As prevention is always better than cure, the Social Welfare Department (SWD) has strengthened the preventive and supportive services to enable individuals and families to prevent domestic violence. |
Поскольку предупреждение насилия является наиболее эффективной формой борьбы с ним, Департамент социального обеспечения (ДСО) принял меры для усиления профилактических и поддерживающих служб, работа которых направлена на оказание помощи отдельным лицам и семьям в целях предупреждения насилия в семье. |
Besides, various initiatives have been undertaken to strengthen the services provided by SWD and non-governmental organisations to families in crisis including those suffering from domestic violence. |
Наряду с этим были предприняты различные инициативы в целях повышения эффективности услуг, предоставляемых ДСО и неправительственными организациями семьям, находящимся в кризисных ситуациях, в том числе лицам, пострадавшим от насилия в семье. |
Advice on bringing up a child can be given to the family or one of the parents at each establishment providing social services to families and children. |
В каждом учреждении социального обслуживания семьи и детей семье или одному из родителей может быть предоставлена консультация по воспитанию ребенка. |
The working group focused on the resistance in many families to the notion that children had the right to be heard and express their views at home. |
Рабочая группа уделила основное вниманию сопротивлению многих семей праву ребенка быть услышанным и выражать свои мнения в семье. |
Older children from poor families may have been withdrawn from school to contribute to family income by working in vulnerable employment or on family farms. |
Дети более старшего школьного возраста из малообеспеченных семей могут бросить школу ради того, чтобы помогать семье, и для этого они устраиваются на социально незащищенную работу или трудятся в домашних фермерских хозяйствах. |
Armed disputes have increased mental and physical disorders in the country and physical and mental harms done to people have led to violence in families. |
Вооруженные столкновения послужили причиной увеличения числа случаев психических и физических заболеваний в стране, а нанесенные людям физические и психологические травмы приводят к насилию в семье. |
Self sufficiency loans granted to women breadwinners of families Number (of people) |
Количество кредитов "на обретение самостоятельности", выданных женщинам, являющимся кормильцами в семье |
Minors aged under 12 were asked whether they wanted to be repatriated or not because the Salvadoran authorities had found that the children were often exploited in their families. |
В том случае если возраст несовершеннолетнего превышает 12 лет, то у них испрашивается согласие на репатриацию, поскольку сальвадорские власти констатировали, что во многих случаях эти дети подвергаются эксплуатации в своей семье. |
To help in solving basic problems preventing children from entering pre-school and provide adaptation assistance to families |
Содействие решению основных проблем, препятствующих поступлению детей в дошкольные учреждения, помощь адаптации в семье |
Development and optimization of the institutional network providing various social services to families and children living in difficult circumstances |
Развитие и оптимизация сети учреждений, представляющих разнообразные социальные услуги семье и детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации |
The new textbooks portrayed a positive image of women, who were no longer expected to devote themselves exclusively to their homes and families. |
В новых учебниках отражен позитивный имидж женщин, которые больше не рассматриваются как лица, которые должны полностью посвятить себя домашнему очагу и семье. |
Thus, the right of all persons to fair working conditions to provide a decent living for themselves and their families was no longer guaranteed. |
Таким образом, больше не может быть гарантировано право каждого человека на справедливые условия труда, обеспечивающего достойную жизнь ему и его семье. |
Married women may choose to make remittances to their natal families, for instance, as security in case of divorce. |
Замужние женщины могут сделать выбор в пользу перевода денег семье, в которой они выросли, чтобы обезопасить себя на случай развода, например. |
Coping with these developments requires religious women to re-evaluate their definition of the fulfillment of the roles in their homes, families and societies. |
Осознание этих изменений требует от религиозных женщин переоценки своего представления о роли женщины дома, в семье и обществе. |
And their impact in this respect can be measured by the effective changes that have occurred in women's habits in relation to their families and communities. |
Эффект такого рода поддержки оценивается по изменению поведения женщин в семье и общине. |
Laws protecting the rights of the elderly included provisions that ensured their right to receive care and a basic pension while remaining within their families. |
Законы о защите прав пожилых людей содержат положения, обеспечивающие их право на получение ухода и базовой пенсии, оставаясь при этом в своей семье. |
Abusive families propel children on to the streets, where they are more vulnerable to recruitment, or directly into the ranks of an armed group. |
Обстановка насилия в семье способствует тому, что дети оказываются на улице, где они становятся более уязвимыми для вербовки или же просто идут в вооруженные группы. |
As a result of these interventions, income levels increased and women's participation in decision-making in their families and communities was strengthened. |
В результате этих мероприятий повысились доходы женщин и расширились масштабы их участия в принятии решений в их семье и общине. |
Such a criminal offence may be caused by a grave insult, bad treatment or endangering the security, thereby causing endangerment, indignation or fright within families. |
Составом такого уголовного преступления могут быть грубые оскорбления, жестокое обращение или угроза безопасности, которые порождают атмосферу опасности, возмущения или страха в семье. |
to allow children to stay with their families |
Ь) дать возможность детям оставаться в семье; |
He also asked whether there were any measures aimed at offering foreign children who broke the law the possibility of being placed with host families rather than being institutionalized. |
Он также спрашивает, принимаются ли какие-то меры, направленные на предоставление детям иностранцев, нарушивших закон, возможности размещения в принимающей семье вместо пенитенциарного учреждения. |
Women returnees are often bread-winners, which puts them in a position that in addition to household duties they must earn an income to support their families. |
Женщины-репатрианты часто бывают кормильцами в семье, что ставит их в такое положение, что, помимо выполнения домашних обязанностей, они должны зарабатывать деньги, чтобы прокормить свои семьи. |
The Foundation's provisions for orphans have helped to decrease deeply rooted social and economic problems such as family violence, absolute poverty and dysfunctional families. |
Работа Фонда по защите сирот помогла уменьшить остроту ряда глубоко укоренившихся социально-экономических проблем, таких как насилие в семье, абсолютная нищета и неблагополучные семьи. |
Support to biological families, and subsequently assistance to a child who cannot remain with his or her own family are the most important measures. |
Наиболее важными мерами являются поддержка биологических семей, а впоследствии и оказание помощи ребенку, который не может проживать в собственной семье. |
An interdepartmental programme of social support for dysfunctional families is being carried out to combat domestic violence and prevent trafficking in children. |
для противодействия насилия в семье и предотвращения торговли детьми реализуется межведомственная программа социального сопровождения неблагополучных семей. |