Organizations that are responsible for foster placement of children must, therefore, conduct the necessary training and encouragement of suitable families and provide the support that will allow the foster family to appropriately take care of the child with disability. |
Поэтому организации, отвечающие за помещение детей в приемные семьи, должны осуществлять необходимую подготовку и стимулировать подходящие семьи, а также оказывать им поддержку, которая позволит приемной семье обеспечивать надлежащий уход за ребенком-инвалидом. |
With regard to families and family formation, this approach translates into measures to support parents in fulfilling their parental roles while remaining economically active and to promote equality between men and women in both the employment and family realms. |
Что касается семей и укрепления института семьи, то этот подход предусматривает меры по оказанию родителям поддержки в выполнении их родительских функций при сохранении экономической активности и по поощрению равенства между мужчинами и женщинами как в сфере занятости, так и в семье. |
The program Against violence - for equal opportunities was re-oriented to help families in a mediating and conciliatory capacity, and to fight alcoholism, the principal cause of domestic violence. |
Программа "Против насилия - за равные возможности" была перенацелена на оказание семьям посреднических услуг по примирению, а также на борьбу с алкоголизмом, являющимся главной причиной насилия в семье. |
These provide broad links to policies including the Domestic Violence Strategy and the Aboriginal Family Violence Strategy and create better partnerships with Indigenous people and to better support families in difficulty. |
Они обеспечивают связь с осуществляемой в этой сфере политикой, включающей Стратегию борьбы с насилием в семье и Стратегию борьбы с насилием в семье среди аборигенов, и способствуют установлению более тесных партнерских отношений с коренным населением и более эффективной поддержке семей в трудных ситуациях. |
The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. |
Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье. |
In the context of the overarching theme, Poverty eradication, it needs to be recognized that poverty in families and societies are dialectical phenomena because both the family systems and social systems are interrelated. |
В рамках общей темы «Искоренение нищеты» необходимо признать, что нищета в семье и обществе является диалектическим явлением, поскольку семейная и социальная системы взаимосвязаны. |
Many women have been left alone with the burden of caring for their own families, including increased numbers of orphans who come under their care, owing to inequalities in the criminal justice system that leave men to languish in prison for years without seeing a judge. |
Многие женщины вынуждены в одиночку заботиться о своей семье, в том числе о возросшем числе сирот, которых они берут под свою опеку, по причине несовершенства системы уголовного правосудия, в результате которого мужчины годами томятся в заключении в ожидании суда. |
Women's skills are under-used in leadership across the economy; women continue to earn less than men, even when their qualifications and jobs are similar; and violence within families continues to be a cause of considerable disquiet. |
Навыки женщин недостаточно используются в лидерских позициях в экономике; женщины по-прежнему получают меньше мужчин, даже когда их квалификация и вид работы аналогичны; кроме того, насилие в семье по-прежнему остается главной причиной обеспокоенности. |
The bill centers around gender; it is intended to ensure that women are not discriminated against within their families, and at the same time prevent women from being agents of violence. |
В центре законопроекта находится гендерный фактор; его цель заключается в том, чтобы не допустить дискриминации женщин в семье и не допустить применения насилия ими самими. |
(a) Cultural patterns: traditionally women were expected to stay at home and take care of their families. |
а) культурные модели: традиционно предполагается, что женщины должны оставаться дома и заботиться о семье. |
Under 2008 amendments to the targeted State social assistance Act of 15 March 1999, aliens residing permanently in Azerbaijan are persons taken into account in granting targeted State social assistance to families. |
В соответствии с изменениями, внесенными в 2008 году в Закон "Об адресной государственной социальной помощи" от 15 марта 1999 года, иностранцы, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики, включены в круг лиц, учитываемых при назначении семье адресной государственной социальной помощи. |
In its second section, the charter has focused on family rights and responsibilities and addressed the status of girls in families and the formation, preservation and dissolution of the family in three chapters as follows. |
В трех главах второго раздела хартии речь идет о семейных правах и обязанностях и статусе девочек в семье и создании, сохранении и распаде семьи. |
Promote action to prevent absenteeism among girls who, at an early age, are required by their families to carry out domestic work and to care for siblings; |
Активизация мер, направленных на недопущение пропуска занятий девочками, на которых в семье в раннем возрасте включают обязанности по работе по дому и уходу за младшими братьями и сестрами; |
A standard for the provision of special social services in the area of health care and a standard for the provision of services to individuals or families in difficult life situations have been adopted. |
Утвержден стандарт оказания специальных социальных услуг в области здравоохранения, стандарт оказания услуг лицу (семье), находящемуся в трудной жизненной ситуации. |
Construction of the Wall resumed in 2010, after years of inactivity, and hundreds of trees of different types were uprooted to make way for the Wall, depriving dozens of families from an important source of income. |
Строительство стены было возобновлено в 2010 году после многолетнего перерыва, и сотни деревьев различных видов были вырваны с корнем для того, чтобы освободить место для строительства стены, в результате чего многие семье были лишены важного источника дохода. |
The challenge for this body is to continue to encourage women from all nations to participate on an equal basis at all levels of political decision-making processes. After all, women are equal partners in families. |
Задача этого органа состоит в том, чтобы продолжать поощрять женщин всех стран участвовать в политических процессах принятия решений на всех уровнях наравне с мужчинами, ведь женщины являются равными с мужчинами партнерами в семье. |
The common mistake of seeing women as "vulnerable" and "disadvantaged" obscures the potential and capacity of women to innovate and be active agents of change in their families and communities. |
Распространенная практика ошибочной квалификации женщин как «уязвимой» и «неблагополучной» группы населения не позволяет по достоинству оценить их потенциал и способность к инновации в качестве активных организаторов перемен в семье и обществе. |
In 2008 an extensive nationwide study on violence against women in families was initiated and carried out by Government, Kiribati Family Health and Support: A Study on Violence Against Women. |
В 2008 году правительством было инициировано и проведено широкомасштабное общенациональное исследование по вопросам насилия в отношении женщин в семье "Здоровье кирибатийской семьи и оказание поддержки: исследование по вопросам насилия в отношении женщин". |
The Committee strongly recommends that the State party prohibit corporal punishment in the family, in schools and other institutions and undertake education campaigns to educate families, teachers and other professionals working with and/or for children on alternative ways of disciplining children. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику запретить телесные наказания в семье, в школах и других детских учреждениях, а также организовать кампании с целью обучения семей, учителей и других специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, альтернативным мерам дисциплинарного воздействия. |
While formulating and implementing social protection programmes and policies, due attention should be given to the promotion of the well-being of families, the first to provide education in social integration. |
При разработке и осуществлении программ и стратегий социальной защиты необходимо уделять должное внимание повышению благосостояния семей, поскольку именно в семье человек получает первые представления о социальной интеграции. |
The Committee notes with concern, however, that violence against children in the home remains common and that issues of abuse, violence and neglect are still considered taboo and often remain hidden within communities and families. |
Комитет, однако, с озабоченностью отмечает, что насилие в отношении детей в семье остается распространенным явлением и что проблемы надругательства, насилия и отсутствия заботы до сих пор считаются запретной темой и часто их обсуждение не выносится за пределы общины и семьи. |
When determining the necessity to grant benefits to families with children account is taken of the age of children and number of children in a family concerned. |
При определении необходимости назначения пособий семьям с детьми во внимание принимается возраст детей и число детей в семье. |
The mentioned Plan is designed to fix the current negative trends in family development, strengthen the family institution and encourage positive approach to the family, create a more favourable environment for families and upbringing of children, ensure higher quality of family life, etc. |
Этот план имеет задачи воспрепятствовать ныне отмечаемым негативным тенденциям в семейных вопросах, укрепить институт семьи и поощрять позитивный поход к семье, создать более благоприятные условия для семей и воспитания детей, обеспечить более высокое качество семейной жизни и т.д. |
In patrilocal societies, where girls leave their natal family to become part of their husband's family, there are fewer benefits to poor families from educating daughters since they do not bring income into the family. |
В патрилокальном обществе, где девушки уходят из своей семьи в семью мужа, малоимущие семьи видят еще меньше пользы в обучении дочерей, поскольку они не приносят семье дохода. |
family violence occurs in both intact and separating families and it may lead to family breakdown; |
насилие в семье встречается как в полных семьях, так и в семьях, где супруги собираются расходиться, и может привести к окончательному распаду семьи; |