be given to programmes designed to promote the physical and psychological recovery and social reintegration of children within their families and communities. |
Будут рассмотрены программы, направленные на физическую и психологическую реабилитацию, социальную реинтеграцию детей в семье и обществе. |
The significant increase in the drop-out rate for females over 15 years of age suggested that the young women concerned were either rearing families or doing housework. |
Существенное увеличение доли прекращающих обучение девушек в возрасте старше 15 лет говорит о том, что таким девушкам приходится либо заниматься уходом за детьми в семье, либо выполнять работу по дому. |
C. Investing in intergenerational solidarity within families and communities |
Содействие укреплению солидарности поколений в семье и общине |
The statistics show that women no longer assume the role of guarantors of education and health inside their own families and in society. |
Исходя из данных статистики, можно подумать, что роль женщины в качестве гаранта семейного воспитания и здоровья, а также ее место в собственной семье и в обществе более не признаются. |
The fear and threat of harm to themselves, their families and property remain effective psychological weapons of intimidation and control of victims by their traffickers. |
Страх и угроза причинения вреда себе, своей семье и имуществу по-прежнему являются действенным психологическим оружием для запугивания и контроля над потерпевшими со стороны их угнетателей. |
At the same time, experience has shown the benefits to children of the empowerment and equal participation of women in families and communities. |
В то же время опыт показал, что расширение возможностей женщин и их равноправное положение в семье и обществе благотворно сказываются на детях. |
When parents can choose the timing of pregnancies and the size of their families, women's lives are improved and children grow up healthier. |
Когда родители могут позволить себе выбирать время беременности и количество детей в семье, качество жизни женщин улучшается, а дети растут более здоровыми. |