The Economic Commission for Europe coordinates a region-wide comparative research project on fertility and family surveys to generate relevant information on the composition and origin of current families, distribution of various household tasks, the break-up of families, and selected family values and attitudes. |
Европейская экономическая комиссия осуществляет координацию общерегиональной программы сопоставительных исследований, предусматривающей обследование рождаемости и положения семей в целях сбора необходимой информации о составе и происхождении современной семьи, распределении домашних обязанностей в семье, структуре семьи и отдельных семейных ценностях и представлениях. |
During this period social workers working with dysfunctional families and families with multiple problems have started working together with other professionals, thus offering the family a variety of services which further enhance the possibility of children remaining within the family domain. |
В этот период сотрудники социальной сферы, работающие с дисфункциональными семьями и семьями, имеющими множество проблем, начали взаимодействовать с другими специалистами, тем самым предоставляя семье комплекс разнообразных услуг, которые повышают вероятность того, чтобы дети оставались в семьях. |
The objective of the "Development of social services for families and children" subprogramme is to set up, operate and develop a superior system of institutions of a new type offering services to families, women and children. |
Подпрограмма "Развитие социального обслуживания семьи и детей" нацелена на создание, функционирование и развитие оптимальной системы учреждений нового типа, оказывающих социальные услуги семье, женщинам, детям. |
The Ministry of Labour and Social Affairs was following up on that policy by preparing guidelines for work with families at risk, information materials on prevention and resolution of family conflict, and counselling services for families. |
В соответствии с этой политикой министерство труда и социальных вопросов готовит руководящие принципы работы с семьями, находящимися в уязвимом положении, и информационные материалы по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов в семье, а также по оказанию консультационных услуг семьям. |
As a result of various developments, family life in the Emirates has changed significantly over the past few years, with the shift from Bedouin and nomadic life to a more sedentary existence and from extended families to nuclear families. |
Благодаря произошедшим событиям модель семейной жизни в Эмиратах за последние несколько лет претерпела значительные изменения, выразившиеся в переходе от кочевой жизни бедуинов к более оседлой жизни и от расширенной семьи к нуклеарной семье. |
Women who are diagnosed with HIV are labelled as indulging in high risk behaviour and often ostracized by families. |
Женщины, у которых диагностирован ВИЧ, отмечены как ведущие связанный с высоким риском инфицирования образ жизни, и часто подвергались остракизму в своей семье. |
In families with two or more children, the couple is assured to enjoy the benefit until the child turns 2 (1/2). |
Если в семье два ребенка и более, супруги получат возможность получать такую надбавку до достижения ребенком возраста двух с половиной лет. |
This inevitably leads a large group of women to be the breadwinners of their families and to endeavour to reconcile economic, family and personal responsibilities. |
Таким образом, множество женщин неизбежно становятся кормильцами в семье, пытаясь совмещать экономические, семейные и личные обязанности. |
Some live several generations under one roof, but many also live alone or in nuclear families. |
В некоторых семьях люди нескольких поколений живут под одной крышей, но многие живут в одиночку или в нуклеарной семье. |
This girl no longer belongs to the royal families |
Девчонка больше не принадлежит королевской семье. |
If voters are asking themselves which candidate is more, truly more committed, to women and families, it's my husband, Peter Florrick. |
Если избиратели спросят себя, какой кандидат более искренне привязан к семье и к женщине, то это мой муж, Питер Флоррик. |
I mean, lots of families have problems, right? |
В смысле, у многих в семье бывают проблемы, ведь так? |
For families who had young daughters, it was a shame If young men didn't visit them. |
Семье, где росла дочка было стыдно, если к ним никто не приходил. |
Well, how about we not talk about our families? |
Давай лучше не будет говорить о семье? |
Pre-school establishment specialists assist families with the rearing and education of their children, in line with the children's right to appropriate education. |
Специалисты дошкольных учреждений оказывают помощь семье в воспитании и обучении детей, обеспечивая реализацию их права на достойное образование. |
These community measures promote the self-esteem of older people, improve the care given them within their families and prevent the rejection and abandonment of the aged. |
Такая социальная деятельность позволяет повысить самоуважение пожилых людей, помогает улучшить их обслуживание в семье и предотвращает отторжение и оставление пожилых. |
The said Act also covers the main risks to which Kuwaiti families are exposed, such as: |
Упомянутый закон охватывает основные риски, которые могут угрожать кувейтской семье, такие как: |
However, demographic, socio-economic and cultural forces have redefined traditional notions and structures of families and have engendered changes in family roles. |
Вместе с тем демографические, социально-экономические и культурные факторы изменили традиционные представления о семье и ее структуру и вызвали изменения в ее функциях. |
Aside from this support for low-income families, from 2014 an additional payment will be made for each child growing up in a low-income family. |
Кроме помощи малообеспеченным семьям, начиная с 2014 года осуществляется доплата на каждого ребёнка, который воспитывается в малообеспеченной семье. |
In October 2012, the Government reconvened the Family Violence Ministerial Group to provide oversight to a whole-of-government approach to addressing violence within families. |
В октябре 2012 года правительство вновь созвало Межведомственную группу по вопросу насилия в семье, чтобы обеспечить общий контроль за подходом государственных учреждений к борьбе с насилием в семьях. |
I am thinking about my family and millions of other families, okay? |
Я думаю о своей семье и о миллионах других семей, ясно? |
Of course, people talked about my client the way they tend to in families. |
Но такое бывает в любой семье - разные мнения, мелкие разногласия. |
All must cooperate to people can help the trees solve the problems of the world helping all families are not important... |
Единственный реальный вклад, который человек может сделать в решение проблем мира - это воспитывать в своей собственной семье добрые ценности. |
Registration information forms, showing the details of all eligible voters in each family, are being distributed to families together with their November food allocation. |
Регистрационные информационные бланки, содержащие подробные сведения о всех правомочных избирателях в каждой семье, были распределены среди семей вместе с их продовольственными пайками на ноябрь. |
Available social housing units are allocated to applicants on the basis of greatest need, and where women and their families are fleeing abusive relationships, they are given priority. |
Имеющееся социальное жилье распределяется среди заявителей с учетом наибольшей потребности в жилье, а в тех случаях, когда женщины бегут от жестокого обращения в семье, им дается приоритетное право на получение жилья. |