Примеры в контексте "Families - Семье"

Примеры: Families - Семье
As prevention is always better than cure, the Social Welfare Department (SWD) has strengthened the preventive and supportive services to enable individuals and families to prevent domestic violence. Поскольку предупреждение насилия является наиболее эффективной формой борьбы с ним, Департамент социального обеспечения (ДСО) принял меры для усиления профилактических и поддерживающих служб, работа которых направлена на оказание помощи отдельным лицам и семьям в целях предупреждения насилия в семье.
Besides, various initiatives have been undertaken to strengthen the services provided by SWD and non-governmental organisations to families in crisis including those suffering from domestic violence. Наряду с этим были предприняты различные инициативы в целях повышения эффективности услуг, предоставляемых ДСО и неправительственными организациями семьям, находящимся в кризисных ситуациях, в том числе лицам, пострадавшим от насилия в семье.
Advice on bringing up a child can be given to the family or one of the parents at each establishment providing social services to families and children. В каждом учреждении социального обслуживания семьи и детей семье или одному из родителей может быть предоставлена консультация по воспитанию ребенка.
The working group focused on the resistance in many families to the notion that children had the right to be heard and express their views at home. Рабочая группа уделила основное вниманию сопротивлению многих семей праву ребенка быть услышанным и выражать свои мнения в семье.
Older children from poor families may have been withdrawn from school to contribute to family income by working in vulnerable employment or on family farms. Дети более старшего школьного возраста из малообеспеченных семей могут бросить школу ради того, чтобы помогать семье, и для этого они устраиваются на социально незащищенную работу или трудятся в домашних фермерских хозяйствах.
Armed disputes have increased mental and physical disorders in the country and physical and mental harms done to people have led to violence in families. Вооруженные столкновения послужили причиной увеличения числа случаев психических и физических заболеваний в стране, а нанесенные людям физические и психологические травмы приводят к насилию в семье.
Self sufficiency loans granted to women breadwinners of families Number (of people) Количество кредитов "на обретение самостоятельности", выданных женщинам, являющимся кормильцами в семье
Minors aged under 12 were asked whether they wanted to be repatriated or not because the Salvadoran authorities had found that the children were often exploited in their families. В том случае если возраст несовершеннолетнего превышает 12 лет, то у них испрашивается согласие на репатриацию, поскольку сальвадорские власти констатировали, что во многих случаях эти дети подвергаются эксплуатации в своей семье.
To help in solving basic problems preventing children from entering pre-school and provide adaptation assistance to families Содействие решению основных проблем, препятствующих поступлению детей в дошкольные учреждения, помощь адаптации в семье
Development and optimization of the institutional network providing various social services to families and children living in difficult circumstances Развитие и оптимизация сети учреждений, представляющих разнообразные социальные услуги семье и детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации
The new textbooks portrayed a positive image of women, who were no longer expected to devote themselves exclusively to their homes and families. В новых учебниках отражен позитивный имидж женщин, которые больше не рассматриваются как лица, которые должны полностью посвятить себя домашнему очагу и семье.
Thus, the right of all persons to fair working conditions to provide a decent living for themselves and their families was no longer guaranteed. Таким образом, больше не может быть гарантировано право каждого человека на справедливые условия труда, обеспечивающего достойную жизнь ему и его семье.
Married women may choose to make remittances to their natal families, for instance, as security in case of divorce. Замужние женщины могут сделать выбор в пользу перевода денег семье, в которой они выросли, чтобы обезопасить себя на случай развода, например.
Coping with these developments requires religious women to re-evaluate their definition of the fulfillment of the roles in their homes, families and societies. Осознание этих изменений требует от религиозных женщин переоценки своего представления о роли женщины дома, в семье и обществе.
And their impact in this respect can be measured by the effective changes that have occurred in women's habits in relation to their families and communities. Эффект такого рода поддержки оценивается по изменению поведения женщин в семье и общине.
Laws protecting the rights of the elderly included provisions that ensured their right to receive care and a basic pension while remaining within their families. Законы о защите прав пожилых людей содержат положения, обеспечивающие их право на получение ухода и базовой пенсии, оставаясь при этом в своей семье.
Abusive families propel children on to the streets, where they are more vulnerable to recruitment, or directly into the ranks of an armed group. Обстановка насилия в семье способствует тому, что дети оказываются на улице, где они становятся более уязвимыми для вербовки или же просто идут в вооруженные группы.
As a result of these interventions, income levels increased and women's participation in decision-making in their families and communities was strengthened. В результате этих мероприятий повысились доходы женщин и расширились масштабы их участия в принятии решений в их семье и общине.
Such a criminal offence may be caused by a grave insult, bad treatment or endangering the security, thereby causing endangerment, indignation or fright within families. Составом такого уголовного преступления могут быть грубые оскорбления, жестокое обращение или угроза безопасности, которые порождают атмосферу опасности, возмущения или страха в семье.
to allow children to stay with their families Ь) дать возможность детям оставаться в семье;
He also asked whether there were any measures aimed at offering foreign children who broke the law the possibility of being placed with host families rather than being institutionalized. Он также спрашивает, принимаются ли какие-то меры, направленные на предоставление детям иностранцев, нарушивших закон, возможности размещения в принимающей семье вместо пенитенциарного учреждения.
Women returnees are often bread-winners, which puts them in a position that in addition to household duties they must earn an income to support their families. Женщины-репатрианты часто бывают кормильцами в семье, что ставит их в такое положение, что, помимо выполнения домашних обязанностей, они должны зарабатывать деньги, чтобы прокормить свои семьи.
The Foundation's provisions for orphans have helped to decrease deeply rooted social and economic problems such as family violence, absolute poverty and dysfunctional families. Работа Фонда по защите сирот помогла уменьшить остроту ряда глубоко укоренившихся социально-экономических проблем, таких как насилие в семье, абсолютная нищета и неблагополучные семьи.
Support to biological families, and subsequently assistance to a child who cannot remain with his or her own family are the most important measures. Наиболее важными мерами являются поддержка биологических семей, а впоследствии и оказание помощи ребенку, который не может проживать в собственной семье.
An interdepartmental programme of social support for dysfunctional families is being carried out to combat domestic violence and prevent trafficking in children. для противодействия насилия в семье и предотвращения торговли детьми реализуется межведомственная программа социального сопровождения неблагополучных семей.