While the Committee notes that corporal punishment in schools is prohibited by law and that there is an intention also to prohibit its use within the family, it is concerned that this type of punishment continues to be used in schools, families and care institutions. |
Констатируя, что применение телесных наказаний в школах запрещено законом и что предполагается запретить их также в семье, Комитет, однако, обеспокоен тем, что этот вид наказаний по-прежнему применяется в школах, в семье и в детских учреждениях. |
The plan includes specific measures for assistance to families for children's maintenance and upbringing; protection of children's health; assistance for children requiring special State care; legal child protection; and international cooperation to strengthen protection of the rights of children. |
План включает конкретные мероприятия помощи семье в содержании и воспитании детей; по охране здоровья детей; помощи детям, нуждающимся в особой заботе государства; правовому обеспечению защиты детства; международному сотрудничеству в целях усиления защиты интересов детей. 28. |
Increased education is one of the most important tools to empower women within the family and society and, as that happens, women not only increase their own agency but improve the well-being of their families and help to transform their communities. |
Повышение образования является одним из наиболее важных способов обеспечения и расширения прав женщин в семье и обществе, и в этом случае женщины не только повышают свой потенциал, но также повышают благосостояние своих семей и содействуют преобразованию своих общин. |
The optional distinction between categories (4.1), (4.2) and (4.3) allows the identification of reconstituted families in private households provided that the reference person is a parent in the reconstituted family (see paragraph). |
Проведение факультативного различия между категориями (4.1), (4.2) и (4.3) позволяет идентифицировать семьи повторного брака в частных домохозяйствах при условии, что основным лицом является один из родителей в семье повторного брака (см. пункт 496). |
In case of adoption, the adopted child and adoptive parents have the same relations as children and parents with a view to providing adopted child with the same conditions for living that children who live in families have. |
В случае усыновления между усыновленным ребенком и усыновившими его родителями устанавливаются такие же отношения, как между детьми и родителями, с целью предоставления усыновленному ребенку тех же условий жизни, в которых живут в семье родные дети. |
With regard to children and young people who lack the protection and support of their natural families, the policy of the Department of Social Welfare Services of the Ministry of Labour and Social Insurance has always been to provide protective services in conditions approximating a natural family situation. |
Что касается детей и молодых лиц, которым недостает защиты и поддержки со стороны родителей, то департамент социального обеспечения министерства труда и социального страхования неизменно проводит политику, направленную на обеспечение их защиты в условиях, приближающихся к условиям жизни в семье. |
The protection of families with children has the aim of providing all children with approximately equal conditions for a healthy and adequate physical, intellectual development, as well as for emotional development in the family, providing assistance for the fulfillment of its reproductive function. |
Цель защиты семей, имеющих детей, заключается в том, чтобы предоставить всем детям примерно равные условия для здорового и полноценного физического и интеллектуального развития, а также для эмоционального развития в семье, оказывать помощь и содействие в выполнении семьей своих репродуктивных функций. |
The Colombian response noted in particular that emotional support was provided to families affected by kidnapping, not only because of its effect on the stability of the family, but also because a stable family structure was more conducive to a successful recovery. |
В ответе Колумбии отмечается, в частности, что семьям похищенных родственников предоставляется психологическая поддержка не только потому, что это помогает сохранять прочность отношений в семье, но и потому, что прочной семье легче справиться с переживаниями. |
Family Services and Housing, through the Family Violence Prevention Program, is working to improve the support and services provided to women and families caught in the cycle of domestic violence. |
Действуя через Программу предупреждения насилия в семье, Департамент по делам семьи и жилищному вопросу предпринимает усилия, направленные на поддержку и обслуживание женщин и семей, столкнувшихся с проблемой домашнего насилия. |
Holding symposiums, seminars and training courses for newly-wed couples, using the media and other means to promote relevant laws and regulations and the environment required for civilized families, and giving impetus to the development of the concept of equal, harmonious and civilized marriage and family. |
Проведение симпозиумов, семинаров и подготовительных курсов для молодоженов с использованием средств массовой информации и иных средств информационной поддержки в целях пропаганды соответствующих законов и положений и формирования необходимых для цивилизованных семей условий, а также придания импульса развитию равноправных, гармоничных и цивилизованных отношений в браке и семье. |
The basic purpose of this system is to prevent family tribulation, to provide targeted assistance to families and children in crisis situations and to help children with aberrant behaviour, disabled children and orphans in their social rehabilitation and integration into the family and society. |
Основной задачей этой системы является профилактика семейного неблагополучия, адресная помощь семье и детям в кризисных жизненных ситуациях, помощь детям с девиантным поведением, детям-инвалидам, детям-сиротам в их социальной реабилитации и адаптации в семью и общество. |
The task of protecting human rights and freedoms, including within families, is performed by the Code of Administrative Offences and the Criminal Code, which set out provisions on liability for various manifestations of domestic violence. |
Задачу охраны прав и свобод человека, в том числе в семье, выполняют Кодекс Республики Беларусь об административных правонарушениях и Уголовный кодекс Республики Беларусь, содержащие нормы об ответственности за различные проявления бытового насилия. |
In order to avoid redundancy here, we refer you to Article 5, where information is provided on the type and extent of violence against women in families, and other areas, along with information on violence against migrant women. |
Для краткости мы здесь сделаем ссылку на раздел в отношении статьи 5, в котором представлена информация о видах и масштабах насилия в отношении женщин в семье, а также в других сферах и информация о насилии в отношении женщин-мигрантов. |
Basic concepts", "Gender roles, gender relations, gender equality", "Understanding gender and its importance for families", and "Understanding gender and its importance for the community". |
Основные понятия», «Гендерные роли, гендерные отношения, гендерное равенство», «Понимание и значение гендера в семье», «Гендер и его назначение для сообщества». |
State campaign on Violence against Women: Constructing Equity: Workshops and conferences in each municipality on structural inequality and families, domestic violence and the rights of women. |
Кампания по борьбе с насилием в отношении женщин "Строим равенство": проведение в каждом муниципалитете семинаров и лекций по вопросам структурного неравенства в семье, насилия в семье и прав женщин |
(a) The culture, in the form of habits and customs, which sometimes does not value women or give them opportunities, causes girls and women not to feel supported, heard or protected within their families; |
а) культурные обычаи и традиции иногда принижают статус женщин или ограничивают их возможности, заставляя девушек и женщин думать, что в семье они не найдут поддержки, не смогут высказать свое мнение или найти защиту; |
89.84 Amend the legislation to explicitly prohibit corporal punishment in families, schools and institutions, to conduct awareness-raising campaigns on this issue and to ensure that the existing legislation related to children fully reflects the principles and provisions contained in CRC (Italy); |
89.84 внести в законодательство поправки, прямо запрещающие телесные наказания в семье, школах и учреждениях, проводить просветительские кампании по этой проблеме и обеспечить полное соответствие существующего законодательства, касающегося детей, принципам и положениям, содержащимся в КПР (Италия); |
Besides the preventive and supportive services delineated in the paragraphs under the item "Preventive measures on domestic violence", SWD has strengthened the provision of specialised services for families facing crisis caused by domestic violence. |
Помимо профилактических услуг и услуг по оказанию поддержки, о которых говорилось выше, в разделе "Меры по профилактике насилия в семье", ДСО все активнее участвует в предоставлении специализированных услуг, адресованных проблемным семьям, страдающим от насилия в семье. |
Establish effective policies and practices to condemn and remedy abusive relationships within marriage and the family, including the establishment of public agencies to assist men, women, children and families in crisis; |
разработать эффективную политику и механизмы, предусматривающие осуждение жестокого обращения в браке и в семье и исправление сложившегося положения, включая создание государственных учреждений по оказанию помощи мужчинам, женщинам, детям и семьям, оказавшимся в кризисной ситуации; |
Specifically, this includes promoting safe maternity and healthy children, protecting the health of children and adolescents, providing vaccinations, reducing childhood and adolescent illnesses, disablement, and mortality, and preventing social difficulties for families with children, including domestic violence. |
Прежде всего, это обеспечение безопасного материнства и рождение здоровых детей, охрана здоровья детей и подростков, профилактика и снижение детской и подростковой заболеваемости, инвалидности и смертности; профилактика социального неблагополучия семей с детьми, в том числе насилия в семье. |
Providing families and especially women with the necessary financial opportunities and resources is an important step in empowering women to achieve equal status with men in the family and to decrease discrimination and violence against women. |
Предоставление семьям, и особенно женщинам, необходимых финансовых возможностей и ресурсов является одним из важных шагов на пути расширения возможностей женщин в достижении равного статуса с мужчинами в семье и ослаблении дискриминации и насилия в отношении женщин. |
The Government offers After Hours Emergency Social Services, Family Violence Support, Social Assistance, Day Care Assistance, Family Support Order Services, Housing and Parenting Support, in order to enable families to meet their needs. |
С тем чтобы семьи могли удовлетворять свои нужды, правительство оказывает экстренные социальные услуги в нерабочее время, помощь по предупреждению насилия внутри семьи, социальную помощь, помощь по уходу за ребенком в дневное время, заказные услуги по оказанию помощи семье, жилищную и родительскую поддержку. |
Whilst daughters are protected and treated with respect in their families, they are expected to move into the husbands' family once they are married and their children will be included in their fathers' clan and have access to his land as well. |
Несмотря на то что дочерям обеспечивается защита и уважение в их семьях, предполагается, что, выйдя замуж, они будут жить в семье своего супруга, а их дети станут членами кланов своих отцов и будут иметь доступ к их участкам земли. |
It raised awareness of the dangers posed to families and society by domestic violence, particularly when directed against women, and explored ways to curtail and address the issue. |
В ходе конференции говорилось о той опасности, которую насилие в семье, особенно насилие в отношении женщин, представляет собой для семей и общества, а также о путях борьбы с этим явлением и его искоренения; |
Capacity-building studies for managers and professionals in the regional social service centres for families, children and young people and the children's services, which implement government policy on the prevention of family violence and child abuse (November 2013). |
учеба в рамках повышения квалификации руководителей и специалистов региональных центров социальных служб для семьи, детей и молодежи, служб по делам детей, которые реализуют государственную политику в сфере предупреждения насилия в семье и жестокого обращения с детьми (ноябрь 2013). |