| During the 1992 financial year, the Guam Housing Corporation provided financial assistance to 81 families to build or purchase a home. | В 1992 финансовом году гуамская жилищная корпорация предоставила 81 семье финансовую помощь для целей строительства или приобретения дома. |
| Indeed, there is mounting evidence that the young traditionally learn most from their families. | Действительно, имеются убедительные свидетельства того, что дети обыкновенно получают больше всего сведений в семье. |
| It is within families that most individuals are nurtured, sheltered, educated and allocated resources. | Именно в семье большинство индивидуумов воспитываются, обретают кров, получают образование и пользуются выделенными средствами. |
| They offer assistance to families with relationship problems, including domestic violence. | Эти центры предоставляют помощь семьям, где у супругов плохие отношения, в том числе практикуется насилие в семье. |
| 4.5 In addition, the families of the executed friends had threatened the complainant's family after the fall of Saddam Hussein's regime. | 4.5 Кроме того, родственники казненных друзей заявителя угрожали ему и его семье после свержения режима Саддама Хусейна. |
| Its national plan for family inclusion aims at reintegrating children who had been institutionalized to their families of origin. | Национальный план обеспечения инклюзивности в семье нацелен на реинтеграцию в семью детей, ранее находившихся в специальных государственных учреждениях. |
| Individuals and families in crisis of domestic violence can seek temporary accommodation at emergency shelters. | Отдельные лица и семьи, находящиеся в состоянии кризиса из-за насилия в семье, могут рассчитывать на временное размещение в убежищах. |
| During 2011, the social services centres for families, children and young people took measures to prevent domestic violence. | В течение 2011 года центрами социальных служб для семьи, детей и молодежи принимались меры относительно предупреждения насилия в семье. |
| The social services received 12,105 persons who had experienced domestic violence and 136 families were sent to social and psychological support centres. | Социальные услуги получили 12105 лиц которые испытали насилие в семье, 136 семей направлено в центры социальной психологичной помощи. |
| Since the previous report, the Government has strengthened its support and services for individuals and families at risk of domestic violence. | Со времени представления предыдущего доклада правительство расширило поддержку и услуги для лиц и семей, подвергающихся риску насилия в семье. |
| For purposes of preventing domestic violence against women, work with troubled families has been intensified among district police inspectors. | В целях недопущения насилия в семье в отношении женщин усилена работа участковых инспекторов милиции с неблагополучными семьями. |
| It's like a big family, and families fight. | Он как большая семья, и иногда в семье бывают ссоры. |
| It is suggested that countries interested in deriving data on extended families classify persons in private households by extended family status. | Странам, заинтересованным в получении данных о сложных семьях, предлагается классифицировать лиц в частных домохозяйствах по их статусу в сложной семье. |
| We offer our sincere and profound condolences to Secretary-General Kofi Anan, the United Nations family and the bereaved families. | Мы выражаем наши искренние соболезнования Генеральному секретарю Кофи Аннану, семье Организации Объединенных Наций и семьям покойных. |
| Education of families is critical in developing strategies for understanding strengths and weaknesses; helping the family to cope improves outcomes in children. | Обучение семей критично для выработки стратегий понимания сильных и слабых сторон; помощь семье улучшает прогноз для детей. |
| Merritt Ruhlen writes that African Pygmies speak languages belonging to either to the Nilo-Saharan or Niger-Kordofanian families. | Как пишет Меррит Рулен, «африканские пигмеи говорят на языках, принадлежащих либо к нило-сахарской, либо нигеро-кордофанской семье. |
| You never have to call the families. | Тебе не нужно звонить семье, чтобы сообщить. |
| The families were advised to live separately in order to strengthen the children's feeling of belonging to a family unit. | Наконец, семьям рекомендовали проживать раздельно, чтобы укрепить у детей чувство принадлежности к семье. |
| Thai families have changed from extended families to be more single families. | В Таиланде произошел переход от расширенной семьи к семье, состоящей только из родителей и детей. |
| Greater attention should hence be focused on families and on promoting awareness of the contribution made by families the world over. | Вследствие этого более пристальное внимание следует уделять семье и пропаганде вклада семьи во всем мире. |
| The agencies have also cooperated with the networks of families in communities to carry out surveillance and prevent violence in the families. | Эти учреждения также сотрудничают с сетями семей в общинах в целях наблюдения за случаями насилия в семье и их предупреждения. |
| The workshop heard lectures on the situation of displaced families in Ethiopia, gender relations in Ethiopian families and family health. | В ходе семинара были заслушаны лекции о положении перемещенных семей в Эфиопии, положении женщин в эфиопской семье и охране здоровья семьи. |
| Recalling that the Framework Act on Healthy Family aimed to establish comprehensive welfare provisions, she asked how many families had benefited, whether single-parent families were eligible, and how many households were headed by women. | Ссылаясь на то, что Рамочный закон о здоровой семье направлен на обеспечение всесторонних мер по социальному обеспечению, оратор спрашивает, в отношении скольких семей были осуществлены данные меры, имеют ли право на них семьи с одним родителем, а также какое количество домохозяйств возглавляется женщинами. |
| The Committee is concerned that the monthly amount of child allowances does not constitute an adequate income supplement for families to meet child-related expenses, in particular for single-parent families and families in difficult economic situations. | Комитет обеспокоен тем, что ежемесячные выплаты на ребенка не составляют достаточной прибавки к доходу семьи, которая позволяла бы семье компенсировать производимые расходы на ребенка, в частности в неполных семьях и семьях, находящихся в экономически трудной ситуации. |
| Faced, however, with recent changes outside the family and the profound parallel transformations in families themselves, the response of families has varied from successful adaptation to total breakdown. | Поставленная, однако, перед лицом последних перемен, происходящих вне рамок семьи, а также и глубоких изменений в самой семье, семья реагирует по-разному. |