Her Government was implementing the Convention on the Rights of the Child through holistic measures aimed at benefiting not only children but also families and communities. |
Правительство Боливии осуществляет Конвенцию о правах ребенка с помощью комплексных мер, призванных приносить пользу не только детям, но также семье и общине. |
On arrival at the airport they are imprisoned for identification purposes so that they can be reunited with their families. |
По их прибытии в аэропорт их заключают под стражу для установления личности и передачи семье. |
5.6 A shift from living in extended to nuclear families minimises the influence of parents on the affairs of young couples. |
5.6 Переход от жизни в расширенных семьях к нуклеарной семье влияет на возможность родителей влиять на жизнь молодых супружеских пар. |
Turning to our immediate neighbourhood, Greece is committed to a South-Eastern Europe where all countries belong to the European and Euro-Atlantic families. |
Что касается наших ближайших соседей, то Греция является частью Юго-Восточной Европы, где все страны принадлежат к европейской и евро-атлантической семье. |
The extent of violence against women and violence in close relationships and families is monitored by means of victim studies. |
Контроль масштабов насилия в отношении женщин и насилия в контексте близких отношений и в семье осуществляется посредством обследований на основе опросов потерпевших. |
But it is entitled actively to help families to have the number of healthy children which they want by applying a scientifically sound demographic policy. |
Однако оно вправе активно помогать семье удовлетворять свою потребность в желаемом количестве здоровых детей на основе научно обоснованной демографической политики. |
For identification and reporting of violence in families. |
выявление и представление отчетов о насилии в семье; |
Under the Rewarding Work Program, Manitoba has introduced the following initiatives since 2006 to support families: |
В рамках Программы вознаграждения за труд в провинции Манитоба в период с 2006 года были реализованы следующие инициативы в области оказания помощи семье: |
The social integration of older persons cannot be achieved unless they are able to express their opinions and make decisions about matters that affect their lives within their families, communities and nations. |
Социальную интеграцию пожилых невозможно обеспечить, пока они не смогут сами выражать свое мнение и принимать решения по вопросам, затрагивающим их жизнь, в своей семье, общине и стране. |
In order to increase the recognition of this work, quantitative and qualitative data are needed to clearly show its scope and how it is distributed within families and communities. |
Для того чтобы повысить степень признания такой работы, необходимы количественные и качественные данные, которые бы ясно показали ее объем и распределение в семье и общинах. |
IDW taking on new employment opportunities can result in increased tensions, particularly within families and between generations, as notions of pride, status and dignity are perceived to be challenged. |
Когда ВПЖ пользуются новыми возможностями для трудоустройства, это может приводить к обострению напряженности в отношениях, в особенности в семье и между поколениями, поскольку с этим сопряжены понятия гордости, статуса и достоинства. |
Attitudes that perpetuate violence include the belief that women's bodies belong to men and their families, and that it is simply a part of life. |
Сохранению насилия способствуют патриархальные взгляды, в том числе убеждение в том, что женщина принадлежит мужчине и своей семье, что она просто является атрибутом повседневной жизни. |
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms. |
Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам. |
The Taskforce will identify further opportunities for preventing family violence and intervening at key developmental and transitional stages in the lives of individuals and families. |
Целевая группа определит другие возможности для предупреждения насилия в семье и принятия мер на основных этапах развития и переходных этапах в жизни отдельных лиц и семей. |
Trained facilitators work with families and their children on improving family cohesion, the communication of family values and the monitoring of children's activities. |
В рамках программы специально обученные инструкторы проводят работу с родителями и детьми с целью укрепления сплоченности в семье, привития семейных ценностей и усиления родительского надзора за детьми. |
A system of "family support focal points" is being developed, which will provide greater support in integrating staff members and their families into the new duty station upon arrival. |
В настоящее время разрабатывается система «координационных центров помощи семье», которые будут лучше поддерживать сотрудников и членов их семей после их прибытия в новое место службы. |
Reverend Wylie (Observer for the Holy See) said that any resolution on youth policies and programmes required strong protection for the families of young people, because it was the family rather than the State which produced and raised the next generation. |
Преподобный Уайли (наблюдатель от Святого престола) говорит, что для осуществления любой резолюции о политике и программах, касающихся молодежи, необходимо обеспечить надежную защиту семей молодых людей, поскольку именно в семье, а не в государстве появляется на свет и воспитывается следующее поколение. |
After marriage, women play a crucial role in their respective families, which automatically ensures basic social security as long as they are active and useful to the family. |
После вступления в брак женщины играют в своих семьях важнейшую роль, что автоматически обеспечивает им минимально значимое общественное положение, пока они полны сил и приносят семье пользу. |
Data on extended families can have certain advantages for studying the economic relationships of families or kin as spending units, but they also have certain advantages for studying and classifying families from a demographic point of view. |
Данные о сложных семьях имеют определенные преимущества для изучения экономических отношений в семье или роде, взятых в качестве потребительской единицы, а также для изучения и классификации семей с демографической точки зрения. |
National family resilience programmes are implemented to help families with young children acquire the necessary parenting skills to ensure child development; families with adolescents to improve family communication; and families with older persons by promoting their active participation in family life. |
Проводятся в жизнь национальные программы повышения защищенности семей, призванные помочь семьям с маленькими детьми приобрести необходимые родительские навыки для обеспечения правильного развития детей; помочь семьям с детьми-подростками улучшить общение в семье; и помочь семьям с пожилыми членами семьи путем поощрения их активного участия в жизни семьи. |
B. Right to protection and assistance for families, women, juveniles and |
В. Право на предоставление охраны и помощи семье, |
Does the State party intend to establish a minimum wage that would provide a decent living for wage earners and their families? |
Просьба сообщить о намерении государства-участника установить минимальный размер оплаты труда, который позволил бы работнику и его семье вести достойную жизнь. |
It develops and delivers to all schools nationwide effective violence prevention plans and operates counselling centres that offer therapeutic counselling to victims of violence in schools and their families. |
Он разрабатывает эффективные планы по предупреждению насилия и направляет их во все школы страны, а также руководит работой консультационных центров, предлагающих услуги терапевтического консультирования детям, пострадавшим от насилия в школе и семье. |
Women entrepreneurs should be helped to deal with the life puzzle that often undermined their high-growth orientation, as they were burdened with heavy responsibilities or encouraged by societal rules to devote most of their time to their families. |
Женщинам-предпринимателям следует помогать решать жизненные проблемы, которые нередко мешают им быстро развивать свой бизнес, поскольку на плечи женщин ложатся тяжелые обязанности, а социальные устои требуют от них посвящать большую часть времени семье. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. |
В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |