Примеры в контексте "Families - Семье"

Примеры: Families - Семье
When you work here, you don't think about home - and families and babies. Если ты работаешь здесь, то ты не думаешь о доме, семье и детях.
Special care for families and minors in the institutional, family or open environment; помощь семье и несовершеннолетним по линии учреждений открытого или закрытого типа и в семейном окружении;
Care for minors and families involved in civil judicial proceedings; помощь несовершеннолетним и семье в гражданском судопроизводстве;
The aim of policy is that children should grow up in private homes or families wherever possible. Главная цель государственной политики заключается в том, чтобы дети, по возможности, воспитывались дома, в своей семье.
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи.
Aggravating the isolation of children from their families and communities is the often readily available access to symbols of a modern consumer society, namely cars, portable telephones and computers. Росту отчужденности ребенка в семье и в общине зачастую способствует легкодоступность основных атрибутов современного общества потребления - автомобилей, портативных телефонов и компьютеров.
Measures to support more age interactions in families, neighbourhoods and society at large could help ensure that childhood is truly the cradle of longevity. Меры, направленные на установление более тесного общения между людьми разных возрастов в семье, общине и обществе в целом могут помочь решить задачу превращения детства в подлинную колыбель долголетия.
The concept of gender equality, stressed by the conferences, was essential if families were to be at the centre of social development. Ключевое значение для обеспечения того, чтобы семье отводилось центральное место в социальном развитии, имеет осуществление концепции гендерного равноправия, что особо отмечалось на конференциях.
In the third review and appraisal, it was found that programmed activity in support of integrating the aged into families are quite limited. В рамках третьего обзора и оценки было выявлено, что предусматриваемые в программах меры в поддержку интеграции пожилых людей в семье носят весьма ограниченный характер.
The inappropriate public reaction to such children became a reason for them to be shut away within their families and not transferred to State care. Неадекватная реакция общества на таких детей становилась причиной их изоляции в семье и того, что дети не передавались под опеку государства.
Students aged 14 to 18 received a brochure to motivate them to reflect on their families and their role within the family. Учащимся в возрасте от 14 до 18 лет были направлены брошюры, с тем чтобы привлечь их к размышлениям о своих семьях и об их роли в семье.
As part of the interest shown in the family, vulnerable families and orphans are cared for by the State. В качестве части заинтересованности, проявленной по отношению к семье, развивается государственное обеспечение для уязвимых семей и сирот.
We extend our sincere condolences to the late President's wife and family and to the families of those who were killed or injured or who have disappeared. Мы выражаем наши искренние соболезнования жене и семье покойного президента и семьям тех, кто погиб, был ранен или пропал без вести.
Moreover, two breadwinners were often needed, particularly among unskilled workers, bearing in mind also the relatively large size of families in Iceland. Кроме того, зачастую существует потребность в том, чтобы в семье было два работающих, в частности среди неквалифицированных рабочих, с учетом также относительно больших размеров семей в Исландии.
Improvement of the conditions for the upbringing and development of children in the family will be objectively aided by ensuring income growth and improving the well-being of families on that basis. Обеспечение роста доходов граждан и укрепление на этой основе благосостояния семей объективно будет способствовать улучшению условий для воспитания и развития детей в семье.
A recent study showed that even in the case of families with two wage earners, young women tended to follow their spouses stationed elsewhere. Проведенное недавно исследование показало, что даже в случае, когда в семье и муж, и жена работают, молодые женщины обычно следуют за своими мужьями при переводе их в другие места службы.
Soft loans averaging $3,000 were provided to 21 families to establish small businesses, of which 19 were able to attain sufficient income to be removed from the special hardship rolls by mid-1997. Для создания малых предприятий были предоставлены льготные займы в среднем на сумму 3000 долл. США 21 семье, из которых 19 сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении, к середине 1997 года.
Many workers may not have drug abuse problems themselves, but have such problems in their families. Многие трудящиеся, возможно, сами не злоупотребляют наркотиками, но могут сталкиваться с этой проблемой в семье.
Consideration will be given to programmes designed to promote the physical and psychological recovery and social reintegration of children within their families and communities. Будут рассмотрены программы, направленные на физическую и психологическую реабилитацию, социальную реинтеграцию детей в семье и обществе.
The significant increase in the drop-out rate for females over 15 years of age suggested that the young women concerned were either rearing families or doing housework. Существенное увеличение доли прекращающих обучение девушек в возрасте старше 15 лет говорит о том, что таким девушкам приходится либо заниматься уходом за детьми в семье, либо выполнять работу по дому.
C. Investing in intergenerational solidarity within families and communities Содействие укреплению солидарности поколений в семье и общине
The statistics show that women no longer assume the role of guarantors of education and health inside their own families and in society. Исходя из данных статистики, можно подумать, что роль женщины в качестве гаранта семейного воспитания и здоровья, а также ее место в собственной семье и в обществе более не признаются.
The fear and threat of harm to themselves, their families and property remain effective psychological weapons of intimidation and control of victims by their traffickers. Страх и угроза причинения вреда себе, своей семье и имуществу по-прежнему являются действенным психологическим оружием для запугивания и контроля над потерпевшими со стороны их угнетателей.
At the same time, experience has shown the benefits to children of the empowerment and equal participation of women in families and communities. В то же время опыт показал, что расширение возможностей женщин и их равноправное положение в семье и обществе благотворно сказываются на детях.
When parents can choose the timing of pregnancies and the size of their families, women's lives are improved and children grow up healthier. Когда родители могут позволить себе выбирать время беременности и количество детей в семье, качество жизни женщин улучшается, а дети растут более здоровыми.