It is even now the case that there is not a single authorized State structure that bears responsibility for following up on children who are adopted by foreigners and checking on their welfare in their new families. |
Ведь и до сих пор ни одна из уполномоченных принимающих государственных структур не несет ответственности за сопровождение детей после усыновления иностранцами и контроль за благополучием ребенка в новой семье. |
It has carried out a number of projects on domestic violence and single-parent families, with a particular emphasis on the experiences of children and adolescence. |
Он провел ряд проектов по насилию в семье и семьям, возглавляемым одним из родителей, при уделении особого внимания изучению жизненного опыта детей и подростков. |
Given that some children working in this sector are doing so with their families, the family needs to be the main focus of work in this area. |
Учитывая тот факт, что некоторые дети работают в этом секторе вместе со своими родителями, основное внимание в рамках этой деятельности необходимо уделить именно семье. |
The explicit articulation of the responsibilities and rights of the family can be a source of inspiration and a point of reference to support families and create family-friendly societies. |
Точное формулирование обязанностей и прав семьи может послужить источником вдохновения и опорной точкой поддержки семьи и формирования обществ, благоприятствующих семье. |
During the summit, it was recognized that increased financial resources for family violence prevention and abuse prevention initiatives were needed to improve the quality of life and well-being of aboriginal women and families. |
На саммите было признано, что для улучшения качества жизни и благополучия женщин и семей коренного происхождения необходимо увеличить финансирование, выделяемое на предупреждение насилия и жестокого обращения в семье. |
As the family can be vulnerable to social, economic and political pressure, human rights law also seeks to support the family by stipulating State obligations to keep families together and reunify them in case of separation. |
Учитывая то обстоятельство, что семья может подвергаться социальному, экономическому и политическому давлению, международное гуманитарное право стремится также обеспечить семье поддержку, устанавливая обязанности государства по сохранению семьи и по воссоединению разлученных семей. |
Parents were often isolated from the services and support that families needed to thrive, whether in terms of health care and education or social support to address domestic violence, abuse and neglect. |
Родители нередко бывают изолированы от услуг и поддержки, необходимых для преуспевания семей, будь то медицинское обслуживание и образование или социальная поддержка с целью решения проблем насилия в семье, жестокого обращения и безнадзорности. |
Given the importance accorded by the new legislation to keeping detained families together, it would be useful to know how the notion of family was defined in that context. |
Учитывая важное значение, придаваемое этим новым законодательством тому, чтобы члены семьи содержались под стражей вместе, было бы полезно узнать, какое определение дается семье в этом контексте. |
The Department also published a study in 2005 on the impact of HIV/AIDS on families, entitled AIDS and the Family: Policy Options for a Crisis in Family Capital. |
Департамент также опубликовал в 2005 году исследование по вопросу последствий ВИЧ/СПИДа для семей, озаглавленное "Эпидемия СПИДа и семья: альтернативные стратегии преодоления кризиса в семье". |
They lay the foundation for protecting women against domestic violence and provide for an entire array of social services and assistance for large families and single mothers. |
В них заложены основы защиты женщин от насилия в семье с целым спектром предусмотренных социальных услуг, организации помощи многодетным семьям и одиноким матерям. |
Also, it has long been maintained that women are far more likely than men to let their commitments regarding the care of their families and homes influence their conduct on the labour market. |
Кроме того, с давних пор считается, что в отличие от мужчин на поведение женщин на рынке труда в значительной степени влияют обязанности, связанные с заботой о семье и выполнением работы по дому. |
In addition, when it is expected that the families concerned will not have sufficient financial means, the Institute offers children who have been admitted a Ministry of Education merit scholarship as well as assistance with accommodation. |
Более того, если отмечена нехватка финансовых средств в семье, Институт предлагает принятым ученикам получать "стипендию по заслугам" Министерства национального образования, а также помощь в оплате жилья. |
Factors such as poverty, illiteracy and gender-based power imbalances within families and communities restrict women's access to preventive care, drugs and treatment (ibid., para. 21). |
Такие факторы, как нищета, неграмотность и гендерное неравенство в семье и общинах ограничивают доступ женщин к профилактическим услугам, медикаментам и медицинской помощи (там же, пункт 21). |
Effective strategies to achieve gender equality must include the social, political and economic empowerment of girls through education programmes and job training to prepare them for their critical roles in their families and communities. |
Эффективные стратегии достижения гендерного равенства должны включать наделение девочек социальными, политическими и экономическими правами через программы образования и профессионального обучения, чтобы подготовить их к выполнению их критической роли в семье и обществе. |
Accordingly, it is common for women to be discriminated against, excluded, blamed and rejected by their families if they, their husbands or even their children become infected with HIV/AIDS. |
Поэтому в семье женщина часто подвергается дискриминации, отторжению, клеймению позором и неприятию в тех случаях, когда она, ее супруг или ребенок заражаются ВИЧ/СПИДом. |
The aim is to try and reduce discrimination within families and the general population and to use production cooperatives to offer greater opportunities for self-employment, social integration and combating poverty. |
Этот процесс в целом призван уменьшить количество актов дискриминации в семье и социуме и расширить возможности для самозанятости, социальной интеграции и борьбы с бедностью путем создания производственных кооперативов. |
All working persons are entitled to fair and adequate remuneration, complemented, as appropriate, by every available means of social protection, so that they and their families may live in dignity. |
Любой работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее ему, а также его семье существование, соответствующее человеческому достоинству и дополняемое в необходимых случаях другими средствами социальной защиты . |
Children may be removed from school in order to work and help to increase the income of their families and the supply of food and water. |
Детей могут заставить бросить школу и пойти на работу, чтобы помочь своей семье в увеличении дохода и добыче пищи и воды. |
It is important that social protection schemes and programmes recognize the centrality of women in families and seek to fully support women and achieve gender equality. |
Важно, чтобы в планах и программах социальной защиты признавалась ключевая роль женщин в семье и чтобы эти программы были направлены на оказание всесторонней поддержки женщинам и на обеспечение гендерного равенства. |
On the question of part-time work, both the fifth and sixth periodic reports appeared to suggest that women were prevented from achieving their aspirations in the labour market because they tended to take more responsibility than men for the care of their families and households. |
Что касается вопроса частичной занятости, то пятый и шестой периодические доклады позволяют предположить, что женщинам не удается достичь своих устремлений на работе, поскольку они склонны брать на себя больше ответственности, чем мужчины, за заботу о семье и о ведении домашнего хозяйства. |
Parents must have jobs that allowed families to enjoy a decent life and there must be social protection that enabled people to move out of poverty and crisis. |
Родители должны иметь работу, обеспечивающую семье достойный уровень жизни, а общество должно иметь систему социальной защиты, позволяющую людям выбираться из нищеты и кризиса. |
The Law entered into force in June 2007 and currently, according to the legal obligation, some secondary legislation has been adopted, related to establishment of responsible structures for issues of violence in families. |
Закон вступил в силу в июне 2007 года, и в настоящее время в соответствии с юридическим обязательством был принят ряд производных нормативно-правовых актов, связанных с созданием структур, ответственных за решение проблемы насилия в семье. |
Article 36 of the Constitution guarantees the right to work, protection against unemployment and equitable pay sufficient to enable workers and their families to live with human dignity. |
В статье 36 Конституции гарантировано право на труд, защиту от безработицы и право на справедливое и достаточное вознаграждение труда, обеспечивающие работнику, а также его семье существование, отвечающее человеческому достоинству. |
In the first years of Armenia's independence, women had tended to withdraw from the workforce to concentrate on their families, but now that the economic situation had improved, they were returning to work in the civil service. |
В первые годы независимости Армении женщины имели тенденцию уходить с работы и концентрировать свое внимание на семье, однако сейчас, когда экономическое положение улучшилось, они возвращаются на работу в гражданской службе. |
At the same time, the decrease in male population due to the war and the labour exodus that followed left many women as the sole providers for their families. |
В то же время уменьшение численности мужчин в связи с войной и последующей миграцией рабочей силы привели к тому, что многие женщины стали единственными кормильцами в семье. |