Примеры в контексте "Families - Семье"

Примеры: Families - Семье
Studies also show that women in developing countries who complete secondary school have on average one child fewer than women who complete only primary school, leading to more economic wealth within families and decreased intergenerational poverty. Как показывают исследования, в развивающихся странах женщины, окончившие среднюю школу, имеют в среднем на одного ребенка меньше, чем женщины, окончившие только начальную школу, что позволяет обеспечить больший достаток в семье и способствует уменьшению масштабов бедности в нескольких поколениях.
The national standards fix the main kinds of social services for families and children, their quality, terms and definitions, classification of social service facilities, types of social services institutions available, monitoring of the quality of such services etc. Национальными стандартами Российской Федерации установлены основные виды социальных услуг семье и детям, качество социальных услуг, термины и определения, классификация учреждений социального обслуживания, типы учреждений социального обслуживания семьи и детей, контроль качества социальных услуг семье, контроль качества социальных услуг детям и другие.
With the support of its members, the International Family Therapy Association provides international conferences to promote, strengthen and improve the quality of family therapy, the quality of relationships within families and to promote well-being and peace in the world. При поддержке своих членов Международная ассоциация семейной терапии организует международные конференции в целях поощрения, укрепления и улучшения качества семейной терапии, качества взаимоотношений в семье, а также в целях содействия достижению благополучия и мира в мире.
In the constituent entities of the Russian Federation, there are 2,310 telephone helplines, including 119 at social welfare centres for families and children, 13 at psychological and educational support centres, 149 at integrated social services centres and 14 at women's crisis centres. В субъектах Российской Федерации действует 2310 телефонов доверия, в том числе: 119 - в центрах социальной помощи семье и детям; 13 - в центрах психолого-педагогической помощи; 149 - в комплексных центрах социального обслуживания населения; 14 - в кризисных центрах для женщин.
Subsidising jobs for unemployed persons older than 45 years or for unemployed persons which are the sole providers of their mono-parental families. Субсидии на трудоустройство безработных в возрасте свыше 45 лет или безработных, являющихся единственным кормильцем в неполной семье
This law states that the State guarantees adequate protection to workers, their families and the general public through the social security system, which includes a general social security scheme, a social assistance scheme and special schemes. Этот Закон гласит, что Государство гарантирует надлежащую защиту трудящемуся, его семье и обществу в целом посредством системы социального обеспечения, которая включает в себя общий режим страхового обеспечения, режим социальной помощи, а также специальные режимы.
(a) Women's exercise of their right to work part-time (on a daily, weekly or monthly basis) in order to be able to spend more time with their families and raising children; а) использованием женщинами своего права работать неполную рабочую неделю (день, месяц) для того, чтобы уделять больше времени заботе о семье, воспитанию детей;
While these children retain rights and responsibilities in their birth family, they also assume domestic responsibilities in their foster families and are often expected to support both sets of parents in their old age. Хотя эти дети и сохраняют за собой права и обязанности в своей родной семье, они также выполняют домашние обязанности в своих приемных семьях и зачастую, как ожидается, должны будут поддерживать и своих родных и неродных родителей в старости.
An added difficulty in addressing the problem was the apprehension expressed by families in Tuvalu in respect of such programmes, which they believed were less effective in preventing unwanted pregnancies than the protection of female siblings by their naturally dominant brothers. Сложности в решении проблем в этой области усугубляются тем, что семьи в Тувалу высказывают опасения в отношении этих программ, которые, по их мнению, являются менее эффективными в деле предотвращения нежелательной беременности, чем защита девушек в семье со стороны их по природе более сильных братьев.
The Macao SAR Government has been showing concern for the situation of domestic violence and has planned to further protect the women and children in families under the Law for the Prevention of Domestic Violence. Правительство САР Макао обеспокоено ситуацией с насилием в семье и планирует и далее осуществлять защиту женщин и детей в семьях в соответствии с Законом о предотвращении насилия в семье.
(a) Even though the Ministry of Social Development has established a database of "families at risk" of domestic violence, no definition or list of criteria to identify the category is provided; а) несмотря на то, что Министерство социального развития создало базу данных "семей, подвергающихся риску" насилия в семье, не предусмотрено никаких определений или перечня критериев для установления принадлежности к этой категории;
Enact and implement with women's participation legal and social measures to prevent violence against women in the domestic and public spaces and foster conditions that will facilitate mental health of women and families. Разработка и осуществление с участием женщин правовых и социальных мер в целях предотвращения насилия в отношении женщин в семье и в общественных местах и создания благоприятных условий для психического здоровья женщин и их семей.
(c) Children subjected to family violence are rarely removed from their families, as no shelters exist to accommodate victims of domestic violence. с) дети, которые подвергаются насилию в семье, редко из семей изымаются из-за отсутствия приютов для жертв насилия в семье.
And secondly, we would never make a huge decision like this without involving you because we do love you, and we're a family, and families communicate with each other, and that's what we're here to do. И, во-вторых, мы бы никогда не приняли такое огромное решение, без того, чтобы не посоветоваться с тобой, потому что мы любим тебя, и мы - семья, а в семье должно быть общение, поэтому мы и пришли сюда.
(a) Take steps to ensure that parents and families understand and fulfil their obligations towards children and give consideration to means of providing families with additional support, including through the implementation of the 1997 government memorandum on the family; а) принять меры для того, чтобы родители и семьи понимали и выполняли свои обязанности по отношению к детям, и рассмотреть вопрос о выделении средств для оказания дополнительной помощи семьям, в том числе посредством осуществления правительственного меморандума о семье 1997 года;
The Research Centre of the Flemish Government has conducted research into role allocation to men and women in families, which compares the attitudes of respondents with respect to 15 statements concerning the allocation of tasks and roles to men and women. Исследовательский центр фламандского правительства провел изучение распределения ролей в семье между мужчинами и женщинами, в ходе которого сопоставлялось отношение респондентов к 15 утверждениям по распределению задач и ролей между мужчинами и женщинами.
In accordance with data of the Information centre of the Ministry of Interior concerning offences committed in families, in 2000 3 criminal proceedings were instigated concerning violence in family, but in 2001 - already 13 criminal proceedings. В соответствии с данными Информационного центра министерства внутренних дел о правонарушениях в семье, в 2000 году были возбуждены три уголовных дела в связи с насилием в семье, в то время как в 2001 году - уже 13 уголовных дел.
A distinction was made between the forced labour of children, the subject of the complaint, and child labour, which is often necessary in developing countries in order to help ensure the survival of families. Удалось установить разницу между принудительным трудом детей, - что было предметом жалобы, - и трудом детей, зачастую необходимым в развивающихся странах для обеспечения жизни в семье.
The Act contains provisions on the integration of family and professional life; this is intended to meet the rising demand by women to be accepted as fully valid members of the workforce, and of men to play a greater role in their families. В законе содержатся положения об интеграции семейной и профессиональной жизни; эти положения призваны удовлетворить все более настойчивые требования женщин об их признании полноценными участниками трудовой деятельности и требования мужчин об укреплении их роли в семье.
Programmes for the protection of minors in special circumstances will be strengthened by expanding conciliation procedures (extrajudicial care for minors and their families), strengthening the network for the prevention of ill-treatment, raising the standard of foster home services, and improving services for young offenders. Укрепляются программы защиты несовершеннолетних в особых ситуациях с расширением возможностей примирения - внесудебной помощи несовершеннолетнему и его семье, укрепления системы профилактики плохого обращения, помещения несовершеннолетних на воспитание в новые семьи и перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей.
The educational system also includes boarding schools for children whose families are unable to provide for their upbringing and education, and special schools, classes, groups and home study for physically immature and mentally retarded children. В школьную систему входят также школы-интернаты для детей, не имеющих необходимых условий для получения воспитания и образования в семье, и специализированные школы, классы, группы, а также обучение на дому для физически слаборазвитых и умственно отсталых детей.
Women had to do non-productive jobs in order to satisfy the needs of their families, and that was to the detriment of their social activities, which led to a decline in their role in society. Со своей стороны, женщины должны заниматься непроизводительными видами деятельности, чтобы выполнять необходимую работу в семье, что происходит в ущерб их социальной деятельности, а это приводит к уменьшению их роли в обществе.
With the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Fund for Women, International Women's Rights Action Watch and Save the Children, the Division organized an expert consultation on violence in families, which was attended by several members of the Committee. Вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций, Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, Международным комитетом действий в защиту прав женщин и Фондом помощи детям Отдел организовал консультативное совещание экспертов по проблеме насилия в семье, в работе которого приняли участие несколько членов Комитета.
The main kinds of institution involved are social assistance centres for families and children; social rehabilitation centres and shelters for children and adolescents; rehabilitation centres for children and adolescents with limited opportunities; and psychological help-lines. Основными видами учреждений являются центры социальной помощи семье и детям, социально-реабилитационные центры и социальные приюты для детей и подростков, реабилитационные центры для детей и подростков с ограниченными возможностями, службы срочной психологической помощи по телефону.
It also recommends that the State party allocate the necessary resources for programmes and facilities for all children with disabilities, especially those living in rural areas, and develop community-based programmes to enable these children to stay at home with their families. Он также рекомендует государству-участнику выделять необходимые ресурсы под программы и инфраструктуру для всех детей-инвалидов, особенно для детей-инвалидов, проживающих в сельской местности, и развивать программы общинного характера, с тем чтобы дать возможность этим детям оставаться дома в семье.