When women are the principal care providers in families, as mothers they are often exposed to higher levels of stress and fatigue, and as siblings they lose out on opportunities for education. |
Когда женщины несут в семье основную нагрузку по обеспечению ухода, они как матери часто более подвержены стрессу и усталости, а дети теряют возможности для получения образования. |
Such transfers may allow the prisoners to be close to their families, culture, language and religion, while also increasing the possibility of a successful reintegration into society. |
Благодаря такой передаче заключенные могут оказаться ближе к своей семье, культуре, языку и религии, и при этом увеличиваются также шансы их успешного возвращения в общество. |
With a view to smoothing the reintegration process, commissions on minors' affairs coordinate the support services provided for minors and their families for a period of no less than six months (Code, art. 131). |
В целях содействия процессу реинтеграции комиссия по делам несовершеннолетних осуществляет координацию обеспечения услуг поддержки несовершеннолетнему и его семье в течение не менее чем шести месяцев (статья 131 Уголовно-исполнительного кодекса Туркменистана). |
You can't spell "families" without lies, am I right? |
В каждой семье своя ложь, верно? |
You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents. |
Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями. |
Substantial efforts have been devoted to the task of expanding the school network, especially in rural areas, with the aim of bringing schools and families as close together as possible and thereby encouraging parents to have their daughters educated. |
Были предприняты усилия по расширению сети школьных учреждений, особенно в сельских районах, с целью максимально приблизить школу к семье и способствовать охвату девочек школьным обучением. |
On the other hand, for female officials with access to preferential State credit capital, they have created jobs and income, are not entirely dependent on the men in the families. |
С другой стороны, женщины - должностные лица, имеющие доступ к льготному государственному ссудному капиталу, создали рабочие места и источники дохода и не находятся в полной экономической зависимости от своих мужей в семье. |
To guarantee the child's right to grow and develop within a family, the Ministry of Social Development maintains a database on children left without parental care, and collaborates in placing children in foster families. |
С целью обеспечения права ребенка расти и развиваться в семье МСР ведет Государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей, и оказывает содействие в устройстве детей на воспитание в семьи. |
In particular, young families are provided with financial support during the birth of a child, the amount being dependent on the number of children already born to the family and the minimum subsistence level. |
В частности, молодым семьям предоставляется помощь при рождении ребёнка, размер которой устанавливается с учётом рождённых детей в семье и зависит от соответствующего прожиточного минимума. |
The One Cow Per Poor Family Scheme in which poor families with more than 0.7 hectares are provided with a cow; a programme providing small animals (goats and rabbits) to poor households with little land; and fertilizer subsidies and seeds. |
В рамках Программы "Каждой малоимущей семье - по корове" малоимущие семьи, имеющие земельные наделы свыше 0,7 гектаров, получают корову; Программа также предоставляет малоземельным нуждающимся домохозяйствам мелких сельскохозяйственных животных (коз и кроликов), субсидии на покупку удобрений и семена. |
4.4 The family of Mr. Sedhai received 100,000 rupees, provided under the Government policy and commitment to offer monetary assistance as interim relief to the families of persons who died or disappeared during the armed conflict. |
4.4 Семье г-на Седхая выплачено 100000 рупий в рамках политики правительства и его приверженности оказанию финансовой помощи в качестве временного содействия семьям лиц, которые погибли или исчезли во время вооруженного конфликта. |
Furthermore, women seldom openly discussed domestic violence, due to social pressure; such incidents are more commonly addressed within families or by the clergy and other religious figures. |
Кроме того, женщины редко обсуждают случаи насилия в семье открыто, под давлением общественного мнения; подобные случаи чаще всего улаживаются либо в семьях, либо духовными и другими религиозными деятелями. |
In addition, dysfunction in families, such as pervasive alcohol abuse and widespread patterns of domestic violence, contribute significantly to the vulnerability of children. |
Помимо этого, такие нарушения нормальной семейной жизни, как глубоко укоренившийся алкоголизм и широко распространенное насилие в семье, еще более усугубляют уязвимое положение детей. |
Under an August 2005 amendment to article 93 of the Marriage and Family Code, parents deprived of parental rights or not rearing their children on other grounds must provide compensation for the costs of their children's maintenance in residential institutions or foster families. |
С августа 2005 года изменилась редакция статьи 93 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье, предусматривающая возмещение родителями, лишенными родительских прав, либо по иным причинам не занимающихся воспитанием детей, средств на содержание детей в интернатных учреждениях и замещающих семьях. |
10.94 The Government's policy is to assist the elderly to age in place as far as possible and to enable families to take care of them at home. |
10.94 Государственная политика заключается в том, чтобы максимально продлить жизнь престарелых в семье и позволить членам семей ухаживать за престарелыми родственниками на дому. |
All of the above allows families, especially mothers, to select the most appropriate option for pre-school education, and affords them additional opportunities for personal development and professional and social advancement. |
Все это позволяет семье и, прежде всего, матерям выбрать наиболее оптимальный вариант дошкольного воспитания, обеспечивает им дополнительные возможности для личностного развития, повышения профессионального и общественного статуса. |
The national strategy for the prevention and elimination of violence perpetrated against women and in families would be submitted to the Government by the end of September 2003. |
Национальная стратегия в области предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и насилия в семье будет представлена правительству к концу сентября 2003 года. |
Pursuant to this policy, Government commits to make vigorous efforts to accelerate the process of societal reorientation towards creating a gender just society with a focus on changing the negative attitude within the families and the community towards women and girl children. |
В соответствии с этой политикой правительство принимает энергичные меры по ускорению процесса социальной переориентации в направлении создания общества равных возможностей для мужчин и женщин с особым упором на изменение негативного отношения к женщинам и девочкам в семье и местных общинах. |
Remittances are seen to be effective in poverty reduction at a grass-roots level because they are passed directly from the migrant to the families and individuals in less developed countries so that they can be readily used to improve the situation of those people. |
Считается, что денежные переводы весьма эффективны в плане сокращения нищеты на низовом уровне, так как они непосредственно направляются мигрантом семье и лицам в менее развитых странах, с тем чтобы ими можно было бы легко воспользоваться для улучшения положения этих людей. |
Most of those who are killed in motor accidents are men under the age of 44 years, who are very often the sole breadwinners for their families. |
Большинство из тех, кто гибнет в результате дорожно-транспортных происшествий - это мужчины в возрасте до 44 лет, зачастую единственные кормильцы в семье. |
Education of this kind demonstrates disabled children's right and ability to learn alongside normal children, to live in families and to adapt to a normal environment from an early age. |
Такое образование позволяет предоставлять право и возможность детям-инвалидам обучаться со своими нормально развивающимися сверстниками, жить в семье и с раннего возраста адаптироваться к окружающей жизни. |
Considering abortion as a way to regulate fertility has become part of the sociological culture of Cuban families which seems to have been transmitted as a tradition from one generation to another. |
Использование абортов как способа регулирования деторождения является укоренившейся практикой в кубинской семье, которой присущи традиционные черты, передающиеся из поколения в поколение. |
The lack of family support, which is common in dysfunctional families, problems of domestic violence or family breakdown, is often an aggravating factor in social exclusion. |
Недостаток помощи со стороны семьи, как это происходит в распавшихся семьях, проблемы насилия или ссор в семье могут служить фактором, усиливающим социальную изоляцию. |
In particular, it considers actions in areas of particular interest, including the need for political will and commitment, national coordination mechanisms, legal reforms, data collection and research, improved social service provision to families and the detection and prevention of family violence. |
В частности, в докладе рассматриваются меры, представляющие особый интерес, включая необходимость проявления политической воли и приверженности, создание национальных координационных механизмов, проведение правовых реформ, организацию сбора данных и осуществление научных исследований, улучшение социальной защиты семьи и выявление и предотвращение случаев насилия в семье. |
Greater attention should be focused on the family and on promoting awareness of the contribution to social development and social progress made by families the world over. |
Необходимо уделять больше внимания семье и повышать уровень осведомленности общественности о вкладе, который вносят в социальное развитие и социальный прогресс семьи во всем мире. |