| The aim is to promote attitudes and conduct of men in families based on partnership. | Ее задача заключается в пропаганде взглядов и поведения мужчин в семье на основе партнерства. |
| What occurs in families affects the whole of society and vice-versa. | Процессы, происходящие в семье, затрагивают все общество и наоборот. |
| Governments also promised to strengthen the role of girls in families and communities and promote active participation in their own life decisions. | Правительства обещали также повысить роль девочек в семье и в обществе и содействовать тому, чтобы они активно участвовали в принятии жизненно важных для них решений. |
| Abuse very often happens within families, which can be especially destructive. | Жестокому обращению ребенок нередко подвергается в семье, что может иметь особо разрушительный эффект. |
| The ministerial team was advised by a task force for action on violence within families. | Работе этой группы на уровне министров помогает целевая группа для планирования действий по вопросам насилия в семье. |
| Children must be recognized as subjects with full rights that must be protected by families, societies and States. | Дети должны рассматриваться как субъекты, обладающие всеми правами, которые необходимо защищать в семье, обществе и государстве. |
| Nevertheless, every effort is being made to expand those services that are essential to families. | Несмотря на эмбарго, ведется работа по расширению масштабов самых необходимых мер помощи семье. |
| Majority who resign from their jobs do so in order to commit more time to their families. | Большинство увольняющихся с работы женщин делают это для того, чтобы больше времени посвящать семье. |
| Where women can't own property and lack legal protections, their dependence within their families is even greater. | Если женщины лишены прав собственности и не имеют правовой защиты, их зависимость в семье становится еще сильнее. |
| Thus with a white middle class view on families, sterilization was the most viable form of birth control. | Таким образом, в представлении белого среднего класса о семье стерилизация была наиболее эффективной формой контроля рождаемости. |
| The President of France Jacques Chirac sent a message of condolence to the families of the victims. | Президент Франции Жак Ширак одним из первых выразил соболезнование семье покойного. |
| It recognizes the role of Maori women in families and is implemented by more than 200 health, social and community providers. | Она признает роль женщин маори в семье и осуществляется более 200 подразделениями служб здравоохранения, социальных и общинных служб. |
| Since I'm not from one of the founding families. | Потому что я не принадлежу к семье основателей. |
| Excuse me, I'm going to get back to the families. | Извините, я хочу вернуться к своей семье. |
| You know, the good moms enjoy doing stuff for their families. | Знаешь, хорошие матери получают удовольствие, заботясь о семье. |
| You know all families got stuff. | Знаешь, в каждой семье есть проблемы. |
| It would not have occurred to me to mention this to our families, my dear. | Я бы даже и не подумал рассказывать об этом семье, моя дорогая. |
| My brother... ripped families apart, okay? | Мой брат... нанёс тяжёлый удар семье, ясно? |
| In return, they provide free food and shelter and sometimes pay the families a monthly stipend. | В обмен они предоставляют бесплатную еду и кров, а иногда платят семье ежемесячную стипендию. |
| There are secrets in all families, I suppose. | Я полагаю, что в каждой семье есть свои секреты. |
| End of the night, everybody just wants to go home safe to their families. | Конец ночной смены, все просто хотели спокойно пойти домой к семье. |
| The Ministry of Family Affairs is the guiding body for policies designed to care for families and their members. | Министерство по вопросам семьи является основным органом, осуществляющим политику, ориентированную на заботу о семье и ее членах. |
| Like schools and families, the media have enormous duties and obligations with regard to respect for human dignity. | На средствах массовой информации, как и на школе и семье, лежит огромная ответственность за обеспечение уважения человеческого достоинства. |
| Fourthly, the United Nations has to actively undertake activities that give priority to human beings and families. | В-четвертых, Организация Объединенных Наций должна активно осуществлять мероприятия, в которых приоритет отдается человеку и семье. |
| In some countries, violence in families was usually treated as a private problem. | В некоторых странах насилие в семье обычно считается личной проблемой. |