Примеры в контексте "Families - Семье"

Примеры: Families - Семье
The agreement gives priority to low-skilled women job-seekers and heads of single-parent families and takes into account such dimensions as the balancing of private and professional life, the mobility of women job seekers and child care. В этом договоре приоритетное внимание уделяется защите низкоквалифицированных женщин, ищущих работу и являющихся единственным родителем в семье, а также таким гендерным аспектам, как совмещение личной и профессиональной жизни, мобильность женщин, ищущих работу, или уход и присмотр за детьми.
And from then on I just... went around either with my brother or just to meet friends, stay with friends' families. А с тех пор я... либо ездила с братом, либо в гости к друзьям, пожить в семье у друзей.
The authors have made a series of practical recommendations, including: - Promotion of media education is schools; - Launch of a campaign for decoding sexist stereotypes in schools; - Sensitization of families to the importance of the way they use the audiovisual media. Авторы исследования сформулировали ряд рекомендаций, в том числе: - содействие образованию в отношении СМИ в рамках учебной программы; - проведение кампании по раскрытию стереотипов сексистского толка в учебной среде; - пропаганда в семье значения того, как именно потребляется аудиовизуальная продукция.
As in most neighboring countries and the world over, in Mozambique the birth of a child with congenital malformation often causes a feeling of guilty and becomes a reason for conflicts in marriages and families, and women become the major targets of accusations. Как и в большинстве соседних стран и других странах мира, рождение ребенка в Мозамбике с врожденным пороком часто вызывает чувство вины и становится причиной для конфликтов в браке и в семье, а женщины становятся основным объектом обвинений.
The main task of those services is to reduce the incidence of disease among future mothers, maternal and infant mortality, provide assistance to families in regulating intervals between childbirth and selecting the proper time for childbirth, depending on the age of the parents. Основными задачами этих служб являются: снижение заболеваемости будущей матери, материнской и детской смертности, оказание помощи семье в регулировании интервалов между деторождением, помощь в оптимальном выборе времени рождения детей в зависимости от возраста родителей.
Aims to provide women with young children working hours that allow them more time with their families, reducing the working week to 35 hours without a reduction in pay. Направлена на то, чтобы женщины, имеющие несовершеннолетних детей, имели такой график работы, который позволил бы им уделять больше времени семье, благодаря сокращению рабочей недели до 35 часов без снижения заработной платы
The Law has defined the parents' allowance, as once-only sum of money paid to families with children on the occasion of the birth of the second, third and fourth child in the family. В этом Законе пособие для родителей определяется как единовременная денежная сумма, выплачиваемая семье, имеющей детей, при рождении второго, третьего и четвертого ребенка.
Charter on Human and Minority Rights and Civil Freedoms as well as the Constitution of the Republic of Montenegro grant particular social protection to families, mothers and children because of their importance, position and role in society. Хартия прав человека и меньшинств и гражданских свобод, как и Конституция Республики Черногории предоставляют особую социальную защиту семье, матери и детям ввиду их значимости, положения и роли в обществе.
In particular, I wish to add once more the deepest sympathy of the Government and people of Brunei Darussalam to the families of Sergio Vieira de Mello and of all who lost loved ones, colleagues and friends in the attack on the United Nations headquarters in Baghdad. В частности, я вновь хотел бы передать глубочайшее сочувствие правительства и народа Брунея-Даруссалама семье Сержиу Виейры ди Мелу и семьям всех тех, кто потерял родных, коллег и друзей во время нападения на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде.
Moving forward requires modernizing the educational system and maximizing the protective effect of schools, upgrading public health-care systems, making families a top policy issue, and strengthening community and neighbourhood support to adolescents. Движение вперед требует модернизации системы образования и максимального защитного эффекта со стороны школы, улучшения системы государственного здравоохранения, сосредоточивая при этом первостепенное внимание на семье и усилении помощи обездоленным со стороны общин и местных организаций.
Their subjects are as follows: 1) Domestic violence; 2) Coping and resilience strategies for working mothers in Aruba; and 3) The role of fathers in Aruban families. Они посвящены следующим темам: 1) насилие в семье, 2) стратегии преодоления трудностей и укрепления самостоятельности работающих матерей в Арубе, 3) роль отцов в семьях в Арубе.
(c) Two series of APIs on television and radio covering the topics of nurturing caring families and domestic violence; с) два выпуска СР на телевидении и радио, посвященные формированию заботливых семей и насилию в семье;
It is important to equip social workers with knowledge and skills to enable them to identify cases at risk of domestic violence early and to render assistance to the needy families and individuals. Важно дать социальным работникам знания и навыки, позволяющие своевременно выявлять ситуации, которые могут привести к насилию в семье, и оказывать помощь семьям и лицам, которые в ней нуждаются.
(e) Develop holistic early intervention programmes - including alternatives to imprisonment, where applicable - for parents and families in vulnerable situations where child abuse, neglect and/or domestic violence may occur. ё) разработать целостные программы раннего предупреждения, включая, когда это возможно, альтернативы тюремному заключению, для родителей и семей, находящихся в уязвимом положении, в условиях которого могут происходить проявления надругательств над детьми, детской беспризорности и/или насилия в семье.
The most important of these recommendations concerned the creation of a family protection directorate to protect families from violence and offer the maximum level of protection to battered women. Наиболее важная из этих рекомендаций касалась создания директората по защите семьи в целях защиты семей от насилия и предоставления максимального уровня защиты женщинам, подвергшимся насилию в семье.
This demonstrated that only 28% of married women independently decided their own health care and that in 23% of respondent families, decisions on household expenditure were made exclusively by men. Исследование показало, что только 28% замужних женщин самостоятельно принимали решения в отношении пользования медицинскими услугами и что в 23% семей респондентов решения о расходах в семье принимались исключительно мужчинами.
You're not willing to admit that a family with a Down syndrome kid would have a tougher life than other families? Ты не согласна с тем, что семье с ребенком с синдромом Дауна жилось бы тяжелее, чем остальным семьям?
In conjunction with non-governmental organizations, human rights organizations and men and women actively involved in women's affairs, the League is currently drafting a proposal for a modern-day family law that makes equal provision for all members of Syrian families. Во взаимодействии с неправительственными организациями, правозащитными организациями, а также мужчинами и женщинами, активно занятыми решением проблем женщин, Лига в настоящее время разрабатывает проект современного закона о семье, содержащего одинаковые нормы для всех членов сирийских семей.
The responsibility of caring for the elderly rests heavily on the household, even while the demand for this is great for poor families, who cannot afford care for their elderly. Ответственность за заботу о пожилых людях лежит главным образом на семье, хотя в бедных семьях эта проблема является достаточно острой, поскольку они не могут позволить себе оплачивать уход за престарелыми членами своей семьи.
All our policies and programmes should promote the shared responsibility of parents, families, legal guardians and other caregivers and society as a whole in this regard, bearing in mind that a child should grow up in a safe and supportive family environment. Все наши стратегии и программы должны быть направлены на утверждение принципа общей ответственности в этом деле родителей, семьи, опекунов и других попечителей и общества в целом с учетом того, что ребенок должен расти в семье, обеспечивающей благополучие и заботу.
The bulk of them were engaged in sibling care, cooking, cleaning, fetching water, fodder and fuel and animal care besides assisting the families in sowing, transplanting, weeding, harvesting and carrying goods. Основная часть их занимается уходом за младшими братьями и сестрами, приготовлением пищи, уборкой, приносят воду, продукты питания и топливо и занимаются уходом за животными, помимо того, что они помогают семье в шитье, высадке рассады, прополке, сборе урожая и переноске вещей.
The Committee commended the legal measures taken by the Norwegian Government in this regard, in particular the amendment of section 228 of the Penal Code which allows the prosecution to prosecute unconditionally cases of violence in families. Комитет дал высокую оценку юридическим мерам, принятым правительством Норвегии в этом отношении, особенно поправке к статье 228 Уголовного кодекса, в соответствии с которой следственным органам предоставляются неограниченные возможности в отношении расследования случаев насилия в семье.
In recent months, the Government of Canada has taken a series of steps that will help benefit families. On 26 July, the Minister of Health, the Honourable Diane Marleau, announced the Canada Prenatal Nutrition Programme. В последние месяцы правительство Канады предприняло ряд серьезных шагов, которые окажут помощь семье. 26 июля министр здравоохранения Достопочтенная Диана Марло провозгласила программу питания беременных женщин Канады.
Specifically, there is a consensus that a focus on families provides a framework for an integrated and comprehensive approach in social policy, an operational approach to sustainable development in all its forms and a much needed counter-force to fragmentary approaches to societal issues. Конкретно говоря, существует консенсус в отношении того, что благодаря сосредоточению внимания на семье закладывается основа для комплексного и всеобъемлющего подхода в социальной политике, оперативного подхода к устойчивому развитию во всех его формах и создается очень необходимый противовес фрагментарным подходам к вопросам, стоящим перед обществом.
(a) From parents of families in which money income per member of the family during the preceding year did not exceed the minimum wage; а) с родителей, в семье которых размер денежных доходов на члена семьи за предшествующий год не превышает минимальной заработной платы;