It was also established that the acceptance of modern contraception and, consequently, the decrease of abortions depends not only on the organization of the family planning concept but also on the more general changes in the position of women in families and society. |
Установлено также, что применение современных способов предупреждения беременности и, соответственно, снижение числа абортов зависит не только от вопросов планирования размеров семьи, но и от изменения положения женщины в семье и обществе. |
Under the first Traveller accommodation programme covering the period 2000-2004, an additional 1,371 Traveller families had been provided with permanent accommodation by or with the assistance of local authorities and voluntary bodies. |
В рамках первой программы обеспечения жильем тревеллеров, осуществлявшейся в период 2000-2004 годов, местными органами управления и добровольными организациями или при их содействии постоянное жилье было предоставлено еще 1371 семье тревеллеров. |
A parenting follow-up class, which anticipates the mother's release from prison and the problems that occur on their return to their children and families; |
практический курс для родителей с учетом предстоящего освобождения матери и проблем, с которыми она может столкнуться при возвращении к детям и семье; |
When we speak of peace we are speaking about love; we are speaking about tolerance; we are speaking about united families; and we are speaking about brotherly peoples. |
Когда мы говорим о мире, мы говорим о любви; мы говорим о терпимости; мы говорим о единой семье; и мы говорим о братских народах. |
The observance of 1994 as the International Year of the Family, pursuant to General Assembly resolution 44/82, reflects growing concern about the precarious situation of many families around the world and an increasing focus on the family as a social unit and an object of social policy. |
Проведение в 1994 году Международного года семьи во исполнение резолюции 44/82 Генеральной Ассамблеи отражает растущую обеспокоенность нестабильным положением многих семей в мире, а также тот факт, что все больше внимания уделяется семье как социальной единице и объекту социальной политики. |
The Security Council pays tribute to all those who have given their lives in the cause of peace in the former Yugoslavia and expresses its condolences to their families, including to the family of the Secretary of Commerce of the United States of America. |
Совет Безопасности воздает должное всем тем, кто отдал свою жизнь за дело мира в бывшей Югославии, и выражает соболезнования их семьям, в том числе семье министра торговли Соединенных Штатов Америки. |
In the case of persons with disabilities, the Covenant's requirement that "protection and assistance" should be rendered to the family means that everything possible should be done to enable such persons, when they so wish, to live with their families. |
Применительно к лицам с какой-либо формой инвалидности требование Пакта о том, чтобы семье была предоставлена "охрана и помощь", означает, что необходимо сделать все возможное для того, чтобы позволить таким лицам, если они этого хотят, проживать вместе со своими семьями. |
Related specific issues included the situation of the girl child; access of women to education, training and services; property rights; domestic violence; women's legal protection concerning marriage and divorce; and increasing numbers of single-parent families headed by women. |
Связанные с этим конкретные вопросы включали положение девочки-ребенка; доступ женщин к образованию, профессиональной подготовке и услугам; имущественные права; насилие в семье; юридическая защита женщин при вступлении в брак и разводе; и увеличение числа неполных семей, возглавляемых женщинами. |
The varying forms of families in different societies notwithstanding, the International Year of the Family, in our view, declared that the family continues to be the basic unit of society and that therefore the family should be accorded the widest possible protection and assistance. |
Несмотря на то, что в различных обществах существуют различные формы семей, Международный год семьи, на наш взгляд, продемонстрировал то, что семья продолжает оставаться основной единицей общества и поэтому семье должны гарантироваться наиболее солидная защита и широкое содействие. |
It is within the family that individuals can begin to develop their personalities to fulfil themselves as human beings, and it is within families that the different generations can find better opportunities to come together and interact. |
Именно в семье личности могут начинать развиваться, чтобы реализовать себя как человека, и именно в семьях различные поколения обнаруживают больше возможностей, чтобы взаимодействовать и быть вместе. |
The United Nations Trust Fund on Family Activities provides financial assistance for activities specific to families and projects of direct benefit to them, with a special focus on least developed and developing countries, as well as countries with economies in transition. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи оказывает финансовую помощь мероприятиям, непосредственно касающимся семьи, и проектам, приносящим семье прямую пользу, с уделением особого внимания наименее развитым и развивающимся странам, а также странам с переходной экономикой. |
WFP enables women to acquire assets, skills and resources to help poor families improve the quality of their lives. This also empowers women and contributes to their bargaining power within the household and in the community. |
Программа предоставляет женщинам средства, необходимые для приобретения активов, профессиональных навыков и ресурсов, с тем чтобы помочь неимущим семьям повысить качество жизни, что также позволяет женщинам расширить свои возможности и укрепить свои позиции в семье и в общине. |
The standard of living of most children in Russia is determined by the income pattern of their families and by observance of the rights and guarantees provided for the family and children by the State. |
Уровень жизни большинства детей в России определяется динамикой денежных доходов семей, в которых они проживают, и соблюдением прав и гарантий, предоставляемых семье и детям со стороны государства. |
Recommendation 29 encourages Governments and non-governmental organizations to establish social services to support the whole family when there are elderly people at home and to implement measures especially for low-income families who wish to keep elderly people at home. |
В соответствии с рекомендацией 29 необходимо поощрять правительства и неправительственные организации к учреждению социальных услуг в поддержку семей, в которых имеются престарелые, и осуществлять меры прежде всего в интересах семей с низким доходом, желающих оставить престарелых в семье. |
In a great majority of Vietnamese families today, particularly in cities and townships, husbands and wives are equal in the family based on mutual respect, love and assistance in bringing up, caring for and educating their children. |
Сегодня в подавляющем большинстве вьетнамских семей, особенно в крупных и мелких городах, мужья и жены занимают равное положение в семье, основывающейся на взаимоуважении, любви и взаимопомощи в воспитании и обучении своих детей. |
The basic principles of the second Government of the Alliance of Parties for Democracy (1994-2000) include some approaches to consider in relation to the State's activities with respect to families: |
Согласно программным установкам второго коалиционного правительства партий, выступающих за демократию, избранного на период 1994-2000 годов, политика государства по отношению к семье определяется следующим образом: |
In 2003, the law on benefits was improved in the direction of increasing the amount of the benefits and in expanding the types of benefits that are available to families. |
В 2006 г. законодательство о пособиях было усовершенствовано в сторону увеличения размеров пособий и расширению видов пособий, предназначенных семье. |
The discrepancy between these two forms of marriage is important in Benin's family law and reveals the differences existing between families and within society as a whole. |
Такое расхождение между этими двумя формами брака весьма существенно в семейном праве Бенина и свидетельствует о существовании в рамках различных форм брака различных отношений в семье и в обществе. |
The strategy's second aim was to spread a culture of human rights, targeting families (as the cradle of women's rights as citizens) and young people (as the adult men and women of the future). |
Вторая цель стратегии сводится к распространению культуры прав человека с уделением особого внимания семье (как первоисточнику прав женщин в качестве граждан) и молодым людям (как будущим взрослым мужчинам и женщинам). |
The first three children in families using MFP, at 30 per cent of the lowest labour rate in the Republic of Montenegro; |
первым трем детям в семье, получающей ФПС, на уровне 30% от минимальной оплаты труда в Республике Черногории; |
With a view to upholding the rights and interests of children in families, the idea of the equal-rights of both parents will be extensively promoted, irrespective of whether both parents live with the child or not. |
С целью обеспечения прав и интересов детей в семье последовательно проводится идея равенства прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет. |
Society's inadequate response to such children also led to their isolation in the family, and as a result, both children in families and those in the care of the State lacked opportunities to lead normal lives and have contacts with other children. |
Неадекватная реакция общества к таким детям также становилась причиной их изоляции в семье, а в итоге дети, находясь в семье или под опекой государства, в обоих случаях лишались возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
The Government was finally beginning to see the way to dealing with the scourge of violence within families and was also working to redress the situation of the disadvantaged minorities within the nation. |
Правительство, наконец, начинает понимать, как ему следует бороться со злом, связанным с насилием в семье, и принимает меры по улучшению положения неимущих меньшинств в государстве. |
(b) Focus on enabling meaningful learning experiences that foster sustainable behaviour, including in educational institutions, the workplace, families and communities; |
Ь) уделять особое внимание позитивному опыту обучения, способствующему формированию устойчивого поведения, в частности в образовательных учреждениях, на рабочих местах, в семье и в обществе; |
It also urged the adoption of effective measures to ensure respect for the views of the child within schools, families, social institutions and in the care and judicial systems, in accordance with the provisions of article 12 of the Convention. |
Он также настоятельно призвал принять эффективные меры с целью обеспечения уважения взглядов ребенка в школе, семье, общественных учреждениях, в системе ухода за детьми и судебной системе в соответствии с положениями статьи 12 Конвенции56. |