Примеры в контексте "Families - Семье"

Примеры: Families - Семье
Pupils obliged to work in order to help their families Вынужденная работа школьников с целью помогать семье
Of the families for whom credit was approved, 271 (11 per cent) are headed by women. В 271 семье из числа получивших кредиты главой семьи является женщина (11 процентов от общего числа).
Additionally, new flexible labour patterns bring about new forms of instability and disadvantages, both at work and in families. Кроме этого, новые гибкие модели трудовой деятельности порождают новые формы нестабильности и неравенства как на рабочем месте, так и в семье.
Cases of improper upbringing or degrading treatment, including mental or physical violence, can be found in families, schools and other children's institutions. Некорректные формы воспитания, унижения человеческого достоинства, в том числе психическое и физическое насилие, прослеживаются в семье, учебно-образовательных и других детских учреждениях.
The transformation in contraceptive practice reflects the growing desire of couples and individuals to have smaller families and to choose when to have their children. Изменения в практике контрацепции отражают растущее стремление супружеских пар и индивидов иметь семью меньшего размера и регулировать время рождения детей в семье.
Closing the pay gap between men and women is critical because wage levels can have a significant impact on family decisions regarding who undertakes care activities, particularly in low-income families. Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин имеет решающее значение, так как уровни зарплаты могут оказывать существенное влияние на принятие в семье решений относительно того, кто занимается делами по уходу, особенно, в семьях с низким доходом.
The sensitive and important issue of assistance for families affected by domestic violence is presented in the answer to additional question 31 of 1998. В ответе на дополнительный, тридцать первый вопрос, включенный в список в 1998 году, рассматриваются весьма деликатные и важные аспекты, касающиеся оказания помощи семьям, пострадавшим от насилия в семье.
Number of families receiving regular child protection benefit by number of children, December 2005 Число семей, получавших обычные пособия по охране детства в декабре 2005 года в разбивке по количеству детей в семье
In particular, this tool will enable the evaluation of UNICEF success in implementing more favourable policies to assist families, and particularly women, in meeting their personal obligations under the work/family agenda. В частности, этот вопросник позволит оценить, насколько ЮНИСЕФ преуспел в проведении политики, в большей степени благоприятствующей семьям, и в особенности женщинам, с точки зрения выполнения ими своих личных обязанностей как на работе, так и в семье.
It further aims to equip the families with parenting and life skills towards a drug free home. Она также направлена на развитие жизненных навыков и навыков воспитания детей для предотвращения наркомании в семье.
These children were not gaining an education, skills, or any knowledge that they would normally acquire by staying with their families. Эти дети не получают образования, навыков или знаний, которые они в нормальных условиях получили бы в семье.
Recently, new focus has been placed on men as fathers and as partners in caring for families. Недавно стало уделяться повышенное внимание роли мужчин как отцов и партнеров по деятельности, связанной с обеспечением заботы о семье.
(c) Running workshops for parents on conflict resolution, healthy families and mediation; с) организацию семинаров для родителей по вопросам урегулирования конфликтов, формирования здоровой атмосферы в семье и посредничества;
Since 2000, local authorities have allocated a lump sum benefit of 100 lari for each child born to families of internally displaced persons. С 2000 года местные органы власти выдают на каждого ребенка, родившегося в семье перемещенных лиц, единовременное пособие в размере 100 лари.
women's status within their families improved, and their rights and interests were enhanced; статус женщин в семье повысился, а их права и интересы получили более весомую поддержку;
Social values that define the roles of women and men, leading to inequalities within families and society, continue as fundamental challenges. Общественные ценности, предопределяющие роли женщин и мужчин и способствующие сохранению неравенства в семье и обществе, продолжают создавать серьезные проблемы.
However, at present this preliminary conclusion is limited to inherited conditions, where excess cancer incidence is clearly apparent in families. Однако в настоящее время этот предварительный вывод ограничивается лишь теми случаями, когда в семье явно проявляется повышенная предрасположенность к раковым заболеваниям.
The contributions of older persons reach beyond their economic activities and extend into their roles in families and in the community. Вклад пожилых лиц не ограничивается их хозяйственной активностью и включает их роль в семье и обществе.
Moreover, medical problems are compounded by the fact that the poor are less likely to seek treatment early for fear of losing income by taking time away from their families or businesses. Помимо этого, проблемы со здоровьем осложняются из-за того, что малоимущие, скорее всего, не будут обращаться за медицинской помощью на ранней стадии заболевания из-за страха потерять доход, потратив время на лечение в ущерб семье или работе.
It recommends that all children in alternative care, whether in families or institutions, have access to basic health and appropriate education. Он рекомендует обеспечить, чтобы все дети, находящиеся в условиях альтернативного ухода, в семье и в учреждениях, имели доступ к базовым услугам в области здравоохранения и надлежащему образованию.
The goal of this initiative is to create more flexible working hours, which allow mothers better career opportunities and fathers more time for their families. Цель этой инициативы состоит в установлении более гибких графиков работы, которые позволят матерям развивать свою карьеру, а отцам - уделять больше времени семье.
Pakistan's experience showed that, because of domestic violence and the breakdown of families, drug abuse had a disproportionately negative effect on women. Опыт Пакистана показывает, что из-за насилия в семье и распада семей в связи с проблемой наркомании в непропорциональной степени страдают женщины.
It had always been traditional for wealthy families to take on girl helpers from the countryside, giving them the benefits of urban life in a middle-class family. Обеспеченные семьи традиционно приглашали девочек для помощи по дому из деревень, предоставляя им возможность пожить городской жизнью в семье среднего класса.
As the family unit lost its male traditional economic providers, Somali women stepped in to support their families. Вследствие утраты мужчин, которые традиционно выполняли в семье функции по ее экономическому обеспечению, эта задача легла на сомалийских женщин.
The manual reflects the government and non-government sectors' shared goal of working in partnership to develop a seamless approach in serving families in violent relationships and in preventing family violence. В руководстве отражена общая цель государственного и частного секторов, заключающаяся в том, чтобы в партнерстве друг с другом заниматься разработкой целостного подхода к оказанию услуг семьям, взаимоотношения в которых строятся на насилии, и предупреждению насилия в семье.