The Committee recommends that the State party take effective measures to encourage respect for the views of the child, particularly girls, in schools, families, and the care and judicial systems, and to promote the participatory rights of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью поощрения уважения взглядов детей, особенно девочек, в школе, семье, а также в рамках системы ухода за детьми и судебной системы и содействия осуществлению прав детей на участие в жизни общества. |
The time had come to return to family life and values and strengthen the institution of the family by adopting policies that would enable families and each of their members to manage economic and social change positively. |
Малайзия считает, что пришло время возвратиться к ценностям семейной жизни и возвратить семье то важное значение, которого она заслуживает, на основе реализации политики, позволяющей семьям и каждому из членов семьи быстро приспособиться к экономическим переменам. |
To exclude any pressure and to secure the durability of families, the Marriage and Family Code (art. 15) envisages that "to conclude a marriage, the mutual consent of two people of the minimum age of marriage is needed". |
С целью исключить любое давление и обеспечить прочность семьи Кодекс о браке и семье (статья 15) предусматривает, что "для заключения брака необходимо взаимное согласие двух лиц, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста". |
This is dealt with in Law 285/1997, which envisages funding for projects in support of families in difficulty, as well as projects to combat poverty and violence in households and to encourage the social and educational inclusion of minors. |
Эти вопросы рассматриваются в Законе 285/1997, который предусматривает финансирование проектов на цели поддержки семей, находящихся в трудном положении, а также проектов по борьбе с нищетой и насилием в семье и по содействию социальной интеграции и образованию несовершеннолетних. |
It must be remembered that in Tajikistan families are large and almost all contain elderly and other dependent family members, while as a rule only two or three members have jobs. |
При чем необходимо учесть, что в Республике семьи многодетные, почти в каждой семье имеются старики и другие иждивенцы - члены семьи, а работающих, как правило, 2-3 человека. |
Several participants said their Governments had enacted legislation to protect children from abuse in their homes, but that it was also vital to teach and socialize policemen, children and families themselves and the rest of society to respect these laws. |
Несколько участников сказали, что их правительства приняли законодательство о защите детей от жестокого обращения в семье, но вместе с тем крайне важно научить и побудить полицейских, детей и сами семьи, а также остальные слои общества уважать эти законы. |
The inability to provide selective cash assistance and shelter rehabilitation to the major number of SHC families still in need of this assistance resulted in increasing health and psycho-social problems, which were costly to family and society. |
Отсутствие возможностей для избирательного предоставления денежной помощи и восстановления жилья для значительной части семей, все еще остро нуждающихся в такой помощи, приводило к обострению медико-санитарных и психосоциальных проблем, что весьма дорого обходилось как семье, так и обществу в целом. |
Minors are placed or stay in shelters because of the difficult financial situation of their families, neglect at home, loitering, family violence or lack of housing, whereas for adults the last is the main cause. |
Несовершеннолетние направляются или помещаются в приюты из-за трудного финансового положения их семей, из-за того, что им не уделяют внимания дома, бродяжничества, насилия в семье или отсутствия жилья, в то время как для взрослых основной причиной является последнее. |
The amount payable depends on the family's income, how many children there are in the family, housing costs, and in the case of one parent families, child minding costs. |
Выплачиваемая сумма зависит от дохода семьи, количества детей в семье, расходов на жилье, а в случае семей с одним родителем расходов по уходу за ребенком. |
Difficulties occurred with respect to some of the children in rural areas (travel to and from school, work on the farm) as well as children in families with pathologies (alcohol or drug abuse, domestic violence). |
Трудности были связаны с некоторыми детьми в сельских районах (проезд в школу и из школы, работа на ферме), а также с детьми в семьях с определенными отклонениями (злоупотребление алкоголем или наркотиками, насилие в семье). |
Many children are unable to pay for schooling, or must stop schooling in order to help their families subsist; an estimated 400,000 children between 6 and 11 years do not attend school. |
Многие дети не могут оплачивать расходы по обучению или вынуждены оставлять школу, чтобы помочь семье; по оценкам, 400000 детей в возрасте от 6 до 11 лет не посещают школу. |
The "working poor" are a reality - those who work but fail to earn enough from their activity to keep their families above the poverty line, defined as 50 to 60 per cent of median income. |
Имеются малоимущие рабочие, которые работают, но не могут получить в результате своей деятельности средства, достаточные для обеспечения своей семье уровня жизни, превышающего черту бедности, определенную в 50% или 60% от размера среднего дохода. |
Implementing child rights in early childhood sets challenges for all those responsible for children, as well as for children themselves as they gain an understanding of their role in their families, schools and communities. |
Осуществление прав человека в раннем детстве ставит сложные задачи перед всеми, кто несет ответственность за детей, а также перед самими детьми, поскольку растет их понимание своей роли в семье, школе и общинах. |
I would also like to underline that only children who cannot remain in families or cannot be placed in family care will be placed in boarding schools in the future. |
Хотел бы подчеркнуть, что в дальнейшем в интернаты будут помещаться лишь те дети, которые не могут оставаться в семье или не могут воспитываться в другой семье. |
Efforts had been targeted at addressing sociocultural values, care for the elderly by families, pension funds, the establishment of centres for the treatment of mental illnesses and social integration and rehabilitation centres for persons with physical disabilities. |
Предпринятые усилия касались вопросов социально-культурных ценностей, ухода за пожилыми родственниками в семье, пенсионных фондов, создания центров по уходу за душевнобольными людьми, а также центров социальной интеграции и реабилитации инвалидов. |
The detainees had not had access either to their families or to a lawyer, and no specific charges had been brought against them; they had been abused while in detention and some had apparently disappeared. |
Задержанные не имеют доступа ни к семье, ни к адвокату, и им не были предъявлены никакие конкретные обвинения; с ними плохо обращались в период их содержания под стражей, и некоторые из них исчезли. |
Her Government was particularly concerned to reduce drug abuse among young people and high-risk segments of the population; families, society as a whole, civil society and the mass media had an important role to play in that regard, as did the education system. |
Ее правительство придает особое значение сокращению злоупотребления наркотиками среди молодежи, а также людьми, входящими в группы повышенного риска; важная роль в решении этой проблемы принадлежит семье, обществу в целом, гражданскому обществу, средствам массовой информации, а также системе образования и просвещения. |
For a woman, the loss of a job represents not only a loss of earnings but also the forfeiture of social protection for herself and her family, because the system of State support for families and children is mainly centred around women. |
Потеря работы для женщины - это не только утрата заработка, но и лишение социальной защищенности как ее самой, так и семьи, ибо система государственной помощи семье и детям ориентирована в основном на женщину. |
In general, however, it can be stated that family policies encompass overall policy measures to assist families in meeting their needs and specific measures that seek to correct dysfunctions where they exist, in order to devise, develop and implement solutions to family problems. |
Однако в целом можно сказать, что политика в области семьи охватывает общие директивные меры по оказанию содействия семье в удовлетворении ее потребностей и конкретные меры, направленные на устранение существующих нарушений в функционировании семьи и на поиск, выработку и реализацию решений семейных проблем. |
It is suggested to amend paragraphs 6 and 24 of article 12 of the Law on the Police with concrete stipulations which will stop violence in families, will implement decisions of the court and will offer protection in cases of violence in the family. |
Предлагается внести поправки в пункты 6 и 24 статьи 12 Закона о полиции, конкретизировав их положения, что даст возможность повысить эффективность борьбы с насилием в семье, выполнения решений суда и защиты в случаях совершения актов насилия в семье. |
Rural Health Houses together with the etrap reproductive health clinics are carrying out measures for reducing the rate of illness of future mothers and of maternal and childhood mortality, and they are providing assistance to families in questions of family planning. |
Сельские дома здоровья совместно с этрапскими кабинетами репродуктивного здоровья осуществляют меры по снижению заболеваемости будущих матерей, материнской и детской смертности, оказанию помощи семье по вопросам планирования размера семьи. |
The Committee recommends that the State party make every effort, to the maximum extent of available resources, to support families in their child-rearing responsibilities and to ensure the protection of the rights of all children in the context of the family environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику прилагать все усилия и оказывать в максимальном объеме имеющихся ресурсов помощь семьям по выполнению ими своих обязанностей по воспитанию детей, а также обеспечивать защиту прав всех детей в семье. |
They will include a review of initiatives and projects on work and familial responsibilities; intra-familial support systems; families in poverty and marginal circumstances; family legislation; education, fertility and family planning; and individual family members. |
В круг этих мероприятий будут включены такие темы, как обзор инициатив и проектов, касающихся трудовых и семейных обязанностей; системы внутрисемейной поддержки; семьи, живущие в нищете и маргинальных условиях; законодательство о семье, просвещение, рождаемость и планирование семьи и отдельные члены семьи. |
In the area of research and information exchange, ESCWA concentrates on, among other things, the empowerment of families, ECLAC on domestic violence and ECE on family formation and behaviour. |
Что касается научных исследований и обмена информацией, то ЭСКЗА концентрирует свои усилия, в частности, на вопросах расширения прав семей, ЭКЛАК - на проблемах насилия в семье, и ЕЭК - на вопросах образования и поведения в семье. |
These measures, along with others, are designed to lift working families in the United Kingdom out of poverty and give women the opportunity to have successful working lives as well as successful home lives. |
Эти меры, наряду с другими, призваны помочь семьям трудящихся в Соединенном Королевстве выйти из нищеты и предоставить женщинам возможность успешно трудиться и одновременно вести нормальную жизнь в семье. |