The Committee notes with appreciation that the Taskforce produced its first report on violence within families in July 2006, which included a programme of action, collected preliminary data and highlighted the need for urgent action. |
Комитет с признательностью отмечает, что в июле 2006 года эта целевая группа подготовила свой первый доклад по проблемам насилия в семье, в котором предусматривается разработка программы действий, сбор предварительных данных и необходимость принятия неотложных мер. |
In connection with this, the Ombudsman Office may provide the families of the victims with a certificate of absence through enforced disappearance, which enables the family to start pertinent procedures and acknowledges the status of the disappeared person. |
В связи с этим Управление омбудсмена может выдавать семьям жертв свидетельства об отсутствии их родственника по причине насильственного исчезновения, которое позволяет семье начать соответствующие процедуры и в котором признается нынешний статус исчезнувшего лица. |
In addition to the social services they received, families in difficulty were also provided with direct financial assistance from the State, which helped them to cope with the economic crisis and keep their children at home. |
Оказавшиеся в сложных условиях семьи получают наряду с помощью со стороны социальных служб финансовую помощь непосредственно от государства, благодаря которой они имеют возможность преодолевать последствия экономического кризиса и воспитывать детей в семье. |
The reforms include a network of 65 Family Relationship Centres across Australia, a major increase in funding to services to assist families, and legislative changes to the Family Law Act. |
В рамках реформ в Австралии была развернута сеть из 65 центров по вопросам семейных отношений, значительно увеличено финансирование служб помощи семьям и внесены изменения в Закон о семье. |
When the number of children increases, the risk of poverty increases considerably, not only for single-parent families, but also for couples. |
С увеличением числа детей в семье значительно возрастает риск бедности не только в семьях с одним родителем, но и в супружеских парах. |
Accelerated progress in girls' education requires sustained effort to ensure that their actual experiences in school and their status within their families and communities are addressed through responsive policies and strategies. |
Ускорение прогресса в сфере образования девочек требует постоянных усилий, чтобы гарантировать, что их фактический опыт в школе и их статус в семье и обществе будут учитываться при разработке эффективной политики и стратегий. |
The disabled people can receive medical care in the special or integrated recovery centers for them. They can be treated in organs, enterprises, entities and families under the assistance of medical workers. |
Инвалиды могут получать реабилитационное лечение в созданных в данном районе специализированном учреждении или комплексе реабилитационного лечения инвалидов, а также - с помощью медработника на предприятиях, в организациях или семье. |
There are a number of other labour guarantees for employees with family commitments; for example, mothers or fathers of large families or those raising a disabled child are entitled to one day of leave per week, paid at the rate of the average wage. |
Для работников с семейными обязанностями существует ряд иных трудовых гарантий, к примеру, один свободный от работы день в неделю с оплатой в размере среднего заработка, который предоставляется матери либо отцу в многодетной семье либо при воспитании ребенка-инвалида. |
The indicators, grouped by sector, serve as a frame of reference and as data-collection instruments for a national field survey geared toward developing a national statistical yearbook on women and families. |
Эти отобранные по секторам показатели выполняют функции справочных величин и инструментов сбора данных при проведении национального обследования на местах с целью подготовки национального статистического справочника о женщинах и семье. |
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; |
Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
Germany praised the progress achieved in protecting children and women against violence, especially within families, and welcomed the endorsement of the Taskforce for Action on Violence within Families. |
Германия высоко оценила прогресс, достигнутый в деле защиты женщин и детей от насилия, особенно в семье, и приветствовала создание Целевой группы по борьбе с насилием в семье. |
The Committee commends the State party for establishing in 2005 the Taskforce for Action on Violence within Families, which brings together stakeholders from the Government, law enforcement and civil society to improve the way violence within families is addressed. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по созданию в 2005 году целевой группы по борьбе с насилием в семье, в работе которой принимают участие различные заинтересованные субъекты от правительства, правоохранительных органов и гражданского общества и которая призвана найти пути повышения эффективности борьбы в области искоренения насилия в семье. |
Such changed gender roles can lead to increased incidents of domestic violence, particularly when men return to their families and communities and are not able to resume their traditional roles as breadwinners and head of the family. |
При таком сдвиге гендерных ролей может участиться число случаев насилия в семье, в особенности если мужчины по возвращении в семьи и общины не могут вернуть свое место в качестве кормильцев и глав семьи. |
Hence, strengthening the quality of families is an intrinsic and highly proactive approach to reducing and eliminating violence against women and girls in the family, the community and the larger society. |
Таким образом, повышение качества семейных отношений является неотъемлемым и весьма инициативным подходом к сокращению и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек в семье, общине и обществе в целом. |
Namely, bearing in mind the goals and measures of the Strategy implementation, priority has been given to women through housing and economic empowerment projects of women as household holders, single mother families, victims of family violence and victims of trafficking. |
Если говорить конкретно, то с учетом целей и мер по осуществлению Стратегии первостепенное внимание уделялось женщинам посредством проектов в области жилья и расширения экономических возможностей женщин как глав домашних хозяйств, семей одинокой матери, жертв насилия в семье и жертв торговли людьми. |
There are two types of temporary shelter for cases of domestic violence (since 2001): foster families and short-term accommodation. |
Существует (с 2001 года) два варианта временного размещения жертв насилия в семье: помещение в приемную семью или в места временного размещения. |
The lack of women and girls' decision-making power and status in the family not only influences their own development but also the development of their families and children. |
Недостаточное влияние и приниженное положение женщин и девочек в семье сказываются не только на их развитии, но и на развитии их семей и детей. |
Please inform the Committee of practical support services and advice (social and psychological support) available for families with children with disabilities for early development of those children before they reach school age, both at pre-school facilities and home. |
Просьба сообщить Комитету об услугах и советах по практической поддержке (социальной и психологической), предоставляемых семьям, имеющим детей-инвалидов, на раннем этапе воспитания этих детей до достижения ими школьного возраста как в дошкольных учреждениях, так и в семье. |
They are subjected to stigmatization and ostracism by extremist and conservative groups, community leaders, families and communities who consider them to be challenging traditional notions of family and gender roles in the society and threatening religion, honour or culture through their work. |
Они подвергаются стигматизации и остракизму со стороны экстремистских и консервативных групп, руководителей общин, семей и общин в целом, которые считают, что они подрывают традиционные сложившиеся в обществе представления о семье и гендерных ролях и что их деятельность угрожает религии, чести или культуре. |
Targeted measures for educating the new generation and preparing young persons to form healthy and fully functional families and for strengthening the community's interest in and taking care of individual families. |
во-вторых, осуществление целенаправленных мер по воспитанию подрастающего поколения, подготовке молодежи к формированию здоровой, полноценной семьи, усилению внимания и заботы общественности к каждой семье. |
A major contribution towards the discussion on role distribution in families is provided by the recently concluded study entitled "The role of the father in the family" which investigated the father's role in the development process of families. |
Крупный вклад в обсуждение вопроса о распределении ролей в семьях вносит недавно проведенное исследование под названием "Роль отца в семье", в рамках которого анализируется роль отца в процессе развития семей. |
The following table shows the level of basic annual benefit as well as the supplementary annual benefit for families with income up to CY£6.000 and families with income between CY£6.000 and CY£12.000 according to the number of children in the family. |
В нижеприведенной таблице показан размер базового годового пособия, а также размер дополнительного годового пособия для семей с доходом до 6000 кипрских фунтов и семей с доходом в размере от 6000 кипрских фунтов до 12000 кипрских фунтов с разбивкой по числу детей в семье. |
A balancing of the internal division of labour was seen in the decrease of household work carried out by women in all stages of life, most clearly in families with school-aged children and in elderly families without children under 18 years old. |
В качестве фактора выравнивания разделения труда в семье рассматривается сокращение объема домашней работы, осуществляемой женщинами на всех этапах их жизни, особенно в семьях, имеющих детей школьного возраста, и в семьях людей более старшего возраста, не имеющих детей до 18 лет. |
Social protection policies may be designed specifically for families, such as assistance to families with children, or in direct relation to family, such as policies to protect children from family-based child abuse. |
Стратегии социальной защиты могут быть ориентированы конкретно на семьи (например, оказание помощи семьям, в которых есть дети) или же быть непосредственно связанными с семьей (например, реализация стратегий защиты детей от жестокого обращения в семье). |
A prevention and early warning system for monitoring children's well-being and normal development permits the identification of families where early intervention is needed for both the child and the whole family. |
Система профилактики и предупредительных мер в том, что касается благополучия и нормального развития детей, позволяет выявлять на ранней стадии потребности в оказании помощи как ребенку, так и всей семье. |