Cross-reference all those families the Catherines went into with accidental deaths of foster dads, and focus on those that have multiple abuse complaints leveled against them. |
Сделай перекрестный поиск всех семей, где были девочки по имени Кэтрин, и случайных смертей приемных отцов, и выдели те, где на отцов подавались множественные жалобы за насилие в семье. |
The Law of 25 July 1994 concerning the family allowed families with two children to benefit from the parental care allowance previously paid only from the third child onwards. |
По закону о семье от 25 июля 1994 года право на получение родительского пособия на воспитание, которое ранее выплачивалось лишь за третьего ребенка и последующих детей, стали получать и семьи, имеющие на своем иждивении двух детей. |
However, it remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and that it is used within families, Koranic schools and alternative-care settings, and not explicitly prohibited in penal institutions. |
В то же время он сохраняет беспокойство в связи с тем, что применение телесных наказаний в семье считается законным и что они применяются в семьях, религиозных школах и учреждениях альтернативного ухода за детьми и однозначно не запрещены в пенитенциарных учреждениях. |
The figures for 2010 were 18,995 families, with 19,236 persons put on the preventive register as being prone to violence. |
В течение 2010 года количество семей, в каких осуществляется насилие, составляло 18995 семей, количество людей, взятых на профилактический учет, как склонных к насилию в семье, составляло 19236 человека. |
Members of families of individuals who enjoy subsidiary protection according to the Asylum Act may also lodge an asylum claim with the Austrian embassies in their countries. |
После краткого изучения представленных сведений Федеральным управлением по предоставлению убежища лицу, обратившемуся с просьбой о предоставлении убежища, будет выдана въездная виза, а в Австрии будет начата процедура предоставления убежища семье. |
It is being pursued in families, preschool facilities and schools through an extensive programme of outreach and education in which parents, family elders, educators and teachers, voluntary organizations, elders and the mass media all play a part. |
Участие в ней принимают родители, старшие в семье, воспитатели и педагоги, общественные организации, старейшины, средства массовой информации. |
The adoption of the Act and, in particular, the introduction of new preventive measures, such as restraining orders, has enabled the internal affairs agencies to undertake preventive work as soon as conflict begins to develop in families. |
Принятие данного Закона, а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание дали возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
Their average size is decreasing, the number of generations within the multigenerational families is increasing, and each succeeding generation tends to be smaller than the preceding one. |
Средний размер уменьшается, число поколений в семье, где представлено несколько поколений, возрастает, и каждое новое поколение, как правило, меньше, чем предыдущее. |
In families with more than one male child, one will most often be sent to be a monk. |
Если в семье более одного сына, то одного скорее всего отправят в монахи. |
The magazine is known for having inspirational and family-themed messages on the edges of the pages, and many of the manga focus on husbands and wives, families, and related topics. |
Известен публикацией на краях страниц вдохновенных сообщений о семейных ценностях и большим количеством манги о мужьях и женах, о доме, семье и т. п. |
In single-parent families, it covered 40.9 per cent of the basic needs of pre-school children and slightly less in the case of school-age children. |
В неполной семье она обеспечивала 40,9 процента прожиточного минимума дошкольника и несколько меньшую долю прожиточного минимума школьника. |
Children are normally cared for and brought up within their families, but it can happen that a child is deprived of parental care or that it becomes preferable, in the child's own interest, for it to live apart from its parents. |
Опека и воспитание ребенка, как правило, осуществляются в его семье, но иногда ребенок лишается родительской опеки или, исходя из его интересов, наиболее благоприятно, чтобы он жил отдельно от родителей. |
The orientation towards equality in Viet Nam has not only been expressed in a declaration but is also reflected explicitly in the party line and State policies and laws; it is respected and implemented in public life, within families and understood by all Vietnamese citizens. |
Приверженность обеспечению равенства не только декларируется - она находит четкое отражение в линии партии, государственной политике и законах, она соблюдается и реализуется в общественной жизни, в семье и осознается всеми вьетнамскими гражданами. |
These are paid to 245,000 families and for 455,000 children. |
Материальная помощь семье для оплаты услуг квалифицированной няни |
These are small funds, consisting of both a repayable component and a grant component, but they serve as an example of how women can be engaged in productive roles as important providers for their families and as contributors to the national economy. |
Речь идет о небольших фондах, частично занимающихся кредитованием, частично - благотворительностью, которые помогают женщинам реализовывать себя в сфере производственной деятельности и вносить значимый вклад в бюджет своей семье и в экономику страны. |
To be eligible families must have at least one child and the claimant (or other partner in the case of a two-parent family) must be working at least 24 hours a week. |
Для того чтобы получить право на пособие, в семье должен быть по крайней мере один ребенок, и заявитель на получение такого пособия (или другой родитель в случае, когда в семье имеются оба родителя) должен работать по меньшей мере 24 часа в неделю. |
The existence of juvenile dependants in the family has had the effect that the decline in the standard of living of families with children has been greater than in other social and demographic groups. |
Наличие в семье несовершеннолетних иждивенцев обусловило более значительное падение уровня жизни семей с детьми по сравнению с другими социально-демографическими группами населения. |
The Committee recommends that the State party ensure that the monthly amount of child allowances provides a sufficient support to families to meet child-related expenses. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ежемесячные выплаты на ребенка составляли достаточную прибавку к доходу семьи, позволяющую семье компенсировать производимые расходы на ребенка. |
Over the past few years, the Government has devoted additional resources to further enhance the wide range of preventive, supportive and specialized services, including public education, victim support services, clinical psychological service, etc., for victims of domestic violence and families in need. |
В течение ряда последних лет правительство выделяет дополнительные ресурсы для дальнейшего расширения всего спектра превентивных, вспомогательных и специализированных услуг, включающих просвещение населения, оказание помощи потерпевшим, медицинское обслуживание, психологическую реабилитацию и т. д. жертв насилия в семье и нуждающихся семей. |
Here the need to educate girls is not considered to be very important, since many families feel that there is no point in making an economic investment in a woman's education if the fruits of the investment are to be enjoyed by her husband's family. |
Это объясняется тем, что необходимость обучения девочек не считается столь важной, так как экономически невыгодно вкладывать деньги семьи в образование женщины, - ведь результатами этих затрат будут пользоваться в семье будущего мужа. |
I also extend our deep condolences to the families of the martyrs of South Africa, particularly the family of our colleague and friend, the late Johny Makatini of the ANC. |
Я также выражаю глубокие соболезнования семьям тех, кто погиб в борьбе за дело Южной Африки, в частности семье нашего коллеги и друга, покойного Джони Макатини из АНК. |
Additional funding is provided through an Aboriginal Family Violence Initiative to aboriginal organizations that provide comprehensive and holistic family violence services to urban aboriginal families. |
Кроме того, с помощью инициативы по вопросам насилия в семье среди коренного населения обеспечивается финансирование организаций коренного населения, которые предоставляют всесторонние и целостные услуги в случаях насилия в семье семьям коренного населения, проживающим в городах. |
Since October 2009, a child protection grant of 200 rupees per month per child below 5 has been provided to up to 2 children of each poor Dalit family and all families in Karnali Zone. |
С октября 2009 года каждой бедной семье далитов и всем семьям в зоне Карнали на каждого ребенка в возрасте до 5 лет, но не более чем на двух детей, выделяется субсидия на поддержку детей в размере 200 рупий в месяц. |
Disbursements (compensatory and otherwise) of 3.1 billion roubles were made in 1995 to 3,321 Ingush families (12,967 individuals) and 1,637 Ossete families (7,014 individuals) for property lost and accommodation damaged. |
За утраченное имущество и поврежденное жилье в 1995 году осуществлены выплаты (в том числе компенсационные) в размере 3,1 млрд. руб. 3321 семье (12967 человек) ингушской национальности и 1637 семьям (7014 человек) осетинской национальности. |
In addition to the family violence projects already described, a further initiative arising out of the Strengthening Families strategy is Family Start. Family Start is an early intervention service which aims to provide support for families with newborn infants. |
Кроме уже упомянутых проектов по борьбе с насилием в семье, новой инициативой, вытекающей из стратегии по укреплению семей, является инициатива "Молодая семья". "Молодая семья" представляет собой программу раннего вмешательства, предназначенную для оказания поддержки семьям с грудными детьми. |