In 2010, the GOG launched the One Lap Per Family Programme for 50,000 low income families across the country. |
В 2010 году правительство Гайаны приступило к реализации Программы "Каждой семье - по компьютеру" (КСК), предусматривающей обеспечение компьютерами 50000 семей с низким доходом. |
While only 17 per cent of the families in total were headed by women, almost half of the special hardship families fell into that category. |
Хотя только в 17 процентах случаев кормильцем в семье является женщина, среди наиболее бедных семей эта цифра возрастает до 50 процентов. |
Of the 70,262 families recorded in regional databases of vulnerable families, 3,986 were entered in 2010 in connection with family violence occurrences. |
В региональных банках данных семей, оказавшихся в трудных жизненных обстоятельствах, находиться 70262 семьи, из которых 3986 семей внесены в этот банк в 2010 году в связи с случаями насилия в семье. |
There were 4,335 families registered in the family violence section of the regional databanks of families in difficult circumstances in 2011. |
В региональных банках данных семей, оказавшихся в трудных жизненных обстоятельствах, в связи с насилием в семье, в 2011 году, находилось 4335 семей. |
During the reporting period, 461 families out of a total of 9,331 special hardship case families were assisted with a total of $62,907. |
В течение отчетного периода 461 семье из 9331 особо нуждающейся семьи была оказана помощь на общую сумму 62907 долл. США. |
In addition, the Ministry had encouraged women to combine diplomatic careers with families by providing a day-care centre. |
Кроме того, Министерство предоставило женщинам возможность совмещать дипломатическую карьеру с заботой о семье, организовав центры по уходу за детьми, работающие в дневное время. |
This will reinforce the coordinated national response to family dysfunction, ensuring that children live in families or family-like environments. |
Это будет способствовать усилению координации мер, принимаемых на национальном уровне в отношении неблагополучных семей, что предполагает предоставление детям возможности воспитываться в семье или в семейном окружении. |
In India now there's a campaign which persuades young brides not to marry into families that don't have a toilet. |
В Индии проходит кампания: молодых девушек убеждают не выходить замуж, если в семье жениха нет туалета. |
Active work in preventing and heading off violence in families has been conducted by crisis centres, which have been created by social organizations. |
Активную работу по профилактике и предупреждению насилия в семье проводят кризисные центры, созданные общественными организациями |
But this is done when the eviction is backed up by the capacity to find new accommodations for the families that we want to leave the apartment. |
Однако эти меры принимаются, когда выселяемой семье может быть предоставлено другое жилье. |
Large numbers of persons faced lost employment, inability to purchase nutritious food, disproportionately high costs of living and growing tensions within families and communities. |
Многие люди потеряли работу, стали хуже питаться, столкнулись с проблемой стремительного роста стоимости жизни и ухудшения отношений в семье и обществе. |
There has been a shift from extended to nuclear families and an increase in the number of one-person and cohabitating households. |
Наблюдается переход от расширенной к нуклеарной семье и увеличение числа домашних хозяйств с одним лицом и семей, ведущих раздельно домашнее хозяйство. |
Our friendly and experienced staff are here to help individuals and families when moving overseas to Madeira or Porto Santo. |
Наши сотрудники готовы оказать Вам и Вашей семье полную помощь и поддержку при переезде из заграницы на острова Мадейра или Порту Санту. |
Ex-codes integrate the records of an original 1948 refugee family with all other documents related to the nuclear families that descended from it. |
Эти «бывшие коды» содержат данные о семье беженцев, зарегистрированных по состоянию на 1948 год, со всеми другими документами, относящимися к нуклеарным семьям, которые были образованы членами упомянутой семьи. |
Because Firo grew up with Luck Gandor and Claire Stanfield of the Gandor family, the two families are on friendly terms. |
Фиро дружен с Лаком Гандором и Клэром Стэнфилдом в семье Гандоров, две семьи дружат. |
Under current legislation, children without families are protected in accordance with the provisions of the Civil Code and the Marriage and Family Code. |
В рамках действующего законодательства защита детей, лишенных семьи, осуществляется согласно закрепленным положениям Гражданского кодекса и Кодекса о браке и семье. |
Its purpose was to provide the poorest families, particularly those headed by single-mothers, with loans to finance self-employment activities capable of generating additional household income. |
План предусматривал выдачу беднейшим семьям, в особенности матерям-одиночкам, займов для финансирования собственных бизнесов, позволяющих семье получить дополнительный доход. |
Either way, by the way, if you think it's hard for traditional families to sort out these new roles, just imagine what it's like now for non-traditional families: families with two dads, families with two moms, single-parent households. |
В любом случае, кстати, если вы думаете, что традиционной семье тяжело распределять эти новые роли, то только представьте, что тогда с нетрадиционной семьёй: семьи с 2-мя отцами, семьи с 2-мя матерями, родители-одиночки. |
A total of $877,165 was distributed to 5,291 special hardship case families as selective or emergency cash assistance, and $27,912 to 91 non-special hardship case families during the reporting period. |
США, и еще 27912 долл. США было выдано 91 семье, не охваченной программой для особо нуждающихся. |
The Commission on the Family has been given the task of examining the needs and priorities of families in today's rapidly changing social and economic environment and is to recommend to the Government how families can best be facilitated in the support and development of individual members. |
Этой Комиссии поручено изучение потребностей и приоритетов семьи в нынешних быстро меняющихся социально-экономических условиях, а также внесение на рассмотрение правительства рекомендаций о наиболее оптимальных путях оказания поддержки семье и ее развития. |
What is more, the "quality" of that human capital depends on families, since it is within families that human values, such as how to get along with others, respect, discipline and even how to work, are taught. |
Более того, от семьи зависит «качество» этого человеческого капитала, поскольку именно в семье прививаются общечеловеческие ценности, навыки общежития, уважение, дисциплина и даже трудовые навыки. |
There were more than 12,000 problem families on the registers maintained by the internal affairs agencies in 2013. Preventive work is undertaken with 19,000 plus children living in such families in order to improve their circumstances and protect them from domestic violence and cruelty. |
Так, за 12 месяцев 2013 года на учете органов внутренних дел состоит более 12 тысяч неблагополучных семей, в которых проживают свыше 19 тысяч детей, с которыми проводится профилактическая работа, направленная на оздоровление обстановки и защиту детей от бытового насилия и жестокого обращения в семье. |
In reply to the question whether pregnant teenagers had difficulties in being accepted by their families or society, the representative pointed out that, although teenage pregnancy was not acceptable, families did not reject girls who had become pregnant. |
Отвечая на вопрос о том, сталкиваются ли несовершеннолетние девушки в случае беременности с определенными трудностями в семье или обществе, представитель отметила, что, хотя беременность в таком возрасте неприемлема, семьи не отвергают зебеременевших девушек. |
It is because it is in families, and through the inter-generational relations that are found in families, based on affection, freely offered, that we mainly learn to appreciate people, whether old or young, healthy or ill, for what they themselves are. |
Ведь именно в семье и благодаря межпоколенным отношениям в рамках семьи, основывающимся на бескорыстной любви, мы учимся ценить людей - старых и молодых, здоровых и больных - именно за то, кем они сами являются. |
Regarding HIV/AIDS, among other interventions, UNICEF was finding ways to better support families to promote healthy behaviours in children early in life. UNICEF supported the family through all aspects of the MTSP, and strengthening families improved efforts to meet the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку семье в контексте всех аспектов среднесрочного стратегического плана, и укрепление семей повышает эффективность усилий, предпринимаемых в интересах реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |