It is difficult for these small farmers to grow crops, negotiate distribution channels, take goods to market, take care of families, often while holding down a second job, and learn how to write business plans, or submit applications for grants and loans. |
Таким мелким фермерам трудно выращивать урожай, договариваться о каналах сбыта, доставлять товары на рынок, заботиться о семье, часто имея вторую работу, и одновременно учиться составлять бизнес-планы или подавать заявки на гранты и займы. |
Sixty per cent of families receive less than 1,200,000 Lebanese pounds (US$ 790) a month, and it is estimated that a family needs twice that figure to cover expenses, an amount that 90 per cent of the people do not have. |
Доход 60 процентов от общего числа семей составляет менее 1200000 ливанских фунтов (790 долл. США) в месяц, хотя, по оценкам, для покрытия всех расходов семье требуется в два раза больше денег. |
Since the empowerment of girls started in the family, families needed to recognize the rights and specific needs of the girl child beyond the traditional cultural framework. |
Так как процесс расширения возможностей девочек начинается в семье, именно семьям необходимо признать права и особые потребности девочек, выходящие за традиционные культурные представления. |
Like others, the poorest families should also have the right to decide, with full knowledge of the facts, the number and spacing of their children. |
Важно, чтобы самые бедные семьи наряду с другими семьями пользовались правом осознанно принимать обоснованные решения в отношении числа детей, которое будет в семье, и регулирования деторождения. |
The child allowance is a monthly allowance paid to families according to the number of children in the family. |
Пособие на детей представляет собой ежемесячно выплачиваемое пособие семьям в зависимости от числа детей в семье. |
At the same time, the weakened ties with extended family are being strengthened through benefits which encourage families to provide care for their ageing relatives within their own homes. |
В то же время ослабленные связи в сложной семье укрепляются посредством пособий, которые направлены на поощрение семей к уходу за престарелыми родственниками внутри своего домашнего хозяйства. |
Many Governments attach great importance to strengthening families, focusing, among other things, on supporting family self-sufficiency, promoting a nurturing and caring environment within the family and preventing domestic violence. |
Правительства многих стран придают важное значение укреплению семьи, уделяя, в частности, особое внимание обеспечению самостоятельности семей, созданию в семьях благоприятных условий для воспитания и ухода и предупреждению насилия в семье. |
Financial provisions for the family: MFP is a benefit for persons or families in a condition of need, provided that they fulfil requirements defined by the law. |
Финансовая помощь семье: ФПС представляет собой пособие для нуждающихся лиц или семей при условии выполнения последними требований, установленных в законодательстве. |
The Family Therapy Services consists of a multidisciplinary team that provides family assessment, family therapy, couple therapy and support to all Sedqa clients and their families. |
Служба семейной терапии состоит из междисциплинарных групп, которые проводят оценку существующих в семье условий, семейную и супружескую терапию и оказывают поддержку всем клиентам Sedqa и их семьям. |
The average number of children born in a family is 5-6, but there are also families with 12-17 children. |
В среднем в семье рождается 5-6 детей, но есть также семьи, в которых от 12 до 17 детей. |
Governments need to do more to help families adapt and thrive, so that they can, in turn, fulfil their social, cultural and economic roles. |
Правительства должны больше помогать семье, чтобы семья приспосабливалась к изменяющимся условиям и процветала и чтобы она могла, в свою очередь, играть свою социальную, культурную и экономическую роль. |
However, factors such as poverty, unemployment, HIV/AIDS, domestic violence, crime and the disintegration of family life are some of the difficulties that South African families experience. |
Однако такие факторы, как нищета, безработица, ВИЧ/СПИД, насилие в семье, преступность и распад семейной жизни, являются некоторыми из тех трудностей, с которыми сталкиваются южноафриканские семьи. |
In Turkmenistan, children are the adornment of families, and they are surrounded with the care and attention of the mother and of all the elders in the family. |
Дети в Туркменистане являются украшением семьи, они окружены заботой и вниманием матери, всех старших в семье. |
It authorizes persons and families to use, for a long period and in an efficient manner, a maximum of three hectares of cleared forest land or decaying forest per worker per family. |
Оно выдает разрешение отдельным лицам и семьям на эффективное и длительное использование оголенных или приходящих в упадок лесных участков из расчета максимум три гектара на одного работника в семье. |
Should families seek a foster care placement for reasons related to lack of housing or other necessities, the Children's Aid Society will work with the parents to access resources that would enable the family to stay together. |
В случаях, когда по причине отсутствия жилья или других необходимых условий родители хотят отдать ребенка на воспитание в чужую семью, Общество помощи детям вместе с родителями занимается поиском средств, которые позволили бы семье не разлучаться. |
This does not contradict the centrality of women in families; rather, it acknowledges the significance of women's roles. |
Это представление не противоречит центральной роли женщины в семье, а скорее служит признанием тех функций, которые выполняют женщины. |
Most of them are unemployed and they also contribute to law and order problems, breakdown in the social and cultural fabrics of families and communities which usually lead to violations of human rights. |
Большинство жителей таких поселений являются безработными, и это также усугубляет проблему поддержания правопорядка, вызывает разрушение социальных и культурных связей в семье и общине, зачастую приводя к нарушениям прав человека. |
CRC reiterated its concern at the acute problem of violence against children and abuse within families, which was one of the most serious obstacles to the full implementation of child rights in Lithuania. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с острой проблемой насилия в отношении детей и жестокого обращения с ними в семье, что является одним из наиболее серьезных препятствий для полного осуществления прав ребенка в Литве. |
They continue to face serious challenges in carrying out their multiple productive and reproductive roles within their families and communities, in part due to lack of rural infrastructure and essential goods and services. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями при выполнении ими своих многочисленных трудовых и материнских обязанностей в семье и общине, отчасти из-за слабости сельской инфраструктуры и отсутствия основных товаров и услуг. |
Work enables individuals to develop manual, intellectual and social talents and skills that will benefit them, their families and, in particular, society itself. |
Труд открывает дорогу развитию физических, умственных и общественных талантов и способностей, что приносит пользу человеческой личности, семье, а также и самому обществу. |
Both men and women appreciate this type of awareness training as it informs them of the different gender roles they play and how this affects gender relations in society, families and the workplace. |
Как мужчины, так и женщины высоко оценивают этот вид подготовки, поскольку благодаря ей они получают информацию о различии их гендерных ролей и о том, как это сказывается на гендерных отношениях в обществе, семье и на рабочем месте. |
Proposed suggestions include activities at international, regional and national levels to raise awareness of the role of the family in development and support families in performing their societal and developmental functions. |
В этих предложениях предусматривается проведение мероприятий на международном, региональном и национальном уровнях в целях повышения осведомленности о роли семьи в процессе развития и оказания поддержки семье в выполнении ею общественных функций и функций в области развития. |
Developing a holistic and multidisciplinary approach to the challenging task of promoting families, communities and States that are free of violence against women is necessary and achievable. |
Разработка комплексного и многодисциплинарного подхода к решению важной задачи по искоренению насилия в семье, обществе и государстве является не только необходимостью, но и вполне достижимой целью. |
The programme takes seriously the importance of families, societies, communities and educational institutions in transmitting values, and directs its energies towards ensuring that the values transmitted will promote and protect human rights. |
Программа уделяет серьезное внимание семье, обществу, общинам и учебным заведениям в связи с передачей ценностей и направляет свою деятельность на обеспечение того, чтобы передаваемые ценности способствовали поощрению и защите прав человека. |
It should be recognized that the strengthening of women in families is an important pathway by which economic independence and equality for women can be achieved in society. |
Необходимо признать, что повышение роли женщин в семье является одним из эффективных методов, при помощи которого можно обеспечить экономическую независимость и равенство женщин в обществе. |