Benin reiterates its sincere condolences to the family of Mr. Sergio Vieira de Mello as well as to the families of all the other victims of the explosion. |
Бенин вновь выражает самые искренние соболезнования семье г-на Сержиу Виейры ди Меллу, а также семьям всех других жертв этого взрыва. |
But... we're a family... and families support each other, forgive each other. |
Но мы еще и семья... и как в любой семье, мы поддерживаем друг друга, прощаем друг друга. |
In order to provide support to families, the Government of Estonia is preparing to amend current income tax regulations to account for the number of dependent members in a family. |
Для обеспечения поддержки семьям в настоящее время правительство Эстонии разрабатывает поправки к действующим нормам налогообложения с учетом количества иждивенцев в семье. |
The Prime Minister has, however, asked the Secretary of State for Health to take the lead in drawing together those government policies which affect families and in responding to general questions about the family. |
Однако премьер-министр просил министра здравоохранения взять на себя руководство по объединению той государственной политики, которая касается семьи, и по составлению ответов на общие вопросы о семье. |
The total 41% women and 26% of men who have replied that they know cases of physical abuse in family indicates to a significant presence of abuse in families. |
В целом 41 процент женщин и 26 процентов мужчин ответили, что они знают о случаях физического насилия в семье; это свидетельствует о значительной распространенности этого явления. |
In July 1992, her Government had drawn up a long-term policy programme to enhance the status of women, assist families, and improve the health of mothers and children. |
В июле 1992 года правительство ее страны разработало долгосрочную программу улучшения положения женщин, оказания помощи семье и улучшения охраны материнства и детства. |
Under article 37.2: "The State shall use all means at its disposal to provide manual and professional workers with an occupation, and to ensure them and their families the economic conditions for a dignified existence. |
"Государство использует все имеющиеся в его распоряжении средства для предоставления работы трудящемуся как физического, так и умственного труда и обеспечения ему и его семье материальных условий для достойного существования. |
Here indeed, families, society as a whole, non-governmental organizations and mass media, and regional and international organizations have an important role to play. |
В этой работе действительно важная роль отводится семье, обществу в целом, неправительственным организациям и средствам массовой информации, а также региональным и международным организациям. |
There are no special social services to help cope with the social challenges facing this sector of the population or for helping their families. |
Нет специальных социальных услуг для содействия решению социальных задач для этого слоя населения, а также для помощи семье. |
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. |
За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками. |
The State undertook to provide basic health and emergency care to persons with low incomes and to all needy immigrants and their families. |
Государство берет на себя расходы по обеспечению базового медицинского обслуживания и неотложной помощи лицам с низким уровнем дохода, а также любому нуждающемуся в такой помощи иммигранту и его семье. |
A directive had been issued containing rules for police intervention in cases of physical and psychological ill-treatment within families; better training for police officers was planned, to enable them to act more effectively in such situations and to take preventive action. |
Была издана директива о порядке принятия мер сотрудниками полиции в случаях применения жестокого физического или психического обращения в семье; планируется усовершенствовать подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы позволить им действовать более эффективно в подобных ситуациях и принимать превентивные меры. |
Underemployment affects women more than men, because of their low educational level and the fact that they have to combine a job with housework and looking after their families. |
Особенно негативно частичная безработица отражается на положении женщин, что обусловлено низким уровнем образования и необходимостью совмещать трудовую деятельность с работой по дому и заботой о семье. |
It was proving difficult to change the mentality that sustained gender role stereotypes, despite recent surveys showing that an increasing number of women were the breadwinners of their families. |
Изменить психологию людей с укоренившимися в ней гендерными стереотипами - задача сложная, хотя результаты последних обследований свидетельствуют о росте числа женщин, являющихся кормильцами в семье. |
SADC recognized the vital contribution of older persons in keeping families and communities together in the face of HIV/AIDS and was committed to mainstreaming ageing into the relevant development programmes and policies. |
Сообщество признает тот вклад, который престарелые люди вносят в оказание поддержки семье и обществу в эпоху распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, и собирается учитывать вопрос старения в своих программах и политике в области развития. |
One of the Committee's top priorities was, in accordance with United Nations guidelines, to initiate national and local actions to alleviate the hardships of everyday life of families and assist the resolution of conflicts within the family. |
Одной из самых приоритетных целей Комитета было, в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций, проведение мероприятий на национальном и местном уровнях, направленных на ослабление трудностей повседневной жизни семьи и оказание помощи в разрешении конфликтов в семье. |
For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. |
Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений. |
The need to recognize the importance of families and to develop concrete and long-range approaches to support them in fulfilling their role was stressed as critical objectives of the Year. |
Была подчеркнута необходимость признания значения семьи, а также необходимость разработки конкретных и долгосрочных подходов для оказания поддержки семье в выполнении ею своей роли в качестве важнейших задач Года. |
In a way, the emotions with which the family is discussed characterize the importance of families and the utmost consideration given to the family in all debating circles. |
Некоторым образом эмоции, с которыми обсуждается вопрос о семье, характеризуют важность семьи и самое глубокое внимание, которое уделяется вопросу семьи во всех обсуждениях. |
Abusers generally target poor families, especially single mothers, and offer to help with the finances of the family - for example by sending the child to school. |
Злоумышленники обычно избирают своей целью бедные семьи, в особенности одиноких матерей, и предлагают семье материальную помощь, например деньги, позволяющие ребенку учиться в школе. |
To ensure that policies and programmes for families foster gender equity within the family and achieve a greater involvement of men in their family life and in child-rearing. |
Добиваться, чтобы политика и программы, касающиеся роли семьи, содействовали достижению в семье равенства в отношениях между женщинами и мужчинами и расширению участия мужчин в семейной жизни и воспитании детей. |
Workshops and seminars have been conducted throughout the parishes worldwide, addressing problems families face: single parenting, divorce, AIDS, alcoholism, drugs, domestic violence and ageing parents. |
В церковных приходах многих стран мира были проведены семинары, где рассматривались проблемы, с которыми сталкивается семья: одинокие родители, разводы, СПИД, алкоголизм, наркотики, насилие в семье и родители преклонного возраста. |
Jordan's family planning programme is influenced by customs, traditions and existing patterns of reproductive behaviour within the Jordanian family, such as the preference given to large families. |
Программа планирования семьи в Иордании испытывает на себе влияние обычаев, традиций и моделей супружеских отношений, прочно укоренившихся в иорданской семье, в частности того предпочтения, которое отдается многодетным семьям. |
It should combine social support for families at risk with the promotion of inclusive services and reform of the child-care system, including the availability of family-based care alternatives. |
Он должен сочетать в себе социальную поддержку семей в группе риска и поощрение общедоступных услуг и реформы системы ухода за детьми, включая создание альтернативных возможностей для ухода за детьми в семье. |
The Mothers' Union Literacy and Development Programme not only teaches numeracy and literacy skills - learners also discuss and address challenges within their families and communities, especially gender inequalities and domestic violence. |
В рамках программы повышения грамотности и развития Союза матерей учат не только считать и читать, но ее участники также обсуждают и решают проблемы в своих семьях и общинах, особенно вопросы гендерного неравенства и насилия в семье. |