115.16 Amend the Personal Status Law to bring it into conformity with international standards, that protection of women from domestic violence and investigations of violence within families be ensured, and forced marriage be prohibited in all cases (Czech Republic); |
115.16 внести изменения в Закон о личном статусе в целях приведения его в соответствие с международными стандартами, обеспечить защиту женщин от насилия в семье и расследование случаев насилия в семьях, а также запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Чешская Республика); |
education and awareness-raising in families and communities regarding the fundamental rights of the child, in the context of commemorative days, especially those devoted to women, children, girl children and the family; |
просвещение и информирование семей и общин по вопросам основных права ребенка в рамках празднования памятных дней, в частности дней, посвященных женщинам, детям, девушкам и семье; |
(c) The elaboration of measures for the support of unemployed women who are the sole support of the family and of the families where both parents are unemployed; |
с) оказания помощи безработным женщинам, которые являются единственными кормильцами в семье, а также семьям, в которых оба родителя не имеют работы; |
(a) Take all necessary measures to protect children in street situations, ensure that they are provided with recovery and reintegration services and prioritize family and community-based interventions aimed at reuniting these children into their families; |
а) принять все необходимые меры с целью защиты безнадзорных детей, обеспечить, чтобы им предоставлялись услуги по восстановлению и реинтеграции, и отвести приоритетную роль семье и общинам с целью воссоединения этих детей со своими семьями; |
(c) Make available family support and counselling for children living in alternative forms of care, including those provided by foster families and other caregivers, to fully support children through all stages of their recovery process; |
с) предоставление поддержки семье и консультативных услуг детям, получающим альтернативные виды ухода, в том числе со стороны приемных семей и других опекунов в целях оказания детям всесторонней поддержки на всех этапах процесса восстановления; |
Despite the progress I have just mentioned, can we say that women in the year 2000 are better educated, in better health, more fulfilled in their families and in society, and playing a more important role than in the past? |
Несмотря на отмеченный мной прогресс, можем ли мы сказать, что женщины в 2000 году лучше образованы, более здоровы, более полно реализуют себя в обществе и семье и играют более важную роль, чем в прошлом? |
The Taskforce for Action on Violence within Families is monitoring family violence intervention strategies. |
Целевая группа по вопросам насилия в семье проводит мониторинг мероприятий по борьбе с насилием в семье. |
Families frequently neglect the education of children with albinism as they believe their education is a waste of resources. |
Нередко в семье не уделяют внимания образованию детей, страдающих альбинизмом, считая это пустой тратой средств. |
The Taskforce for Action on Violence within Families included family court judges, which was crucial to its effective work. |
В состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье входят судьи семейных судов, что имеет чрезвычайно важное значение для ее эффективного функционирования. |
The Children and Families Act 2014 creates a new system of "Shared Parental Leave and Pay". |
Согласно Закону о детях и семье 2014 года вводится новый порядок "совместного использования родительских отпусков и денежного содержания". |
Families should observe national cultural traditions but be resolutely forward-looking; |
уважение национальных культурных традиций в семье, которая при этом твердо нацелена на будущее; |
Cuts or spending on the Families bill. |
Сокращение бюджета или расходы на законопроект о семье. |
Families all grieve in different ways. |
В семье каждый скорбит по своему. |
The work of the Taskforce for Action on Violence within Families also continues as noted under Article 16 in the main CEDAW report. |
Деятельность Целевой группы по борьбе с насилием в семье также продолжается, как отмечается в рамках статьи 16 основного доклада по КЛДОЖ. |
Under the Families and Children Act, maintenance pay is left up to the discretion of the Magistrate. |
В соответствии с Законом о семье и ребенке назначение выплаты алиментов находится на усмотрении мирового судьи. |
Families and parents have the primary duty and the right to raise and protect their children. |
На семье и родителях лежит основная обязанность и право по воспитанию и защите детей. |
Action Plan to Reduce Violence Within Families. |
План действий по снижению уровня насилия в семье. |
Families are the principal means for the transmission of values, culture, attitudes and patterns of behaviour. |
В семье нам передаются основные ценности, культура, жизненные позиции и модели поведения. |
(c) Programmes for the reintegration of child victims of domestic violence remain inadequate including because of the absence of monitoring systems for child victims who are reintegrated with their families; |
с) программы социальной реинтеграции детей, пострадавших от насилия в семье, по-прежнему осуществляются неадекватно, в частности из-за отсутствия систем мониторинга положения пострадавших детей, которых возвращают в их семьи; |
The narrow definition of violence provided within the Domestic Violence Prevention Act which protects children against violence only within families and not in all other settings, as other related regulations also mostly only speak of domestic violence; |
а) узким определением насилия, содержащимся в Законе о предотвращении насилия в семье, который защищает детей от насилия только в семьях, но не в других условиях, поскольку в других постановлениях по этому вопросу речь также идет в основном о домашнем насилии; |
Specialized institutions for victims of domestic violence: crisis centres for victims of domestic violence and members of their families facing a real threat of domestic violence (hereinafter called "crisis centres"); |
специализированные учреждения для жертв насилия в семье: кризисные центры для жертв насилия в семье и членов семьи, относительно которых существует реальная угроза совершения насилия в семье (дальше - кризисные центры); |
Develop social support systems, both formal and informal, with a view to enhancing the ability of families to take care of older persons within the family and including particularly the provision of long-term support and services for the growing number of frail older persons; |
Развитие как формальных, так и неформальных систем социальной поддержки в целях расширения возможностей семей ухаживать за пожилыми людьми в семье, включая, в частности, оказание долгосрочной поддержки и услуг для растущего числа немощных пожилых людей; |
Families get angry with each other sometimes. |
В семье люди иногда злятся друг на друга. |
In 2009, the Families Commission published a full list of family violence statistics, using information from both government and non-government agencies. |
В 2009 году Комиссия по делам семьи опубликовала полный свод статистики по насилию в семье, использовав информацию как из правительственных источников, так и от неправительственных учреждений. |
The Family Violence Statistics Report will be released by the Families Commission in the 2007/08 financial year. |
В 2007/2008 финансовом году Комиссия по проблемам семьи намерена опубликовать доклад, озаглавленный "Статистические данные о насилии в семье". |